Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you believe with your whole heart in the justice of your cause, then go ahead and kill." According to the traditional ideas of all honest and self-respecting intellectuals, the word counterrevolutionary was equivalent to blackguard and traitor.... How was one to live with the thought of this? "Если ты веришь всей силой души в справедливость твоего дела, тогда иди и убивай..." По всем традиционным понятиям честного и уважающего себя интеллигента, контрреволюционер - значит подлец и негодяй... Вот и живи с этим...
Thrusting his hands into the pockets of his greatcoat, he sauntered down the imposing Ekaterininski Boulevard. Засунув руки в карманы шинели, он побрел вверх по широкому Екатерининскому бульвару.
It seemed to him that he even walked like a blackguard, with a shuffling, shambling gait. И походка у него была, как у негодяя и подлеца: шаркающая, рыхлая.
Passing a barber's shop, he glanced involuntarily at himself in the narrow mirror on one side of the door, and his reflected face, deathly pale, returned him a bitter, rueful smile. Проходя мимо парикмахерской, он невольно взглянул на себя в узкое зеркало сбоку двери: ему зло и криво усмехнулось его лицо трупного цвета.
He went in, and seated himself in the chair without even taking off his greatcoat. Он зашел, не снимая шинели, сел в кресло:
"A shave!" "Побрить!"
Here, too, everything inspired him with repugnance-the room, low-ceilinged and muggy, the cheap, bulging wallpaper, the barber himself, with a comb stuck in his scurfy hair, his soft, grimy hands, which reeked of some disgustingly sweet scent.... Здесь тоже все внушало ему отвращение - и низенькое, теплое помещение, оклеенное отставшими от стен дешевыми обоями, и сам парикмахер с гребенкой в волосах, полных перхоти, с грязными, нежными руками, пахнущими сладкой гадостью...
In no hurry to begin on his customer's cheeks, the barber made conversation as he lathered up the soap: Взбивая пену и не торопясь намыливать Вадиму Петровичу щеки, парикмахер говорил:
"As if things were not bad enough before.... They've been fighting four years, and now they must have a revolution.... What were they thinking about? Why didn't they ask me?" -Мало у жинки забот, - завела себе порося... Воевали четыре года, теперь у них революция... О чем они думали, почему не спросили меня?
He opened his razor and began stropping it fiercely. - Он раскрыл бритву и ожесточенно начал точить ее.
"There's high politics and there's our quiet little business, and may you grow fat on the difference between them!" - Большая политика и наше маленькое, тихое дело, - желаю вам иметь разницу.
He began applying the warm lather to Vadim Petrovich's cheeks. - Горячей пеной он начал намыливать Вадиму Петровичу щеки.
"You're the first customer I've had today. - Сегодня вы у меня первый клиент.
People are going out of their minds. Люди сходят с ума.
The Kaiser Wilhelm escapes to Holland, and so nobody in our town wants a shave! Если император Вильгельм убежал в Голландию, в нашем городе никто уже не хочет бриться!
And I'll tell you why. Я вам скажу почему.
They're all afraid of the Bolsheviks, they're afraid of Makhno, they want to go about with stubbly chins so as to look like proletarians." Они все боятся большевиков, они боятся махновцев, они все хотят отрастить себе щетину и походить на пролетариев.
Here he drew the blade down Roshchin's cheek with a hissing sound. - Он с хрустом повел лезвием по щеке.
"Excuse me, do you object to having the tip of your nose held? - Извиняюсь, вы не любите, когда берут за кончик носа?
Some people ask for it. Есть, которые это просят.
I learned my trade in Kursk, our master was old-fashioned-he used to stick his finger into a customer's mouth, but he used a cucumber for the gentry. Я учился в Курске, наш мастер работал по старинке, - засовывал палец в рот клиенту, а для благородных держал огурцы.
Ten kopeks with the finger, twelve with a cucumber-it was a fair price for those days. С пальцем - десять, с огурцом - двенадцать, - не плохие были деньги.
I'll go over your cheeks again, there's plenty of time. Вас буду брить еще раз, - времени хватит.
There was a madman in here just before you came in. Вот только перед вами заходил один сумасшедший.
Paprikaki-d'you know him? Вы знаете Паприкаки?
One of our biggest financiers. Наш крупный финансист.
