Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Болит.
The cart creaked faintly as he drew Agrippina towards him. Телега слабо заскрипела, - он привлек к себе Агриппину.
He sighed profoundly, like a weary horse. Глубоко, как усталая лошадь, вздохнул.
"The messenger said: 'You should see the enemy hosts, crossing the Don at Kalach and Nizhne-Chirskaya! - Вестовой говорит: ох, и силы у него переправляется через Дон под Калачом да под Нижне-Чирской!
And after them come priests with banners, and carts with barrels of vodka. За полками идут попы с хоругвями, везут бочки с водкой.
The Cossacks rush to the attack drunk, they're like regular butchers!...'" Казаки летят в атаки пьяные, чистые мясники...
"Have a bit of bread, Ivan." - Поешь хлебца, Ванюша.
He began slowly munching. Он медленно начал жевать.
Swallowing the bread with an effort, he said thickly: С трудом глотая, неясно проговорил:
"We've come to the Don. - Мы у самого Дона.
There should be a ferryboat not far from here, the Cossacks must have pushed it over to the other side; I suppose that's why we've stopped." Неподалеку здесь должен быть паром, казаки его на ту сторону угнали. Вот из-за этого остановка, пожалуй.
The cart tilted back into position-Ivan Gora fell back and stumped away. Телегу опять качнуло, - Иван Гора отвалился и ушел, тяжело топая.
A stillness fell upon men and horses alike. Все затихло - и люди и лошади.
Dasha breathed into her sleeve. She would have given anything for such a moment of restrained affection with a beloved man. Даша дышала носом в рукав... Все бы, все отдала за такую минуту суровой ласки с любимым человеком.
Oh, envious, jealous heart! Завистливое, ревнивое сердце!
You should have thought of this before! О чем раньше думала?
What more had she wanted? Чего ждала?
She had had her beloved, her dear one at her side, and she had let him go... and lost him for ever.... She might call him, cry: "Ivan Ilyich!", "Vanya!", "Vanyusha!" but he would not come.... Любимый, дорогой был рядом, - просмотрела, потеряла навек... Зови теперь, кричи: Иван Ильич, Ваня, Ванюша...
Dasha was awakened by Kuzma Kuzmich. ...Дашу разбудил Кузьма Кузьмич.
She was lying huddled up beneath a cart. Она лежала, уткнувшись под телегой.
Shots could be heard. Слышались выстрелы.
The dawn was staining the sky a pale green. Занималась зеленая заря.
It was so cold that Dasha, her teeth chattering, blew on her finger tips. Было так холодно, что Даша, стуча зубами, задышала на пальцы.
"Darya Dmitrevna, pick up your bag, quick, come on, there are wounded...." - Дарья Дмитриевна, берите сумку скорее, идем, раненые есть...
The shots which were coming from below, from the bank of the river, sounded hollow in the early morning stillness. Выстрелы раздавались внизу по реке, гулкие в утренней тишине.
Dasha struggled to her feet, quite numb from her brief sleep on the cold earth. Даша с трудом поднялась, она совсем отупела от короткого сна на холодной земле.
Kuzma Kuzmich straightened out her nurse's armlet, and ran ahead, returning to say: Кузьма Кузьмич поправил на ней санитарную повязку, побежал вперед, вернулся:
"Quicker, sweetheart, look alive! Our people are here, not far off.... Can't you hear somebody moaning? -Переступайте, душенька, бодрее... Наши тут, неподалеку... Не слышите - где-то стонет?
You can't?" Нет?
He ran forward again, then stopped, craning his neck and looking round. Забегая, он останавливался, вытягивая шею, всматривался.
Dasha took no notice of his fussiness, but she couldn't help hating him for being such a coward.... Даша не обращала внимания на его суетливость, только было противно, что он так трусит...
"Do bend down, sweetheart, can't you hear the bullets whistling?" - Душенька, пригибайтесь, слышите - пульки посвистывают?
It was all pure imagination-there were no moans from wounded men, and no bullets were whistling. Все это он выдумывал, - не стонали раненые, и пули не свистели.
The glow in the sky took on warmer tints. Свет зари разгорался.
Ahead was a white film, as if the river had overflowed its banks. Впереди виднелась белая пелена, будто река вышла из берегов.
It was the thick autumn mist, hanging low over the river and over the bare branches of the willows on its banks. Это над рекой и по голым прибрежным тальникам лежал густой, низкий осенний туман.
Ivan Gora stood out of it as if he were up to his waist in milk. В нем, как в молоке, по пояс стоял. Иван Гора.
Further on was a soldier in a high cap, and another and yet another, all visible from the waist up. Подальше - боец в высокой шапке и - другой и третий, видные по пояс.
They were looking at the right bank of the Don-the high bank, to which the mist did not reach. Они глядели на правый - высокий - берег Дона, куда не доходил туман.
There, behind the dark undergrowth, innumerable columns of smoke were rising in the still air. Там, за черными зарослями, поднималось в безветрии множество дымков.
