Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now don't get offended, can't we talk as man to man? | Постой, не обижайся, мы разговариваем по-человечески. |
Why did my mother have to work herself to the bone for others? | Почему моя мать всю жизнь шаталась по людям? |
Was she any worse than the Queen of Greece?" | Чем она хуже королевы греческой? |
"There he goes!" groaned Baikov. | - Ой, загнул! - опять перебил Байков. |
"It was way back in 1913, in Athens, that we saw the Queen of Greece! Why hark back to her?" | - В тринадцатом году мы королеву греческую видали в Афинах, чего ж ты ее вспомнил?.. |
"Why did my father live like a pig, until the gendarmes knocked him down one day, and spat on him? | - Почему мой батька жил как свинья и пришибли его стражники в поле да еще плюнули? |
Why am I called son-of-a-bitch?" | Почему звание мое - сукин сын? |
"This won't do!" said Sharigin, rising from his knees, where he had been squatting in his place beside a heap of shells. | - Так не годится, - проговорил Шарыгин, приподнимаясь с колен, - сидел он на своем месте у снарядов. |
"You can't hold forth in this unsystematic way, Latugin. | - Латугин, неорганизованный разговор ведешь. |
What's all this about son-of-a-bitch and the Queen of Greece? | При чем тут сукин сын, при чем - королева греческая? |
That's all just superstructure. | Это все надстройка. |
The real point is the class struggle. | А суть в классовой борьбе. |
You must make up your mind who you are-a proletarian, or a declassed element...." | Ты должен себя определить - кто ты: пролетарий или ты деклассированный элемент... |
"To hell with you! | -А ну тебя к черту! |
I'm the lord of creation!" shouted Latugin. | Я царь природы, - крикнул ему Латугин. |
"Can you grasp that, or are you still too young? | - Понятно это тебе или ты еще молод?.. |
I read in a book where it said: 'Man is the lord of creation.' | Прочел я одну книжку, там сказано: человек -царь природы. |
And that's why I am standing here beside this gun. | Вот отчего я стою у этого орудия. |
The lord of creation lives within us. | Жив в нас царь природы. |
Duty, duty, fear, fear! | Долг, долг, страх, страх! |
It's the Lord God himself I'm after today, and not simply General Mamontov-there's superstructure for you! | Я в господа бога тарарахну сегодня очередь, не то что по генералу Мамонтову, - вот тебе и надстройка! |
I'll gnaw his bones...." | Зубами хрящи буду перегрызать... |
"Quiet there, Comrades!" shouted Sergei Sergeyevich from where he was seated at the field telephone. | - Тихо, товарищи! - крикнул из прикрытия Сергей Сергеевич, сидевший у полевого телефона. |
"Listen! We have scored a great victory at Sarepta. | - Сообщаю: под Сарептой у нас большой успех. |
Two cavalry regiments and a Cossack infantry regiment have been routed, one-and-a-half thousand enemy soldiers killed, eight hundred prisoners...." | Разбиты два полка кавалерии и полк пластунов, полторы тысячи убиты, восемьсот пленных... |
The news of the victory at Sarepta spread along the front like wildfire. | Слух об успехе под Сарептой облетел фронт. |
It happened that a unit of the 10th Army-Budyonny's cavalry brigade-cut off from the main body by the fifth column of the White army, was trying to break through to Tsaritsyn from the Salsk steppe. | Одна из частей Десятой армии, отрезанная наступлением пятой колонны, - конная бригада Буденного, - пробивалась в то время из Сальских степей на Царицын. |
The march had been extremely onerous, and men and horses were exhausted. | Поход был тяжелый, и люди и кони притомились. |
But somebody at a railway halt by the merest fluke got the Morozov headquarters on the line, and a gay voice, interspersing his words with many a salty idiom, barked into the receiver: | А когда на одном из полустанков нечаянно удалось соединиться по телефону со штабом морозовцев и чей-то веселый голос, пересыпая речь крепкой солью приговорок, гаркнул в трубку: |
"Are you asleep? Don't you know two cavalry divisions of those vermin have been chopped up for cat's meat at Sarepta? Come over and help count the prisoners!" And the whole brigade, at this glorious, if greatly exaggerated news, left its carts of wounded and its baggage trains under a guard, and made a hundred-mile march northward, to meet General Denisov's vermin. | "Так что же вы спите, не знаете, что под Сарептой изрубили в собачье крошево две кавалерийских дивизии гадов, приходите пленных считать..." -услышав про такое знаменитое дело, хотя бы даже и сильно преувеличенное, бригада оставила под охраной свои обозы и стоверстным маршем пошла на север - навстречу гадам генерала Денисова. |
But after all, the victory at Sarepta was only a local one, and made the situation on the main positions around Tsaritsyn harder and not easier. | Но успех под Сарептой все же был местный, и на главных царицынских позициях не стало от этого легче, а стало труднее. |
Mamontov, rapidly adapting his tactics to the lucky occurrence with the two peasant regiments, reorganized his storm columns overnight, and at daybreak transferred the whole weight of his attack to this, the most vulnerable four miles of the front, which was only feebly protected by workers' volunteer detachments. | Мамонтов со всей быстротой учел счастливый случай с двумя крестьянскими полками, в ночь перестроил штурмовые колонны и с зарей все напряжение атак перенес на этот наиболее уязвимый пятиверстный участок фронта, жидко заслоненный рабочими дружинами. |
