Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Risky in the extreme, its fulfilment would be fraught with immense difficulties, for it meant neither more nor less than the concentration on a tiny sector (the wedge-shaped area of the enemy breakthrough), of all twenty-seven batteries-two hundred guns. And what if the enemy should take it into his head not to strike precisely there, but a thought to the right or left, or, still worse, attack the flank at Sarepta and Gumrak! | Он был более чем рискован, выполнение его -неимоверно трудно, он означал: сосредоточить на крошечном участке (в районе прорыва) все двадцать семь батарей - двести орудий... А если противник не пожелает полезть именно на это место, а ударит правее, или левее, или, что еще опаснее, - по флангам, на Сарепту и Гумрак? |
Then-encirclement, and utter annihilation! | Тогда - окружение, разгром!.. |
Profoundly disturbed, the Artillery Commander seated himself before the telephone and began calling up the battalion commanders, telling them which paths to follow, and where to move their huge and cumbrous outfits: thousands of men, horses, army carts, farm wagons, tents, to be loaded, dispatched, moved, unloaded, set up in the new place, the guns to be dug in, wires to be stretched- and all in the few hours before dawn. | В глубоком душевном расстройстве начальник артиллерии сел к телефонам и начал вызывать командиров дивизионов, давая им указания - по каким дорогам идти и в какие места передвигать все огромное и громоздкое хозяйство: тысячи людей, коней, двуколок, телег, палаток - все это надо было нагрузить, отправить, передвинуть, разгрузить, поставить на место, окопать орудия, протянуть проволоку, и все это - за несколько часов до рассвета. |
Without moving from the telephone, he shouted down for a lantern, and for all dispatch riders to have their mounts in readiness. | Не отрываясь от телефона, он крикнул вниз, чтобы принесли фонарь да сказали бы всем вестовым - держать коней наготове. |
Unbuttoning the collar of his cloth tunic, he passed a hand over his shaven skull, and dictated brief orders. | Расстегнув ворот суконной рубахи, поглаживая начисто обритую голову, он диктовал короткие приказы. |
The dispatch riders, receiving them, hurled themselves down the stairs of the water tower, sprang into the saddle, and galloped into the night. | Вестовые, получая их, скатывались с водокачки, кидались на коней и мчались в ночь. |
The Artillery Commander was wily-he gave orders that fires should be lit on the abandoned battery positions. Not big ones, just enough to give a natural glow-let the enemy think the Reds were warming their bare feet round a fire in the cold night. | Начальник артиллерии был хитер, - он велел, чтобы на местах расположения батарей - после того как они снимутся - разожгли бы костры, не слишком большие, а такие, чтоб огонь горел натурально, - нехай враг думает, что красные в студеную ночь греют у огня свои босые ноги. |
Reading through the dispatch once more, he decided that it would not do to leave the flanks completely exposed, and made up his mind to leave thirty guns at Sarepta and Gumrak after all. | Еще раз перечтя приказ, он размыслил, что не годится совсем обнажать фланги, и решил все же оставить под Сарептой и Гумраком тридцать орудий. |
When the battalion commanders reported that the teams were ready, the shells and first-aid equipment, loaded, and that fires had been lit here and there, as he had ordered, the Army Artillery Commander got into the old car which ran on a mixture of spirits and petrol, its body rattling like a gipsy wagon, and drove to headquarters at Tsaritsyn. | Когда командиры дивизионов ответили ему, что упряжки на местах, снаряды и санитарное хозяйство погружены и костры, как приказано, запалили кое-где, - начальник артиллерии сел в старенький автомобиль, ходивший на смеси спирта и керосина и гремевший кузовом, как цыганская телега, и поехал в Царицын, в штаб. |
Thundering through the streets of the dark, deserted town, he stopped in front of the merchant's mansion in which headquarters was housed, dashed up the unlighted staircase to the second floor, and entered a big room with mullioned windows and an oak ceiling, two candles its sole illumination-one on the long table, cluttered with papers, the other held high in the hand of the Army Commander, who was standing in front of a map on the wall. | Он прогромыхал по темному и пустынному городу, остановился у купеческого особняка, взбежал по неосвещенной лестнице на второй этаж и вошел в большую комнату с готическими окнами и дубовым потолком, освещенную лишь двумя свечами: одна стояла на длинном столе, заваленном бумагами, другую высоко в руке держал командарм, - он стоял у стены перед картой. |
The Chairman of the Military Council was standing beside him marking in coloured pencil the positions of the troops for tomorrow's battle. | Рядом с ним председатель военсовета цветным карандашом намечал расположение войск для боя на завтра. |
Though there was no one in the room but these two old comrades of his, the Army Artillery Commander approached with all military ceremony, drawing himself up to report the first stages of the execution of the order. | Хотя в комнате были только эти двое старших товарищей - друзей, - начальник артиллерии со всей военной выправкой подошел, остановился и рапортовал о предварительном исполнении приказа. |
The Army Commander lowered the candle and turned towards him. | Командарм опустил свечу и повернулся к нему. |
The Chairman of the Military Council moved away from the map and seated himself at the table. | Предвоенсовета отошел от карты и сел у стола. |
"Twenty batteries will be moved before daybreak to the central sector," the Army Artillery Commander told him. "Seven batteries I left on the flanks, at Sarepta and Gumrak." | - Двадцать батарей до рассвета будут передвинуты на лобовой участок, - сказал ему начальник артиллерии, - семь батарей я оставил на флангах, под Сарептой и Гумраком. |
The Chairman of the Military Council, who was lighting his pipe, waved the smoke away from his face, and when he spoke his voice, though quiet, held a note of severity. | Предвоенсовета, зажигавший трубку, отмахнул от лица дым и спросил тихо и сурово: |
"What flanks? | - Какие фланги? |
What have Sarepta and Gumrak got to do with it? | При чем тут Сарепта и Гумрак? |
Nothing was said about flanks in the order- you have misunderstood the order." | В приказе о флангах не говорится ни слова, - вы не поняли приказа. |
"By no means. I understood it perfectly." | - Никак нет, я понял приказ. |
"It was written in the order," (his lower lids quivered, and his eyes narrowed). "It was clearly written in the order: all artillery, all, to the last gun, to be concentrated on the central sector." | - В приказе сказано (нижние веки у него дрогнули и глаза сузились), - в приказе сказано ясно: сосредоточить на лобовом участке всю артиллерию, всю до последней пушки. |
The Army Artillery Commander glanced at the Army Commander, but in his eyes, too, he found only grave admonishment. | Начальник артиллерии взглянул на командарма, но тот тоже глядел на него серьезно и предостерегающе. |
"Comrades!" said the Army Artillery Commander passionately. "Such an order means risking all-it means either life or death." | - Товарищи, - горячо заговорил начальник артиллерии, - ведь этот приказ - ставка на жизнь и на смерть. |
"It does," agreed the Chairman of the Military Council. | -Так, - подтвердил предвоенсовета. |
"It does," echoed the Army Commander. | -Так, - сказал командарм. |
"What's the good of gathering mighty forces at the central sector if we leave our flanks completely exposed? | - Ну, что из того, что на лобовом участке мы соберем мощный кулак да начисто обнажим фланги? |
What guarantee is there that the enemy will try to break through precisely on the frontal sector? | Где уверенность, что белые полезут именно на лобовой участок? |
What if he gives battle at some other place? | А если поведут бой в другом месте? |
The infantry alone would be unable to beat him off, the infantry is worn out by today's fighting. | Одной пехоте атак не выдержать, пехота вымоталась за сегодняшний день. |
And it will be too late then to regroup the batteries. That's what I'm afraid of.... The armoured trains can't help us any more, the infantry will have to move away from the circuit railway during the night, anyhow.... That's what I'm afraid of." | А снова перестраивать батареи будет уже поздно... Вот чего я боюсь... Бронелетучки нам уже не подлюга, пехоту все равно придется оттянуть за ночь от окружной дороги... Вот чего я боюсь. |
"You mustn't be afraid of anything!" | - Не бояться! |
The Chairman of the Military Council rapped on the table once and again. | - Предвоенсовета стукнул пальцем в стол один и другой раз. |
"You mustn't be afraid! | - Не бояться! |
There must be no hesitation. | Не колебаться! |
D'you mean to say you don't realize that the Whites are bound to throw all their forces tomorrow precisely on the central sector? The whole course of yesterday's military operations makes this an inevitability. | Неужели вам не ясно, что белые все силы должны бросить завтра именно на лобовой участок... Это неумолимо продиктовано всей обстановкой вчерашних боевых операций. |
Take their grave reverses at Sarepta-they won't want to attack there a second time, they know of the movement of Budyonny's brigade to the rear of their fifth column. | Их серьезнейшая неудача под Сарептой, -сунуться туда во второй раз они уже не захотят, им известно движение бригады Буденного в тыл пятой колонны. |
And then, there is their victory yesterday on the central sector, where they succeeded in driving a wedge into our front. | Их вчерашний успех на центральном участке -удачное вклинение в наш фронт. |
Last but not least are the advantages of the Voroponovo-Sadovaya terrain-the gullies and a short cut to Tsaritsyn. | Наконец вся выгодность плацдарма под Воропоново - Садовая, - овраги и кратчайшее расстояние до Царицына. |
You told me yourself that the Cossacks were being relieved by an officers' brigade. | Вы сами сообщили мне о смене пластунов офицерской бригадой. |
You can draw your own conclusions from this. | Делайте отсюда вывод. |
An officers' brigade means twelve thousand Volunteers, officers of the regular army, veteran fighters. | Офицерская бригада - это двенадцать тысяч добровольцев, кадровых офицеров, умеющих драться. |
Mamontov would not think of using a unit like that just for demonstration.... We have every reason to be assured that the attack will be made on the central sector." | Мамонтов не станет бросать такую часть для демонстрации... У нас все основания быть уверенными в атаке на лобовой участок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать