Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The destruction of the revolution here, and all over the world-that's the main thing.... And after that-the universal mobilization of individuality, shaven heads and fettered wrists.... And horror, inflated, triumphant, over the grey ashes of the world.... Better for me to perish at once from the sharp thrust of a Cossack sword...." Истребление революции у нас и во всем мире -вот основное... И тогда - всеобщая, поголовная мобилизация личностей, - обритые лбы и жестянки на руке... И над серым пепелищем мира - раздутый, торжествующий ужас... Так лучше уж я сразу погибну от горячего удара казацкой шашки...
"Why, Sergei Sergeyevich, what you need is rest arid medical treatment," said Telegin. - Да, Сергей Сергеевич, тебе надо отдохнуть, полечиться, - сказал Телегин.
"I knew that was all you'd have to say to me!" - Другого ответа от тебя и не ждал!..
Gagin was descending into the hollow, accompanied by a tall, stoop-shouldered military man. В котлован спустился Гагин вместе с каким-то высоким сутуловатым военным.
Telegin was infinitely relieved to be delivered from the painful argument. Телегин несказанно обрадовался - кончить невыносимо тяжелый разговор.
The newcomer was fairly plastered with mud, and the hem of his greatcoat was badly torn. On his head, strangely enough, was a Cossack army cap. His voice was congested, as if he had been up to his neck in a bog a whole week. Подошедший человек, весь облепленный грязью, с оторванной полой шинели и почему-то в казацком картузе, сказал так густо, точно он неделю просидел по шею в болоте:
"Greetings, Comrade Commander! How are things with you-plenty of shells?" - Здорово, товарищ командир, ну, как у вас дела, снаряды имеются?
"Greetings!" responded Telegin. "And who may you be?" - Здорово, - ответил Телегин, - а вы кто такие?
"I've come with a company from the Kachalin Regiment-sent to occupy a position in front of you. - Качалинского полка - рота, приказано перед вами занять позицию.
I'm the commander." Я командир.
"Delighted! - Очень приятно.
I was getting a bit nervous-there are the trenches, and nobody to occupy them...." А я тревожился, - окопчики-то вырыты, а охраны-то у нас нет...
"We've come to occupy them. - Вот мы их и заняли.
We've brought some wounded, we'll be entraining them. Мы тут раненых привезли, грузим в эшелон.
We asked the commandant for bread, but he says there won't be any till tomorrow. That's all very well, but the company has had nothing to eat for three days. You haven't got any, have you? У коменданта хлеба хотел попросить, говорит -весь, утром будет... Легко сказать - утром, - рота третий день не ела... У вас-то нет?
If we could give them a slice of bread each, just for them to get the smell of food.... We'd return it tomorrow ... or we could let you have a cow, if you like." Хоть по кусочку, запах-то его услыхать... Завтра бы отдали... А то можем коровенку вам подарить.
"Ivan Ilyich!" Telegin turned towards the voice. Anisya had crept up as noiselessly as a shadow, and had overheard the conversation. -Иван Ильич... - Телегин обернулся, Анисья, как тень, подошла и слушала.
"I've laid in enough for three days," she said. "We could let them have some.... I'll get some more tomorrow...." - Хлебушка я на три дня запасла, - можно им дать... Завтра опять достану...
Telegin gave a short laugh. Телегин усмехнулся:
"Very well! Give the Comrade Commander a few loaves...." - Хорошо, выдайте товарищу ротному четыре каравая...
The Company Commander had not for a moment expected to be given bread so easily. Ротный не ждал, что так легко дадут ему хлеб.
"Really?" he exclaimed. "Ну? - спросил.
"Thanks awfully!" - Вот спасибо".
He tucked the loaves Anisya brought him beneath his armpits, but did not like to make off with them instantly. И, взяв принесенные Анисьей хлебы - плотно под обе руки, засовестился сразу уйти с ними.
The sailors started up, stiff-limbed with sleep, to have a look at this ragged and dirty individual. Подошли моряки, поеживаясь со сна и разглядывая такого запачканного и ободранного человека.
He began telling them of the exploits of his regiment, which had been ten days breaking through enemy encirclement, without losing a single gun, or a single cart of wounded. But his speech was so broken and incoherent, that several of the sailors turned away with impatient gestures. Он стал им говорить про подвиги полка, десять дней выходившего из окружения, не потерявшего ни одного орудия, ни одной телеги с ранеными, но рассказывал до того отрывочно и неясно, что кое-кто из моряков, махнув рукой, отошел.
"Have a sleep first, then tell us," said Latugin, casting a cold glance at him. "By the way, can you tell us the meaning of that bright light over there?" Латугин сказал, холодно глядя на него: - Ты выспись, тогда расскажешь... А вот не знаешь ли, почему там яркое освещение?
He threw out his arm in the direction of Sarepta. - И он протянул ладонь в сторону Сарепты.
"Yes, I can," said Ivan Gora, "I met a man who had just come from there at the station. General Denisov is storming Sarepta. - Знаю, - ответил Иван Г ора, - на вокзале встретил одного человека оттуда... Генерал Денисов штурмует Сарепту.
