Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He conjured up a vision of the lifeless steppe, beneath piled-up banks of northern clouds, kitchen chimneys protruding from the ashes of burned homes, carts of wounded stuck fast in the mud, dead horses, and-final epitome of this steppe-trenches filled with men lying about amidst excrements and bloodstained rags.... He tried to imagine himself in the part of blusterer, a romantic fatalist setting an example of an icy hatred which he had long ceased to feel. Ему представилась та же мертвая степь с грядами северных туч, печные трубы среди пожарища, завязшие в грязи телеги с ранеными, дохлые лошади и - крайняя черта этой степи: окоп с людьми, валяющимися среди кала и окровавленных тряпок... Он представил себя профессиональным бодряком, легендарным фаталистом, показывающим пример холодной ненависти, которой у него нет, которой у него давно больше нет.
All he now felt was disgust and nausea at the very thought of human beings. В нем только брезгливость и тошнота при мысли о людях.
Sitting up in bed and fumbling at the buttons of his shirt, he reached out his hand to pick up his trousers, which had fallen on the floor, in the hope of finding tobacco in the pockets, but fell back on the pillow instead, and clasped his hands behind his head. Он приподнялся на койке, стараясь застегнуть пуговку на сорочке, потянулся в поисках табаку за штанами, свалившимися на пол, и лег опять, закинув руки.
"I can't go on like this," he said softly, hating the unnatural sound of his voice. The way he said it made him feel sick.... "Все-таки с таким настроением нельзя", -проговорил он тихо, и этот не его голос ему не понравился, гадливость поднялась в нем к тому, как он это проговорил...
"Why 'can't' I? "Почему нельзя?
What does 'can't' mean? Чего это "все-таки" нельзя?
There's nothing one can't do! Все можно!
For that matter, one can fasten one end of one's leather belt to the door handle, and the other round one's neck.... Come on, now, Roshchin, be honest! Why all these airs and graces? You're just a beast like all the rest." Вплоть до ременного пояска, - одним концом - к дверной ручке, другим - за шею... Давай, Рощин, по-честному... Экий ты чистоплюй... Такая же сволочь, как все".
And he began, with vengeful fury, to go over in his mind the innumerable encounters he had had here, in Ekaterinoslav.... Women, bearing the traces of continual evacuation on their countenances, still clinging to the pitiful remnants of their dignity, wandering from one hotel to another, offering for sale all sorts of trifles "hallowed by their associations"; generals who were on hail-fellow-well-met, back-slapping terms with blue-jowled individuals, bursting with health, loud-mouthed experts in the purchase and sale of bills of lading for government property; then there were the noisy country gentlemen, frightened away from their estates, crowded into hotel bedrooms with their bewildered wives and lanky, freckled, disappointed daughters, continually borrowing small sums of money and dining sumptuously in the hotel restaurant, where they instructed the cook in the preparation of outlandish dishes, dubbed the revolution "this mess," and did their best to while away the time amidst the roseate hopes which never deserted the Russian gentry even when things were at their worst. И он зло и мстительно стал вспоминать тысячи встреч здесь, в Екатеринославе... Женщин со следами эвакуации на лицах и с жалкими остатками неприступности, бегающих по гостиницам с предложением разных вещиц, "дорогих по воспоминаниям"; генералов, которые похлопывают по спине, - называя батенькой, -иссиня-бритых, сочащихся здоровьем, бешено развязных знатоков по продаже и покупке железнодорожных накладных на казенные товары; громогласных помещиков, спугнутых из своих усадеб, - они теснились в номерах вместе со своими бестолковыми помещицами и длинными, веснушчатыми, разочарованными дочерьми, перехватывая деньжонки, полнокровно кушали в ресторане. где учили поваров готовить невиданные блюда, называли революцию заварухой и, в общем, коротали время среди самых радужных надежд, не покидавших российское дворянство даже в самые затруднительные времена.
He remembered the motley crew he had seen in the vestibule of the hotel-people who were rapidly losing their social status, and could only be identified by crested buttons or peaked caps, which showed that the individual endeavouring to force a watch, in obvious disrepair, upon the insolent youth who looked like a lucky profiteer, must have been a public prosecutor, and that the grey-haired, asthmatic gentleman, leaning on a stick, was a whilom director of the Department of Finance, who having already parted with his valuables, could now only watch with envious eyes the fingers which handled the rustling banknotes so deftly in many a tempting deal. Он вспоминал в вестибюле гостиницы всякий люд, с чрезвычайной быстротой потерявший общественную устойчивость, - лишь по гербовым пуговицам да фуражкам можно было догадаться: это - прокурор и, видишь ты, вцепился в какого-то нахального мальчишку, счастливого спекулянта, силясь всучить ему сломанные часы; а этот -начальник департамента акцизных сборов, седой, кашляющий, с палочкой, - он, видимо, разбазарил уже свои ценности и с завистью поглядывает на богатые сделки, на мелькающие руки, в которых шевелятся кредитки...
Nimble profiteers, faultlessly attired, with gesticulating fingers and restlessly darting eyes, flew in and out of the main doors, drew together in anxiously whispering groups, and rushed out of doors again, like so many winged Mercuries, gods of commerce and luck. Пронырливые спекулянты в шикарных костюмах влетают сквозь парадные двери, вертят пальцами и глазами, сбиваются в кучки, нервно шепчутся и уносятся снова на улицу, как крылатые Г ермесы -боги торговли и удачи.
In the vestibule one could follow the movements of government supplies, or of some lost tank of machine oil, trace the course of the dollar, the exchange value of which rose and fell several times a day, depending on whether there had been a French or a German counterattack on the western front.... But this was high finance, and the petty speculators in the vestibule would make way, their eyes popping with excitement as they fixed them on some financial bigwig. В вестибюле можно узнать о продвижении казенных грузов, о затерявшейся цистерне с машинным маслом, о курсе доллара, вскакивающего и падающего по нескольку раз в день, в прямой зависимости от французских или германских контратак на Западном фронте, но это уже - дела серьезные... Мелкие спекулянты в вестибюле раздаются в стороны, прыгающие от возбуждения глаза их устремляются на "большого" человека...
Such a one would enter the vestibule in a very long coat, wearing a peaked cap, or trilby hat, pushed well back, and carrying an umbrella, his glossy beard falling over his shirt front. This beard is sacred-its owner only allows himself to single out one hair, and twist it as an aid to the mental processes in moments of the utmost concentration. Степенно и не спеша он входит в очень длинном пальто, в картузике или в бархатной шляпе на затылке, в руке зонтик, борода его от подбородка залоснена к шее, от этой неприкосновенной бороды можно лишь - для сосредоточия умственной деятельности - отделить пальцами один волосок и покрутить.
In his eyes may be read an intense spiritual life, utterly divorced from trifles, for this is a thinker, ever seeking, finding, and classifying the elements ruling the fluctuations in the quintessence of world energy-stable currency. Глаза его отражают напряженную духовную жизнь, отрешенную от мелочей, ибо он -мыслитель: он сопоставляет, ищет и находит те категории, которые обусловливают падение или подъем концентратов мировой энергии - то есть твердой валюты...
An intricate game is played here in the vestibule and in the streets surrounding the hotel. Здесь, в вестибюле и на улицах близ гостиницы, происходит игра.
This game is prohibited by the official hetman authorities and the German occupation command. Официально гетманскими властями и германским оккупационным командованием она запрещена.
The players are in perpetual movement on the strip of pavement from the entrance of the hotel to the nearest corner. Игроки находятся в постоянном движении на тротуаре - от дверей гостиницы до ближайшего перекрестка.
They buy and sell by means of fixed stares and fluttering fingers, with an occasional word thrown in. При помощи пристально устремленных глаз, движения пальцев и нескольких слов они продают и покупают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x