Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The order was handed to him by the commandant- a tall fellow with saturnine eyes, black as a March night, and a luxurious growth of whisker on his cheeks. Приказ передал ему комендант - рослый детина с черными, как мартовская ночь, страшными глазами и пышной растительностью на щеках, вроде бакенбард.
Somewhat taken aback, Ivan Ilyich began to explain that he was not an artilleryman, but an infantry commander, and could not undertake the responsibility of commanding a battery. Иван Ильич несколько растерялся, начал объяснять, что он не артиллерист, а пехотинец, и не может взять на себя ответственность командовать батареей.
The commandant said in low and menacing tones: Комендант сказал тихо и угрожающе:
"Is the order clear to you, Comrade?" - Товарищ, вам понятен приказ?
"Quite clear. - Понятен.
But I want to explain to you, Comrade...." Но я объясняю же вам, товарищ...
"At the present moment the command does not require your explanations. - В данный момент командование не нуждается в ваших объяснениях.
Do you intend to fulfil the order?" Вы намерены выполнить приказ?
"So that's the way they talk here!" thought Telegin, and with an involuntary salute, and a "Ох, ты, черт, как тут разговаривают", - подумал Иван Ильич и невольно подбросил руку к козырьку:
"Very good, Comrade!" he turned on his heel and made for the station. "Слушаюсь", - повернулся и пошел на пути...
Things were done in unprecedented ways, here. В этом городе были совсем не похожие ни на что порядки.
At the stations in other towns, for instance, to get anywhere you had to stride across prostrate crowds of disguised bourgeois, deserters, peasants (men and women), lying about on sacks from which protruded the tail of a cock, or in which squealed a piglet. На вокзалах, например, в иных городах, если нужно пройти куда-нибудь, - шагай через лежащих вповалку переодетых буржуев, дезертиров, мужиков и баб с мешками, откуда торчит петушиный хвост либо сопит поросенок.
But here there was nobody in sight, and the floors were actually swept, though the dust blown through the broken windows lay in a thick film on the walls and on the long-abandoned counter of the refreshment room. Здесь было пусто, даже подметено, хотя пыль, гонимая ветром через разбитые окна, густо устилала плакаты на стенах и давно покинутый буфетчиком прилавок.
Here people even spoke in a special manner-briefly, and a thought menacingly, as if they had a finger on the trigger all the time. Здесь и разговаривали по-особенному - коротко, предостерегающе, точно положив палец на гашетку.
Ivan Ilyich obtained an engine and a freighting order with no unnecessary running up and down, and no shouting. Иван Ильич без лишней беготни и без крику быстро получил паровоз и наряд на погрузку.
He rang up headquarters about Sapozhkov and received the reply: Позвонил в штаб о Сапожкове, и оттуда ответили:
"All right, take him at your own risk." The crew had already loaded the guns on two trucks beneath the light of swaying lanterns. "Хорошо, берите его на свою ответственность..." Команда уже грузила орудия на две платформы под раскачивающимися фонарями.
Ivan Ilyich stood looking into the faces of the sailors. Иван Ильич стоял и всматривался в лица моряков.
There was Gagin, a Novgorod man, his harsh face deeply lined, his black hair falling over his forehead to his eyebrows, beneath the cap with the word Вот Гагин, новгородец, с глубокими морщинами жесткого лица, с черными волосами, падающими из-под бескозырки -
"Besposhchadny" in gilt letters on the band. And there was Baikov, a wag and a heavy drinker who hailed from the northern seacoast, with a flowing, dusty beard that seemed to be glued to his small face, and a round, tough-looking cranium. "Беспощадный" - на лоб до бровей; вот помор Байков, с широкой, будто подвешенной к маленькому лицу, забитой пылью бородой, с круглой головой, крепкой, как орех, - балагур и запивоха.
Nine of the men held on to the wheels of the gun carriage, rolling it up the steeply-tilted boards, but Baikov was here, there and everywhere: Все девять товарищей ухватились за колеса пушки, вкатывая ее по круто поставленным доскам, а Байков то тут присядет, то с другой стороны взглянет:
"It's coming, Comrades, just another shove...." One of them lunged at him with his knee: "Идет, идет, ребята, поднажми, давай..." Кто-то даже пхнул его коленкой:
"Why don't you lend a hand, yourself, you funny dog?" "Да берись ты сам, чудо морское..."
And here was Latugin, the Nizhni Novgorod man from the Kerzhenets forests, with a broad, saucy face, an aquiline nose which must have been broken in some fight, not very tall, but a giant for strength, clearheaded, dangerous to quarrel with, and a devil with women. And here was Zaduiviter.... Вот нижегородец, из керженских лесов, Латугин, с широким, дерзким лицом, ястребиным, должно быть, перебитым в драке, носом, среднего роста, силач, умница, опасный в ссоре и "ужасно лютый" до женского сословия... Вот - Задуйвитер...