They say there never was such a terrific bombardment-not even in the German war. Говорит - в германскую войну такого огня не было, артиллерия начисто метет.
The artillery are sweeping everything before them. The Cossacks are pouring out of the gullies-you never saw anything like it! They're fairly foaming at the mouths.... It's a massacre-no prisoners taken.... Only half of Morozov's division left.... Казачьи лавы напускают из оврагов, ну, - ужас, -аж бороды у них в пене... Ну, такое крошево, -живых не берут... От морозовской дивизии половина осталась.
And the enemy pushing on to the Volga. He hopes to get there between Sarepta and Chapurniki, you see-and then it'll be all up with us!" А он - видишь ты - к Волге жмет, чтоб ему промеж Сарептой и Чапурниками к Волге выскочить, - тогда аминь!
He nodded to the sailors and clambered back out of the hollow. Он кивнул морякам и полез из котлована, Телегин спросил его:
"Who's in command of your regiment?" - Кто у вас командует полком?
Telegin shouted after him. Иван Гора ответил уже из темноты:
"Pyotr Nikolayevich Melshin!" shouted Ivan Gora back through the darkness. - Мельшин Петр Николаевич...
*VI * 6
All night and throughout the following day, Morozov's division, hard pressed by Denisov's fifth column, retreated slowly in the direction of Sarepta and the lake village of Chapurniki. Под натиском пятой колонны всю ночь и следующий день морозовская дивизия медленно отступала к Сарепте и к приозерному селу Чапурники.
Hundreds of dead bodies were strewn over the plain. Сотни трупов лежали на равнине.
General Denisov gave his opponents not a moment's respite. Генерал Денисов не давал красным перевести дыхания.
Every attack beaten off by the Reds was immediately followed by another. За каждой отбитой атакой немедленно начиналась новая.
Shells burst, whining over the trenches; the ground was shaken with explosions, men were buried beneath fountains of earth. Над окопами лопалась и визжала шрапнель; землю сотрясали взрывы, бойцов заваливало вихрями земли.
Whenever the Cossack guns fell silent for a moment, the Red Army men raised bloodstained faces, distorted with rage and pain, out of the trenches. Смолкали казачьи пушки, бойцы высовывали из окопа лица, искаженные злобой, болью, вымазанные кровью...
Suddenly flocks of horsemen emerged from gullies, from over hilltops, spreading out on the gallop, in deploy formation, the dust whirling in eddies beneath the horses' hoofs.... Waving their swords, they emitted wild shrieks, Tatar fashion. Из-за холмов, из оврагов появились густые кучи всадников, на скаку раскидывались лавой, - пыль у них курилась под копытами... Крутя клинками, визжали они, по древнему татарскому обычаю.
If a single man had quailed, had fled terror-stricken from the avalanche of powerful chestnut horses with the black figures of their riders bending low over their manes in their eagerness to bathe their blades in warm blood, the line would have been broken, the men cut to pieces and trampled underfoot.... Дрогни тут, побеги хоть один боец в ужасе перед налетающей лавой рыжих грудастых коней и черных всадников, вытянувшихся над гривами в стремительном движении - поскорее напоить горячей кровью клинок, - цепь бойцов сбита, зарублена, затоптана...
The flanks of Morozov's division, beaten right back to the orchards of Sarepta and the barns of the village of Chapurniki, were holding out courageously, but the central sector sagged towards the Volga, as inevitably as the muscles of the arm give beneath overwhelming pressure. Фланги морозовцев, прижатые к садам Сарепты и к гумнам села Чапурники, держались стойко, но центр прогибался к Волге, - так же неумолимо, как разгибаются мускулы руки, когда навалившаяся тяжесть свыше силы.
And it was precisely here, in the front lines of the central sector, that the Divisional Commander, the Commissar, the aide and orderlies, were to be found, squatting behind the recumbent bodies of their horses. Начдив, вместе с комиссаром, адъютантом и вестовыми, сидевшими на корточках у поваленных верховых лошадей, находился здесь же, в центре, на передовых линиях.
The Commander was continually filling the places of the fallen by ever-thinning reinforcements from the flanks. Убитых и раненых он замещал все более жидкими пополнениями, снимаемыми с флангов.
He did not ask the Army Commander for reinforcements, knowing that there were no reserves to be found in Tsaritsyn. Но резервов он не требовал у командарма: в Царицыне взять больше было нечего.
That morning an unfortunate incident had occurred in the main line of defence: the 1st and 2nd Peasant Regiments, which had been recruited from nearby farmsteads and villages, had suddenly clambered out of the trenches, and, raising their rifles above their heads, started going over to the Whites. Там сегодня утром на главной линии обороны случилось несчастье: два полка, Первый и Второй крестьянские, мобилизованные по хуторам и ближним селам, неожиданно вылезли из окопов и, подняв над головами винтовки, пошли сдаваться в плен белым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x