Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The plain over which, only a moment before, the grey-green battalions had marched with such sinister and menacing rhythm, had become a gigantic smoking crater. Равнина, по которой только что стройно и грозно двигались серо-зеленые батальоны, стала похожа на дымно кипящий гигантский кратер вулкана.
Through the smoke and dust the oncoming lines could be seen dropping to the ground, as if thunderstruck, the lines behind them jostling in confusion. Сквозь пыль и дым можно было разглядеть, как, пораженные, залегли наступавшие цепи, смешались задние.
Armoured trains were already speeding towards the enemy's rear along an unoccupied sector of the track. С севера по оставшейся незанятой кольцевой дороге уже неслись им в тыл бронелетучки.
The Red companies came out of the trenches, and rushed to the counterattack. Из окопов поднялись красные роты и бросились в контратаку.
The Army Artillery Commander snatched the receiver from the operator's hands: Начальник артиллерии выхватил у телефониста трубку:
"Shift the fire in the rear!" "Перенести огонь глубже!.."
And as soon as the tempest of fire had cut off the retreat of the Whites, lorries carrying machine guns dived into their ranks, and hell was let loose. И когда огневой шквал загородил отступление белым, в гущу их врезались грузовики с пулеметами, и начался разгром.
* VIII * 8
Dasha was sitting in the little yard, on a box labelled "Medical Supplies"; her hands, red from a recent scrubbing in cold water, lay on her knees, and she held up her face, the eyes closed, towards the October sun. Даша сидела на дворике, на ящике с надписью "медикаменты"; она опустила на колени руки, только что вымытые и красные от студеной воды, и, закрыв глаза, подставляла лицо октябрьскому солнцу.
Replete-looking sparrows were puffing out their feathers and preening themselves on the bare branches of the acacia bushes, just out of the shadow cast by the roof. На голой акации, там, где кончалась тень от крыши, топорщились перьями, чистились, хвастались друг перед другом воробьи с набитыми зобами.
They were boasting to one another of the plentiful oats and horse-droppings they had feasted upon in the street in front of the white one-story house. Они только что были на улице, где перед белым одноэтажным особняком валялось сколько угодно просыпанного овса и конского навоза.
Carts drove up and frightened them away, and they all flew on to a near-by birch tree. Их спугнули подъехавшие телеги, и воробьи перелетели на березу.
The chirping of the sparrows came to Dasha as infinitely soothing variations on the theme: whatever happens, we mean to go on living. Птичье щебетанье казалось Даше невыразимо приятной музыкой на тему: живем во что бы то ни стало.
She wore a white, bloodstained hospital smock, and a triangular kerchief bound tightly round her brows, the tip hanging over the nape of her neck. Она была в белом халате, испачканном кровью, в косынке, туго повязанной по самые брови.
There was no more rattling of window glass from the cannonade, and bombs were no longer dropping with hollow explosions from airplanes. В городе больше не дребезжали стекла от канонады, не слышалось глухих взрывов аэропланных бомб.
The horrors of the last two days had dwindled down to the twittering of sparrows. Ужас этих двух дней закончился воробьиным щебетаньем.
When you came to think of it, there was something almost insulting in the contempt for man displayed by these little winged creatures with their full crops. Cheep-cheep! they twittered, the sparrow may be small, but he is wise. He pecks at the dung, he hops from branch to branch over the hen sparrow's head, he chirps farewell to the setting sun, and sleep's till daylight-and therein lies the whole wisdom of life. Если глубоко вдуматься, - так это было даже и обидно: пренебрежение этой летучей твари с набитыми зобами к человеку... Чик-чирик, мал воробей, да умен, - навозцу поклевал, через воробьиху с веточки на веточку попрыгал, пискнул вслед уходящему солнышку, и - спать до зари, вот и вся мудрость жизни...
Dasha could hear the carts stopping at the gate.... Fresh consignments of wounded were being brought to the house, and carried in. Даша слышала, как за воротами остановились телеги... Привезли новых раненых, вносили их в особняк.
The light shone pink through her eyelids, but she was too tired even to try to open her eyes. От усталости она не могла даже разлепить веки, просвечивающие розовым светом.
The doctor would send for her when necessary.... He was very kind, the doctor, and though his voice was gruff, his glance was benevolent. Когда надо будет - доктор позовет... Этот доктор -милый человек: грубовато покрикивает и ласково посматривает...
"Out with you to the yard this minute, Darya Dmitrevna," he had scolded. "You're in an awful state! Go and sit down somewhere. I'll wake you when I need you." What a lot of marvellous people there were in the world after all! "Сию минуту, - сказал, - марш на двор, Дарья Дмитриевна, вы никуда не годитесь, присядьте там где-нибудь, - разбужу, когда нужно..." Сколько все-таки чудных людей на свете!