Kuzma Kuzmich saw them, too. "Look, Darya Dmitrevna!" he gabbled excitedly. Увидел их и Кузьма Кузьмич, - будто захлебнувшись от восторга, раскрыл глаза: - Смотрите, смотрите, Дарья Дмитриевна, что делается!
"They've come to loot in the wake of the army! Look at the carts! There are thousands of them! It's just like the nomad tribes of old! Это же грабить приехали за армией - сто тысяч телег... Это же Батый, кочевники, половцы!..
Look! Unharnessed horses, carts.... See those bearded chaps, with knives stuck in their boot tops, lying around the fires? Do look, Darya Dmitrevna, such a sight is only to be seen once in a lifetime!" Видите, видите, - кони распряженные, телеги... Видите - у костров лежат - бородатые, с ножами за голенищами... Да глядите же, Дарья Дмитриевна, один раз в жизни такое приснится...
Dasha saw neither carts, nor horses, nor Cossacks lying around the fires.... And yet her flesh crept.... Ivan Gora turned, motioning to them with his hand to squat down into the mist. Даша не видела ни телег, ни коней, ни станичников, лежащих у костров... Все же ей стало жутко... Иван Гора обернулся и рукой показал им, чтобы присели в туман.
Kuzma Kuzmich, as if looking up from the pages of some absorbing tale, murmured: Кузьма Кузьмич, будто впиваясь в страницу какой-то удивительной повести, забормотал:
"Our intellectuals ought to see that! - Это показать бы да нашей интеллигенции.
Eh? А?
It's like a dream! They wanted a constitution ... they wanted to rule the Russian people.... Eh-h-h-h ... the stories they invented about the Russian people ... so patient, so lazy, so pious.... Eh-h-h-h.... And just look at them! Waist-deep in mist, wise, menacing, thoroughly aware of their destiny, their gaze fixed on the enemy hosts.... A new giant is girding up his loins, and drawing on his gauntlets-a force as yet unknown to history...." Это - сон нерассказанный... Вот тебе, конституции захотели! Русским народом управлять захотели... Ай, ай, ай... Побасенки про него складывали - и терпеливенький-то, и ленивенький-то, и богоносный-то... Ай, ай, ай... А он вон какой... По пояс в тумане стоит, грозен и умен, всю судьбу свою понимает, очи вперил в половецкие полчища... Тут такие силища подпоясались, натянули рукавицы, - ни в одной истории еще не написано...
The distant sound of rifle and machine-gun fire suddenly ceased. Внезапно оборвалась вдалеке ружейная и пулеметная стрельба.
Kuzma Kuzmich broke off in the middle of a sentence. Кузьма Кузьмич споткнулся на полуслове.
Ivan Gora, standing ahead of them, turned his head. Стоящий впереди Иван Гора повернул голову.
Further along the river two hollow explosions resounded over the water and the mist was immediately tinged with a murky crimson glow. Ниже по реке раздались два глухих взрыва, и сейчас же там начало разливаться в тумане мутное пунцовое зарево.
Distant cries could be heard, and the shots rang out again, at shorter intervals. Донеслись отдаленные крики, и - снова зачастили выстрелы.
"Our fellows have burned the ferryboat on the other side, I do declare!" exclaimed Kuzma Kuzmich, poking his head out of the mist. "Oh-h-h! the massacre over there, the massacre...." - Ей-богу, паром подожгли наши на том берегу, -Кузьма Кузьмич высовывал голову из тумана, -ох, резня там сейчас, ох, резня!
Ivan Gora, with a line of soldiers, ran up to the river-bank, bending low as they ran, and hid in the undergrowth. Иван Г ора и цепь его бойцов, нагнувшись, побежали к берегу и скрылись в зарослях.
Now the sunrise had spread over the whole horizon. Заря широко полыхала над степью.
The mist, thinning, shifted, floating in tatters among the bare branches of the willows. Туман, редея, шевелился и рвался между голыми ветками тальника.
From the shelter of the bank, veiled by the mist, came such terrible shrieks that Dasha pressed her clenched hands against her ears, and Kuzma Kuzmich flung himself full length on the ground. Там, под берегом, под покровом тумана, на реке внезапно раздались такие страшные крики, что Даша прижала кулаки к ушам, Кузьма Кузьмич лег ничком.
The sound of blows, arms clanging, shots, howls, water splashing, hand grenades exploding.... Удары, лязг, выстрелы, вопли, плеск воды, разрывы ручных гранат.
Ivan Gora reappeared from out of the bushes. Затем из зарослей появился Иван Гора.
He was gulping down draughts of air as he walked, and breathing out again heavily. Он шел, заглатывая воздух, тяжело отдуваясь.
He had no cap on his head, but was holding two Cossack peaked caps with red bands. На голове его не было фуражки, зато в руке он нес два казацких картуза с красными околышками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x