Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dignified Sharigin, who always had to put his word in, said: Степенный и ревнивый ко всякому разговору Шарыгин сказал:
"She has initiative-that's the great thing." - С инициативой она, вот что дорого.
The sailors, looking up from the hunks of melon, gave a universal shout of laughter. - Моряки, подняв головы от арбузных ломтей, враз загрохотали.
Frowning, Sharigin rose, and picked up his spade. Он нахмурился, встал, взял лопату.
"I propose, Comrades, that we make Anisya a dugout to herself. Such comrades must be cherished...." - Предлагаю, товарищи, вырыть для Анисьи отдельное убежище, таких товарищей надо беречь, товарищи...
The sailors had their laugh out, and set to work digging a little trench in the gully at the back of the battery, for Anisya to take cover in should there be firing. Моряки отсмеялись и вырыли позади батареи в овражке небольшой окопчик для Анисьи, -отсиживаться на случай обстрела.
After that there was nothing left for them to do. Делать больше было нечего.
The piles of shells unloaded from the steamer were set out in rows on either side of the guns. Сотня снарядов, выгруженных с парохода, рядками уложена около пушек.
Rifles had been cleaned, and Sapozhkov established communications with the battalion command post. Винтовки протерты. Сапожков наладил связь с командным пунктом дивизиона.
The sailors lay about the hollows, basking in the sun. Моряки разлеглись в котловане, на солнцепеке.
We're ready to receive you now, General Mamontov! Теперь жалуй к нам, генерал Мамонтов.
Ivan Ilyich sat on a gun carriage, twirling a dry stalk in his hands, and every now and then snapping off a bit. Иван Ильич сидел на лафете, вертел, поламывая, сухой стебель.
He did not go in for high-flown arguments-this little world of people round him, gathered together from all over the country, all so unlike, yet all linking up their fates so readily, was very dear to him. Иван Ильич не размахивался на какие-нибудь большие рассуждения, ему дорог был этот маленький мирок людей, сошедшихся из разных концов земли, не похожих друг на друга и так дружно соединивших судьбы свои.
Sergei Sergeyevich Sapozhkov, for instance, always bristling with fantastic ideas-one would have thought there was no adhesive strong enough to bind him to his fellow men, but suddenly everyone seemed to need him, and he seemed to be at home among them, as he lay breathing quietly beside the wheel. Вон - Сергей Сергеевич, уж, кажется, никаким клеем его ни с кем не склеишь, вечно ощетинен всеми мыслями, - сразу всем стал нужен; сразу обжился, устроился у колеса и посапывает.
Sharigin, ambitious, but no great shakes intellectually, a transparent nature lacking in subtlety, but a determined fellow-there he lay on his side, asleep with his cheek on his fist. Шарыгин, - честолюбец, парень небольшого ума, но упорный, с ясной душой без светотени, - тихо спит на боку, подсунув кулак под щеку.
Zaduiviter, stretched so luxuriously on the sand, turning his handsome, but primitively modelled countenance towards the sun; wily, bold, calculating, he would go back to his farm if he survived. Задуйвитер вельможно раскинулся на песке, подставив солнцу грубо сделанное, красивое лицо: мужик хитрый, смелый, расчетливый - жив будет, вернется домой хозяином.
Latugin, another giant, from the forests of Kerzhenets, was snoring powerfully, his cap over his face. He was a great deal more subtle, but without guile-he had no need of any-he was completely unaware of the heights he was storming with his revolver and hand grenade.... Другой богатырь, из керженских лесов, Латугин, могуче всхрапывает, прикрыв лицо бескозыркой, -этот много сложнее, без хитрости, - она ему ни к чему, - он еще сам не знает, в какое небо карабкается с наганом и ручной гранатой...
Twelve persons had entrusted their lives to Ivan Ilyich. Двенадцать человек вверили Ивану Ильичу свою жизнь.
The Military Council had handed the battery over to him at a most critical moment.... True, he had a certain knowledge of mathematics, but still he ought to have declared firmly that it was not for him to command a battery.... Военсовет поручил ему батарею в такой ответственный момент... Правда, он кое-что смыслил в математике, но все же следовало твердо заявить, что батареей он командовать не должен...
"Gagin, is there anyone here who knows how to calculate sight angles? - Послушай, Гагин, кто-нибудь из вас умеет вычислять эти самые углы прицела?
We have no range finder, you know." Дальномера-то у нас нет...
Gagin, who was standing on a ledge in the wall of the dugout, looking across the parapet towards the steppe, turned. Г агин, стоявший на приступке, откуда через бруствер глядел в степь, обернулся.
"Range finders!" he echoed moodily, fixing a black gaze on Telegin. - Дальномер? - мрачно переспросил он и уставился на Телегина черным взором.
"What d'you want a range finder for? - А зачем тебе дальномер?