Dasha thought how nice it would be if he came out for a smoke, so that she could confide her meditations on the sparrows to him-she flattered herself that they were rather profound. What if he did find her attractive-was there any harm in that? Даша подумала - было бы хорошо, если бы он вышел покурить и она рассказала бы ему свои наблюдения над воробьями, - чрезвычайно глубокомысленные, как ей казалось... А что же тут плохого, если она нравится доктору?..
Dasha sighed, once and again, the second time heavily. Anything, however intolerable, became bearable when one met a kindly glance, however fleeting. For then all one's spiritual forces, one's faith in oneself, came to life.... Даша вздохнула, и еще раз вздохнула, уже тяжело... Все можно вынести, даже немыслимое, если встречаешь ласковый взгляд... Пускай мимолетный, - навстречу ему поднимаются душевные силы, вера в себя.
And one lived again. That's something you sparrows can't understand.... Вот и снова жив человек... Эх, воробьишки, вам этого не понять!
But instead of the doctor, an individual with a nervous sallow countenance and tragic eyes emerged from the basement, where the kitchen was. Вместо доктора вылез из подвала, где помещалась кухня, гражданин с желтоватым нервным лицом и трагическими глазами.
He wore the official uniform of the Educational Department, but it was no longer belted with rope. Он был одет в пальто ведомства народного просвещения, но уже на этот раз не подпоясанное веревкой.
Mounting halfway up the brick steps, he craned his thin neck and listened. Поднявшись на несколько ступеней кирпичной лестницы, он вытянул тонкую шею, прислушиваясь.
The only sound was the chirping of the sparrows. Но только щебетали воробьи.
"Awful!" he said. - Ужасно! - сказал он.
"A nightmare! - Какой кошмар!
A delirium!" Бред!
He clapped his hands to his ears and immediately took them away. Он зажал уши ладонями и тотчас отнял их.
The low, slanting rays of the sun fell on his thin, bony nose and childish mouth. Низкое солнце сбоку освещало его лицо с тонким хрящеватым носом и припухлыми губами.
"Dear God, is there no end to it? - Этому нет конца, боже мой!..
Have you ever had sound-hallucinations?" he asked, abruptly addressing Dasha. У вас когда-нибудь был звуковой бред? -неожиданно спросил он Дашу.
"Excuse me, we haven't been introduced, but I know you.... I met you before the war in Petersburg, at the - Простите, мы не знакомы, но я вас знаю... Я вас встречал до войны, в Петербурге, на
'Philosophical Evenings.' You were younger then, but you're better-looking now, more interesting. Sound-hallucinations begin with a distant avalanche, noiseless at first, but coming near with terrifying rapidity. "Философских вечерах"... Вы были моложе, но сейчас вы красивее, значительнее... Звуковой бред начинается с отдаленной лавины, она еще беззвучна, но близится с ужасающей быстротой.
Then comes a kind of discordant hum, like nothing on earth, which gets louder and louder till your whole brain and ears seem to be filled with it. Нарастает разноголосый гул, какого нет в природе. Он наполняет мозг, уши.
You know perfectly well that there's nothing there really, but the sound is within yourself.... You feel as if you simply couldn't stand any more of these trumpets of Jericho . . . and then you lose consciousness, and that saves you.... I ask you-when is it all going to end?" Вы сознаете, что ничего нет в реальности, но этот шум - в вас... Вся душа напряжена, кажется: еще немного - и вы больше не выдержите этих иерихонских труб... Вы теряете сознание, вас это спасает... Я спрашиваю - когда конец?
He stood in front of Dasha with his back to the sun, pulling at his thin fingers and cracking the joints. Он стоял перед Дашей против солнца, перебирал тонкими пальцами и хрустел ими.
"I've got to get hold of some clay and knead it up to mend my stove-we've been banished to the basement as nonworking elements.... My father was principal of the high school all his life, and built this house out of his savings.... But try and explain that to them! The basement is full of scorched bricks, and the windows look out on the pavement, and they're so dusty they don't admit any light. - Я должен где-то накопать глины, замесить ее и починить печь, потому что нас выселили в подвал, как нетрудовой элемент... Мой отец всю жизнь прослужил директором гимназии и построил этот дом на свои сбережения... Вот вы это им и скажите... В подвале валяются обгорелые кирпичи; два окошка на тротуар - такие пыльные, что не пропускают света.
My books are all tumbled in a corner. My mother has heart disease, she's fifty-five, and my sister "lost the use of her legs from malaria. Мои книги свалены в углу... У моей матушки миокардит, ей пятьдесят пять лет, у моей сестры от малярии - паралич ног.
And the winter's coming on ... dear God!" Надвигается зима... О, боже мой!
Dasha could not help wondering if he was going to start breaking off his fingers one after another, like the Spirit of Sugar in The Blue Bird at the Art Theatre. Даша подумала, что он, как душа Сахара в "Синей птице" из Художественного театра, сейчас отломает себе все десять пальцев.
"He who does not work, neither shall he eat - Кто не работает, тот не ест!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x