The plain over which the flower of the Don Army was advancing was intersected from east to west by two gullies, huge and deep, which cut across the front and extended right to the town. | Равнину, по которой наступал цвет донского войска, прорезали с запада на восток два огромных глубоких оврага, - они пересекали фронт и тянулись до самого города. |
It was along these gullies that the Cossack cavalry were making their way right up to the Red trenches. | По ним-то казачья конница стала подбираться вплотную к красным окопам. |
The whole plain seemed to be covered with slowly moving anthills. This was the infantry creeping forward. | Вся равнина, как муравейниками, была покрыта кучечками земли: это ползла пехота. |
In front of it, huge tanks crawled blindly backwards and forwards. | Перед нею взад и вперед слепыми гусеницами двигались огромные танки. |
Above the batteries and the supply carts which were moving over the steppe into and out of Tsaritsyn, circled aircraft, dropping small pear-shaped bombs which exploded with appalling force. | Аэропланы кружились над батареями, над вереницами обозов, тянущихся по степи из Царицына и в Царицын, сбрасывали небольшие грушевидные бомбы, рвущиеся с ужасающей силой. |
Mamontov's own armoured train was sending out clouds of smoke on the horizon. | Бронепоезд Мамонтова дымил на горизонте. |
To the right and left of it the whole steppe was covered by village carts. | Справа и слева от него вся степь полнилась телегами станичников. |
Their axles almost touching, they pressed forward close on the heels of the troops. | Теснясь ось к оси, они двигались вплотную за войсками. |
The Cossack traders could already see the town with its domes and factory chimneys, and the smoke rising from fires on the outskirts. | Торговым казакам уже был виден город с куполами, фабричными трубами и дымами пожаров на окраинах. |
How the eyes gleamed beneath the bushy brows of (these men, whose very skins were permeated with the smell of smoke, lard, and tar. | Ох, и глаза ж горели под насупленными бровями у этих дымом, салом и дегтем пропахших людей. |
Shells flew hurtling over the steppe with a terrific down draught; thunderously encircling the Red positions with continually rising and falling fountains of earth. | Над степью, надавливая воздух, неслись снаряды и с грохотом опоясывали красные укрепления взметающимися и падающими фонтанами земли. |
Cavalry poured out of the deep gullies with wild yells, looking neither to right nor to left; jumping their steeds across the barbed-wire entanglements, they galloped towards the trenches in such an intoxication of fury that when a bullet landed in a horseman's body, he went on slashing the air with his sword at the gallop even in the darkness of death, till he slumped down in the saddle, flinging out his arms as if in a paroxism of crazy laughter, and rolling off the terrified, rearing horse. | Из глубоких оврагов, с визгом выносилась конница и, не глядя ни на что, шла через проволоки на окопы с такой пьяной яростью, что иного казака уже шлепнула пуля и в глазах -смертная тьма, а он все еще на скаку режет воздух шашкой, покуда не завалится в седле и, вскинув руки, будто от бешеного смеха, покатится с шарахнувшегося коня. |
The infantry lines crept up, and suddenly lunged forward. | Пехотные цепи, подползая, кидались вперед. |
Cavalry and infantry mingled in hand-to-hand fighting at the Red trenches. | У красных окопов мешались в схватке конные и пешие. |
On that day Mamontov had ordered that all Cossacks should tie white ribbons round the bands of their army caps, to prevent them from attacking each other in the heat of battle. | Мамонтов в этот день всем казакам приказал повязать белые ленточки на околыши фуражек, чтобы сгоряча свои не рубили своих. |
And the fighting was still more savage and desperate in that Russians were fighting against Russians-on. one side for the sake of some unknown new way of life, on the other in order that the old way should remain inviolate. | И тем страшнее, упорнее был бой, что с обеих сторон дрались русские люди... Одни - за неведомую новую жизнь, другие - за то, чтобы старое стояло нерушимо. |
Again and again the waves of attack were repulsed, driven back by the miniature armoured trains of the Reds. | И каждый раз волны атак отливали, отброшенные красными бронелетучками. |
Hastily assembled at the Tsaritsyn factories, these trains consisted of two petrol tanks, or two freight trucks with an engine in the middle. They ran on a circular track on both sides of the front. | Эти оборудованные наспех на царицынских заводах бронепоезда, - из двух бензиновых цистерн или из двух товарных платформ с паровозом посредине, - курсировали по окружной дороге частью впереди, частью позади фронта. |
They plunged into the very thick of the fight, with their machine guns and cannon. | С пулеметами и пушками они врезались порой в самую гущу свалки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать