Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Squeezing the last ounce out of the tiny, ancient engines, they dashed over the twisted rails, through bursting shells and the clouds of steam rising from the bullet-riddled sides, carrying water, bread and ammunition to the trenches. | Выжимая из старых паровозов-кукушек последние силы, они сквозь взрывы, в облаках пара из простреленных паровозных боков; носились по развороченным путям, развозя в окопы воду, хлеб и огнеприпасы. |
"Down!" | - Ложись! |
Close by came such an explosion that the light darkened before men's eyes, and their chests seemed to be caving in, and the next moment falling sods came pelting down on their backs, and on their heads, which they attempted to protect by covering them with their hands. | Рядом рвануло так, что свет потемнел и тело вдавило, и сейчас же по спинам, по головам, обхваченным руками, забарабанили падающие комья. |
"To the guns! To your places!" cried Telegin, leaping to his feet, and vaguely discerning through the cloud of dust a battered gun, one of its wheels sticking up into the air, and men rushing furiously towards it.... | -К орудию... По местам!- кричал Телегин, вскакивая и смутно сквозь пыль различая задранную одним колесом кверху пушку и людей, злобно подскочивших к ней... |
Everyone alive-Latugin, Baikov, Gagin, Zaduivi ter-where's Sharigin? Oh, there he is! The other gun's undamaged, and there's Pechenkin, Vlasov ... why is Ivanov shaking his head? ... | "Все целы - Латугин, Байков, Гагин, Задуйвитер... нет Шарыгина... здесь... цел... Второе орудие в порядке, - Печенкин, Власов, Иванов... головой мотает..." |
"Left! Six, eighty! Sight, six, nought, battery fire!" croaked Sapozhkov, leaning out of the half-filled dugout, the telephone receiver pressed to his ear. | - Левее, шесть восемьдесят, прицел шесть ноль, батарея, огонь! - хрипел Сапожков, высовываясь с телефонной трубкой из завалившегося прикрытия. |
Coughing from the dust, Telegin repeated the order. | Кашляя пылью, Телегин повторял команду. |
Sharigin tossed a shell over to Baikov, who examined the fuse and in his turn tossed it to Gagin, who was loading the gun. Zaduiviter opened the breechblock and Latugin laid the gun, and raised his hand. | Шарыгин кидал снаряд Байкову, тот осматривал взрыватель и перебрасывал заряжавшему -Гагину, Задуйвитер откидывал замок, Латугин, устанавливая наводку, поднимал руку. |
"Fire!" | - Огонь... |
The barrels of the guns jerked violently, and the shells zoomed out.... The hasty movements of the men ceased abruptly, like a film breaking off in mid-action.... There it came ... again the lunging shadow, the thunderbolt burying itself in the earth beside them. | Стволы орудий дергались, снаряды уносились... Торопливые движения людей замирали, как в остановленной киноленте... Так и есть, - снова метнулась свирепая тень - молния в землю, рядом. |
"Down!" | - Ложись! |
And once again the thunder, eruption, suffocation.... The men felt as if their very veins were bursting with rage.... But what was to be done, when on the other side there were shells in plenty, while their own were fast dwindling away, and the cock-eyed fool up in the observation post seemed unable to get the range of the enemy's battery.... | И все повторялось - грохот, вихрь земли, удушье... Злоба была такая, - жилы, кажется, лопнут... Но что можно было сделать, когда с той стороны снарядов не жалели, а здесь оставалось их -счетом, и на дивизионном наблюдательном пункте сидел слепой черт, не мог как следует нащупать тяжелую батарею... |
This time Latugin was hit. | На этот раз ранило Латугина. |
He sat on the ground, gritting his teeth in his agony. | Он сидел, скрипя зубами. |
Anisya was beside him, removing his jacket and singlet, with light, agile fingers, and bandaging his shoulder. Where she could have sprung from nobody knew. | Около него мягко и проворно двигалась Анисья, -непонятно, куда она пряталась, откуда появлялась, - живо стащила с него бушлат, тельник, перевязала плечо. |
"Come my dear," she was saying, stooping over him. "I'll help you to the dressing station." | "Батюшка, - сказала она, присев на корточки перед его глазами, - батюшка, пойдем, я сведу на пункт". |
But Latugin, stripped to the waist, streaming with blood, pushed Anisya aside and flung himself, bristling and snarling, as if really gnawing somebody's bones, upon the gun. | Он, голый по пояс, окровавленный, ощеренный, будто действительно грыз хрящи, оттолкнул Анисью, кинулся к орудию. |
At last there came appeasement for the rage which had been seething so intolerably in the hearts of all for so many hours-ever since the beginning of this unequal artillery duel. | Наконец случилось то, чего нестерпимо ждала злоба, томившая всех уже много часов с начала этого неравного артиллерийского поединка. |
Sapozhkov had just answered the enquiry of the battalion commander as to the number of shells left, and was in his turn awaiting a reply. From his inflamed eyelids there trickled dirt-laden tears, and every now and then he removed the receiver from his ear and blew into it. | Сапожков только что сообщил на запрос командиру дивизиона о количестве оставшихся снарядов и ждал ответа; грязные слезы из воспаленных глаз его ползли по лицу, время от времени он отнимал от уха телефонную чашку и дул в нее. |
The very air suddenly seemed different, as if something had happened-the stillness seemed to ring in men's ears. | В самом воздухе внезапно что-то произошло: наступила тишина и загудела в ушных перепонках. |
Telegin crawled anxiously on his stomach to the parapet, just in time to witness what was evidently the beginning of a determined general attack. | Телегин, обеспокоенный, полез животом на бруствер, и - как раз вовремя... Началась решительная всеобщая атака. |
The dark masses of Cossack cavalry and infantry could be discerned with the naked eye, and here and there in their midst the glittering of gilded banners, showing that the priests brought to the battlefield en automobiles were blessing the troops in the very sight of the Red batteries.... | Простым глазом можно было различить темные массы казачьей кавалерии и пехоты и кое-где среди них - блеск золотых хоругвей, - это подвезенные на автомобилях попы благословляли войско в открытом поле, на виду у красных батарей... |
The sailors, too, leaned over the parapet. | Моряки тоже вылезли - животами на бруствер. |
Their heavy breathing could be heard. | Дышали тяжело. |
Baikov tried to make them laugh. | Байков сказал, чтобы насмешить: |
"Come on, let's fire at the angels over open sights!" | - Эх, по ангелам прямой бы наводкой. |
Nobody laughed. | Никто не засмеялся. |
Latugin said abruptly, peremptorily: | Латугин сказал резко, повелительно: |
"Commander-why not take the gun out into the open? What's the good of huddling here like rats in a hole?" | - Командир, давай выкатывать орудия на открытое, - что мы тут, как крысы, в яме... |
"We can't do it without horses, Latugin." | - Без упряжек не справиться, Латугин. |
"Oh, yes, we can!" | - Справимся... |
"How dare you argue with the Commander on the field! It's anarchy!" shouted Sharigin, with such sudden, childish rudeness that the sailors cast unfriendly glances at him. | - Не смеешь, не смеешь ты в бою спорить с командиром, это анархия! - закричал Шарыгин до того неожиданно, некрасиво, по-ребячьему, что моряки угрюмо оглянулись на него. |
He picked up a handful of sand in each fist and began furiously rubbing it into his cheeks. | Он схватил в обе горсти песку и начал тереть себе лицо изо всей силы. |
Then he went back to his appointed place, and stood motionless, but for the flutter of his lashes over his roughened cheeks. | Вернулся на место, на номер, и стал неподвижно, только большие ресницы его дрожали над натертыми щеками. |
Telegin dropped from the parapet, and went up to the gun, putting his hand on one of the wheels. | Телегин слез с бруствера, подошел к пушке, тронул ее за колесо. |
"Latugin's proposal is a good one, Comrades," he said. "We might as well try and dig away some earth." | - Латугин внес правильное предложение, товарищи... На всякий случай давайте-ка здесь раскидаем землю. |
The sailors, who had been following his movements attentively, silently flung themselves upon their spades and began digging a slope in the side of the hollow at a place convenient for dragging the gun out into the open. | Моряки, до этого следившие за его движениями, молча кинулись к лопатам и начали раскидывать уступ в котловане в том месте, где легче всего можно вытащить орудие на открытое место. |
''Telegin!" shouted Sapozhkov in hoarse, strained tones. "Telegin, the Commander wants to know if it is possible to wheel the gun out into the open without horses." | - Телегин, - надрывая осипшее горло, закричал Сапожков, - Телегин, командир спрашивает -возможно ли своими силами выкатить орудия на открытое? |
"Tell him it is." | - Ответь: возможно. |
Telegin said this with calm confidence. | Телегин сказал это спокойно и уверенно. |
Latugin, digging away in spite of the burning pain in his wounded shoulder, where the blood was seeping through the bandage, nudged Baikov: | Латугин, работая лопатой, хотя нестерпимо жгло и ломило раненое плечо и кровь сочилась сквозь повязку, толкнул локтем Байкова: |
"What price the intellectuals, eh!" | - Люблю антилигентов. А? |
"They'll learn to carry water in a sieve next," replied Baikov. "They'll have learned something from the common people, in the end!" | Байков ответил: - Поучатся еще решетом воду носить, кое-чему у мужика и научатся. |
Suddenly the stillness was rent by the thunder of hurricane fire. | Внезапно тишина разодралась грохотом ураганного огня. |
Telegin dashed to the parapet. | Телегин кинулся к брустверу. |
Troops were pouring into the plain. | Равнина вся наполнилась движущимися войсками. |
To the right, cutting across their advance, the armoured trains of Alabyev (a commander who earned fame by that day's work), dashed along the low-lying track, hooting, puffing, emitting clouds of tawny smoke. | Справа - наперерез их - по невысокому полотну, завывая, дымя, выбрасывая ржавые дымки, неслись бронелетучки прославившегося в этот день командира Алябьева. |
Telegin's attention was fixed upon the nearest covering unit, a company of the Kachalin Regiment lying on the other side of the barbed wire in the merest holes in the ground doing duty for trenches. | Внимание Ивана Ильича было сосредоточено на ближайшем прикрытии - роте качалинского полка, лежавшей за проволокой даже не в окопах, а в ямках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать