Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A few commanders from the staff of the First Peasant Regiment who were standing about near the field kitchen, suddenly surrounded the Commissar of the regiment and some Communists, and shot them at close range. В штабе Первого полка несколько-командиров, собравшись у походной кухни, окружили полкового комиссара и коммунистов и в упор расстреляли их.
In the Second Peasant Regiment, the Commander, the Commissar, and a few Communists were shot down by the insurgents at the same time. В тот же час и во Втором полку были застрелены командир, комиссар и несколько коммунистов.
Only two companies remained loyal and fired at the traitors, who ran towards the enemy with white flags. Только две роты не поддались провокации и открыли огонь по изменникам, бегущим в плен с белыми флагами.
Mamontov's troops, who witnessed the whole thing from afar, took the fleeing groups for an attacking force, and opened devastating fire on them. Цепи мамонтовцев, издали увидев эти толпы, приняли их за атакующих и открыли отчаянную стрельбу по ним.
The remains of the two peasant regiments, losing their heads, threw down their rifles and rushed back, only to be surrounded and taken to the rear. Остатки двух крестьянских полков, заметавшись, бросая оружие, повернули назад. Их окружили и увели.
But the -front was exposed for a distance of almost four miles. Фронт почти на пять верст оказался открытым.
In Tsaritsyn the sirens sounded the alarm at the ordnance and engineering works, and at all the sawmills. В Царицыне тревожно заревели гудки на оружейном, механическом и всех лесопильных заводах.
The Communists, sent by the Military Council, went from shop to shop, saying: Коммунисты, посланные военсоветом, обходя цеха, говорили:
"Comrades, leave your work, take up arms, and save the front!" - Товарищи, бросайте работу, берите оружие, спасай фронт.
The workers-and by that time there were only old men, cripples, and boys left in the factories-put away their tools, stopped the machinery, put out the furnaces, and ran to the storerooms, where each had his own rifle. Рабочие - а на заводах оставались пожилые, калеченые да подростки - бросали работу, прятали инструменты, останавливали станки, гасили горны и бежали в пакгаузы, где хранилось их именное оружие.
They drew up at the factory gates and marched to the station. За воротами строились и шли на вокзал.
Wives and mothers rushed out from the little dwellings on the outskirts of the town, to thrust little packets of food into the hands of their husbands and sons; many of them followed the straggling ranks to the station, some went still further-right up to the lines-where they stood on the mounds for a long time, until the Commander of the Army begged them, his hand on his heart, to go home-not only were they not needed here, they were actually in the way, their figures on the mounds affording splendid targets for Mamontov's gun layers. Из окраинных домишек выбегали жены и матери, совали им в руки узелки с едой, и много женщин шло за нестройно шагающими отрядами до вокзала, и многие провожали дальше, до самых позиций. И там матери и жены долго еще стояли на буграх, покуда не подъехал командарм, и, прикладывая руку к душе, жалостно просил идти домой, потому что здесь они не нужны и даже мешают, - изображая собой на буграх отлично различимую цель для наводчиков мамонтовской артиллерии.
Before evening had set in, the three thousand Tsaritsyn workers had bridged the gap which the Whites had already begun to break through, and had thrown the enemy back at the cost of heavy losses to themselves. Еще до конца дня три тысячи царицынских рабочих заслонили прорыв на фронте, куда уже начали вливаться белые, и с тяжелыми для себя потерями отбросили их.
This happened just when Morozov's division was sustaining a joint cavalry and infantry attack of extraordinary violence. Это было в часы, когда морозовская дивизия выдерживала небывалый по отчаянности натиск кавалерии и пехоты.
The units of the central sector of the division were driven back almost to the very banks of the Volga. Центр дивизии был оттеснен почти к самой Волге.
Shells were already bursting in the streets of Sarepta. Снаряды уже рвались на улицах Сарепты.
The village of Chapurniki had caught fire, the flames were devouring the thatched roofs, and had even spread to the reeds beside the low-lying steppe lake. Село Чапурники занялось, и пламя гуляло по соломенным крышам, горели камыши по берегам плоского степного озера.
The Red Divisional Commander was scanning the plain through his field glasses. Начдив оглядывал в бинокль равнину.
The sun was beginning to sink below the horizon. Солнце было уже на ущербе.
The Cossack squadrons came and went under his very eyes, without taking the slightest trouble to conceal their movements. Он видел, как съезжались и разъезжались казачьи сотни, перестраиваясь открыто и нагло.
His experienced eye, noting the friskiness of the horses, told him that these were fresh units, preparing for a final attack. Опытным глазом он определил по бойкости коней, что это - свежие части, готовившиеся к последней атаке.
By sundown, he said to himself, the entire Morozov Division, its commander at its head, , will have begun its grim march across the pages of history. Видимо, к закату солнца уже вся морозовская дивизия пойдет суровым маршем по полям истории во главе со своим начдивом.
Letting go of the field glasses, he pulled a short, blackened pipe out of his pocket, cramming a pinch of home-grown Saratov tobacco into the bowl with leisurely movements, and began patting the pockets of his greatcoat in search of matches. Он опустил бинокль, вынул почерневшую трубочку, не спеша насыпал в нее щепоть саратовской махорки, стал искать спичек, хлопая себя по карманам шинели.