"Ivan Ilyich," it was Sharigin speaking. "Have you any idea where this Voroponovo is?" - Иван Ильич, - к нему подошел Шарыгин, - вы знаете, где это Воропоново?
"I know nothing about these parts." - Ничего я тут не знаю.
"Why, it's quite near, beyond Tsaritsyn-the front's here, too.... They say the Whites are pushing right on.... Any amount of artillery, and tanks and airplanes ... and a hundred thousand Cossack marauders following the troops on carts." - Да вот тут же, рядом, под самым Царицыном, -здесь и фронт... Белые, говорят, так и ломят... Артиллерии - сила, и танки, и самолеты... Да за войском еще тысяч сто мародеров-казаков едут на телегах.
Sharigin spoke in low, agitated tones, his blue eyes shone, his sensitive lips trembled in a nervous smile. Шарыгин говорил тихо и возбужденно, синие глаза его блестели, улыбаясь, красивые губы дрожали.
Ivan Ilyich frowned. Иван Ильич нахмурился:
"Well, haven't you ever been in a real battle, Sharigin?" - Вы что, в серьезных боях еще не бывали, Шарыгин?
Sharigin flushed violently, even his small nose reddened. - У того вспыхнуло лицо, и краска перелилась на маленький нос, он так и остался красным.
"I advise you to pay less attention to all sorts of talk.... It's nothing but panic.... Have you seen to supplies for the detachment?" - Мой совет: поменьше слушайте разных разговоров... Все это паника... Вы позаботились о продовольствии отряда?
"Yes!" - Есть!
Sharigin's hand flew up to his cap, a thing that seldom happened with him. - Шарыгин подкинул ладонь к бескозырке, чего никогда обычно не делал.
His face cleared. Лицо у него просветлело.
"A good lad," thought Telegin, "Too impressionable, but he'll get over that." Парень был хороший, чересчур впечатлительный, - но ничего, обломается.
Ivan Ilyich went up to the freight van, which was coupled behind the trucks carrying the guns. Иван Ильич пошел к товарному вагону, который прицепляли сзади платформ с пушками.
Sapozhkov came running excitedly up the platform, his kit-bag and sword under his arm.... По перрону бежал возбужденный Сапожков, с мешком и шашкой под мышкой...
"Ivan, have you spoken about me?" - Иван, устроил?
"It's all settled, Sergei Sergeyevich. Get in!" - В порядке, Сергей Сергеевич... Грузись.
Sapozhkov climbed into the freight van. Сапожков полез в товарный вагон.
Anisya was already seated in a corner of it, on a heap of seamen's belongings. Там, в углу, на матросском барахлишке, уже сидела Анисья.
Not far from Voroponovo, a station on the Western railway line, the guns were unloaded before daybreak and placed at the disposal of one of the artillery battalions posted there. Неподалеку от Воропонова - станции Западной железной дороги - еще до света орудия были выгружены и установлены в расположении одного из артиллерийских дивизионов.
Here Telegin and his detachment learned that things were grave at the front. Здесь Телегин и его отряд узнали, что дела на фронте очень тяжелые.
Fortifications were being made just below Voroponovo, forming a horseshoe some eight miles from Tsaritsyn, beginning at the north, at the station of Gumrak, and ending at Sarepta, south of Tsaritsyn. Под Воропоновом строилась линия укреплений, она шла полуподковой всего в каких-нибудь десяти верстах от Царицына, начинаясь на севере, у станции Гумрак, и кончаясь у Сарепты - на юге от Царицына.
This fortified belt was the last line of defence. Эта дуга укреплений была последней защитой.
Behind it stretched a low range of foothills, and beyond these the plain sloped right up to the edge of the town. В тылу за ней тянулась невысокая гряда холмов и дальше - покатая равнина до самого города.
The only retreat lay along the Volga, in the icy waves. Отступать можно было только в Волгу, в ледяные волны.
Yesterday's wind had dispersed the clouds, piling them up in impenetrable gloom over the horizon. Вчерашний ветер разогнал тучи, свалил их за краем степи в непроницаемый мрак.
The rising sun gave no heat. Поднялось негреющее солнце.
The flat brown plain was seething with human beings, engaged in digging, driving in stakes, fixing barbed-wire entanglements, and piling up sandbags. На плоской бурой равнине копошилось множество людей; одни кидали землю, другие вбивали колья, тянули колючую проволоку, укладывали мешки с песком.
Freight trains kept coming from Tsaritsyn, people got out of them, headed for the steppe and disappeared beneath the earth's surface. Со стороны Царицына подъезжали товарные составы, выгружались люди, разбредались, исчезали под землей.
Others clambered out of freshly-dug pits and staggered wearily towards the station. Другие вылезали из складок земли и устало брели к станции.
It was as if everybody in the town capable of holding a spade had been sent here, willy-nilly, to work. Было похоже, что сюда призвано на работы -хочешь или не хочешь - все население города, способное держать лопату...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x