They'll give us the angle over the telephone at the command post!" Угол, прицел нам по телефону скажут с командного пункта.
"Oh-all right!" - Ага, правильно...
"Angles, firing data, time fuses, we know all about them. That's not the point, Comrade Telegin.... The battle will be fierce-it won't be a matter of range finders, but of fury.... Shoot till the last shell has been fired, even if you have to wind your guts round your fingers- that's what you should be thinking about.... Come up here, I'll show you!" - Углы, прицелы, дистанционные трубки - это мы все умеем, не в этом дело, товарищ Телегин... Бой будет страшный, без дальномеров, на злость... Кишки на руку наматывай, а бей до последнего снаряда, вот о чем думай... Иди-ка сюда, я тебе покажу.
Telegin climbed up beside him on the ledge. Телегин взобрался к нему на приступку.
The artillery cannonade sounded louder, as if it were approaching nearer, and to the south and west the horizon was veiled in clouds of smoke. Артиллерийская канонада усилилась, как будто приблизилась, горизонт на западе и на юге заволокло дымной мглой.
Following the direction indicated by Gagin's finger, he made out a group of men and a file of carts crawling from northwards over the plain. Следя за пальцем Г агина, он различал на равнине ползущие с севера кучки людей и вереницы телег.
"Our men on the run," said Gagin, nodding towards a vast mushroom-shaped pillar of smoke in the south, in the direction of Sarepta. - Наши бегут, - сказал Г агин и кивнул на огромный дым, поднимающийся грибом на юге, в стороне Сарепты.
"I've been watching them a long time-thousands have run over that terrain, thousands.... See the explosions? - Я давно гляжу: по этому курсу тысячи, тысячи пробежали... Разрывы видишь?
There weren't any before. А давеча их не было.
They're firing their heavy guns. Из тяжелых бьет.
You can expect the General here by the morning." Наутро жди сюда генерала.
Ivan Ilyich once more inspected the equipment of his battery. Иван Ильич еще раз осмотрел хозяйство батареи.
He counted the shells and cartridges all over again-there were only two clips to each rifle. Пересчитал снаряды, патроны, - их приходилось всего по две обоймы на винтовку.
He was particularly worried at the exposed position of the battery. Его особенно тревожило, что батарея была оголена.
Freshly dug trenches were visible a few hundred feet away, but no movement could be seen in them-the units of the Red troops lay a great deal farther. Саженях в двухстах отсюда виднелись свежевырытые окопчики, но в них не замечалось никакого движения, - части красных войск проходили гораздо дальше.
He squatted down beside Sapozhkov-Sergei Sergeyevich's face was all puckered up, as if even sleep was no easy task for him. Он присел около Сапожкова, - лицо Сергея Сергеевича было сморщенное, будто сон для него тоже не был легок.
"Sorry, Sergei Sergeyevich, but I want you to connect me with the Battalion Commander." -Сергей Сергеевич, извини, я тебя потревожу... Свяжи меня с командиром дивизиона...
Sapozhkov opened dim eyes. Сапожков открыл мутные глаза:
"What for? - Зачем?
The order has been given not to fire. Указания даны - не стрелять.
They'll tell us when the time comes.... What are you worrying about?" Когда надо, скажут... Чего ты волнуешься?
He moved closer to the wheel and yawned, but this was obviously mere affectation. - Он подтянулся к колесу, зевнул, но явно притворно.
"Why don't you lie down and go to sleep? There's nothing like it!" - Лег бы, выспался - самое знаменитое.
Ivan Ilyich went back to the ledge and stood motionless there for a long time, his hand on the parapet. Иван Ильич вернулся на приступку и долго стоял неподвижно, положив руки на бруствер.
The huge, dark orange sun was sinking into the haze rising from the hoofs of innumerable Cossack horses from somewhere beyond the horizon. Огромное темно-оранжевое солнце садилось во мглу, поднятую где-то за горизонтом копытами бесчисленных казачьих полков.
The shades of night were advancing over the plain and it was no longer possible to distinguish the movements of troops. Ночная тень надвигалась на равнину, - больше уже нельзя было различить на ней движения войск.
Below the clear evening star a fantastic land on the shores of a green ocean stood out against the sunset sky-Chinese pagodas appeared, one of them breaking away and turning first into a horse with two heads, and then into a woman wringing her hands.... Ниже ясной вечерней звезды небо в закате стало прикидываться фантастической страной у зеленого моря, там строились китайские башни, одна отделилась и поплыла, превратилась в коня с двумя головами, стала женщиной и заломила руки...
It seemed as if one only had to clamber out of the dugout, lift up one's legs and fly as in a dream to this exquisite land. Казалось: только вылезти из котлована - и, перебирая ногами, как бывает во сне, долетишь до этой дивной страны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x