But there were no matches in any one of them. Спичек не было.
He looked to the right and left of him- ahead lay his men, each with a little mound of earth in front of him: one had a black spot spreading slowly over his shirt, another, giving imbecile grunts, was rubbing his cheek on his rifle stock. Он поглядел направо и налево, - в нескольких шагах впереди него лежали перед накиданными кучками земли бойцы: у одного расплывалось на боку по суконной рубахе черное пятно, другой хрипел, как дурной, трясь щекой о ложе винтовки.
The Divisional Commander let his pipe slide through his fingers to the ground, where it rolled away into the wormwood. Начдив осторожно бросил трубочку на землю, она закатилась в полынь.
He picked up the field glasses again. Снова взялся за бинокль.
And his hands suddenly began to shake.... И руки его невольно задрожали...
Enormous, fresh accumulations of cavalry were visible in the southwest.... They must have come up while he was filling his pipe.... Thousands of horsemen were emerging from behind the low hills, the dust from their horses' hoofs irradiated by the slanting rays of the sun. На юго-западе были видны новые огромные скопления конницы... Она откуда-то взялась, пока он набивал трубочку... Много тысяч всадников выезжало из-за холмов, поднимая пыль, озаренную косым солнцем.
"A force like that could knock us into a cocked hat!" reflected the Divisional Commander, and tore himself away from the field glasses for a moment. Этакая силища одним махом сомнет и потопчет!.. Начдив на мгновение оторвался от бинокля.
A tense stillness prevailed in the trenches, where the men were standing bolt upright, tightly clutching their rifles. В окопах все замерло, все насторожилось, бойцы поднялись, стоя во весь рост, сжимая винтовки.
The Divisional Commander was just going to open his mouth for a passionate utterance, when his ears caught the distant rumble of artillery. Начдив не успел раскрыть и рта, чтобы сказать им горячее слово,- издалека докатился грохот орудий.
Once more he pressed the field glasses to his eyes. Начдив снова прилип к биноклю.
What the hell was that? Что за чертовщина!
Shells were bursting by the dozen over the plain in the neighbourhood of the advancing Cossack squadrons, which immediately began to deploy at a fast trot, the banner of the ataman gleaming in their midst. Десятка два разрывов взметнулось на равнине вблизи съезжающихся казачьих сотен... Казачьи сотни на рысях быстро разворачивались в лаву, - в ее гуще плеснуло атаманское знамя.
Then they swung round to meet the impetuous descent of this cavalry host. The dense Cossack formations, their lances bristling, backed their horses, and then suddenly urged them forward, and the opposing forces met and grappled. Over the place of their encounter hung a huge cloud of dust. Казаки поворачивали навстречу этим мчавшимся с холмов конным массам... Плотная казачья лава, ощетиненная пиками, пятилась, строилась и враз послала коней, - две лавы, эта и та, с холмов, сближались и сошлись... Огромная туча пыли встала над этим местом...
The Divisional Commander, readjusting the prisms of his binoculars to cover a field of vision nearer to himself, now saw the Cossack infantry rise in panic from the ground where they had been lying prone. Начдив повел биноклем ближе и увидел, как панически поднимаются залегшие цепи пластунов...
"Oho!" said the Commander to himself, "so that's why the Chairman of the Military Council was so insistent over the telephone about holding out to the last drop of blood.... This must be Dmitri Shelest's Iron Division...." "Эге, - сказал сам себе начдив, - значит, вот почему предвоенсовета так нажимал по телефону, чтоб нам держаться до последней крови... Так то ж подошла Стальная дивизия Дмитрия Жлобы..."
From" beyond the hills, on the heels of the cavalry which had descended upon the Cossacks, came the infantry of the Iron Division. Вслед за конницей, налетевшей на казаков, поднялись из-за холмов густые ряды стрелковых цепей Стальной дивизии.
And behind them, right on the horizon, camels, carts and a surging throng could be discerned through the dust. А дальше, на самом горизонте, уже виднелись сквозь пыль - верблюды, телеги, толпы народа.
These were the huge supply trains of the division, which, as it subsequently appeared, were bringing with them tons of wheat, barrels of spirits, innumerable refugees, and flocks of cows and sheep. Это были огромные обозы дивизии, тащившей за собой, как вскоре выяснилось, десятки тысяч пудов пшеницы, бочки со спиртом, сотни беженцев, стада коров и овец...
Many a Cossack laid down his life in this battle. Много казаков легло в этом бою.
The routed White cavalry retreated westward, while the infantry, trapped between the Iron Division and Morozov's division, was in part annihilated, in part taken prisoner. Разбитая белая конница ушла на запад, пехота, заметавшись между цепями Стальной дивизии и морозовцами, частью была побита, частью сдалась.
The battle lasted about an hour, and when all was over the Divisional Commander mounted his horse and rode slowly over the plain, which was strewn with the bodies of men and horses. Когда все кончилось, - а бой длился около часу, -начдив сел на коня и шагом поехал по равнине, усеянной павшими людьми и конями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x