His nerves are all on edge, it's impossible to shave him, he has a rash on his cheeks, it hurts him even to touch it with a shaving brush. У него расстроены нервы, его невозможно брить. у него сыпь на щеках, страшная боль даже коснуться кисточкой.
Today it's come out all over his body, thank God! Сегодня у него, слава богу, высыпало уже по всему телу.
He thought to cheer me up by telling me the Germans were on the point of evacuating the Ukraine, the Bolsheviks have begun an offensive at Belgorod, and a new Ukrainian government has been declared at Belaya Tserkov-a Directorate. Так он меня утешил: немцы собираются уходить из Украины, под Белгородом уже начали наступать большевики, а в Белой Церкви объявилось новое украинское правительство: Директория.
We've had a Rada, we've had Soviets, we've had a Hetman, but we never had a Directorate before. Рада была, Советы были, гетман был, Директорий еще не было.
Petlura and Vinnichenko are at the head of it. Во главе - Петлюра и Винниченко.
They were both customers of mine in Kiev, in the year 1916. Оба в шестнадцатом, в Киеве, были моими клиентами.
Petlura was a bookkeeper, he worked in the zemstvo union, and Vinnichenko was a writer-we used to go to see his plays. They weren't anything special-this woman is unfaithful to this artist, you know, and they have high words, and then her lover comes to her, and my lady lies down with him. Петлюра - бухгалтер, служил в Земском союзе. Винниченко - писатель, мы ходили на его пьесы, -ничего особенного: одна женщина, представьте, обманывает живописца, он крупно с ней разговаривает, а тут к ней подкатился любовник, и эта дамочка устраивается с ним рядом в комнате.
And the artist-fancy!-doesn't like to go into the room, and turn them out, and doesn't want to leave the jade, so he starts biting his own wrist, so as to bite through the tendons and make himself an invalid for life, just to spite her. Живописец - войти к ним, представьте, не может -разогнать-то их и бросить эту стерву не хочет, и он грызет себе руку, чтобы сухожилие перекусить, стать инвалидом, назло этой женщине.
I used to shave Vinnichenko, he had a flabby skin, with enlarged pores. Paprikaki says the Directorate has issued an appeal to the peasants to overthrow Hetman Skoropadsky.... The hetman certainly has troubles enough of his own!" Брил я Винниченко, у него лицо дряблое, пористое... Паприкаки говорит: Директория выпустила уже универсал, призывает хлеборобов свергнуть гетмана Скоропадского... Да, не хватало гетману забот!..
Having gone over Vadim Petrovich's. cheeks a second time, the barber squinted disapprovingly at his untrimmed, greying hair. - Побрив во второй раз щеки Вадиму Петровичу, он неодобрительно прищурился на его отросшие седые волосы.
"Allow me to cut your hair a la boxe- I still have a little foreign hair dye left-Raven's Wing- if you like I could.... - Позвольте вам подстричь а ля бокс, если желаете, осталось у меня немного заграничной краски - вороньего крыла?
What's the good of a grey mop?" ("Shave it all off," said Roshchin through clenched teeth.) "Certainly, Sir!" and he began opening and shutting the scissors beside his ear, as if to gather momentum. Кому это нужно - седая мочала? ("Побрейте голову", - сквозь зубы сказал Рощин.) Слушаюсь... - И он защелкал около своего уха ножницами, будто набирая скорость.
"You know what, Captain-I have only one dream: to find some little town, never mind how remote, where the streets are lighted with oil lamps. It doesn't need much to make a man happy... about a dozen customers. - Знаете, господин капитан, одна моя мечта: есть же на свете где-нибудь тихий городок, ну, хоть самый захолустный, с керосиновыми фонарями... Много ли нужно? Десяток клиентов.
After work, to light a pipe and sit in the doorway. Работу кончил, трубочку закурил и сиди у дверей.
All around would be peace and quiet, with harmless old folk passing backwards and forwards. I'd get up and bow to them, and they would bow to me. Тишина, покой, мирные старички проходят, -встанешь, поклонишься, и они тебе поклонятся.
Nobody thinks of us little men, nowadays, we don't count. But if it weren't for us- your grey mop would grow and grow. О маленьких людях, господин капитан, никто сейчас не думает - скинуты со счета. А нас нет, -вот мочала у вас и растет.
Look at yourself, and think what you were like when you came in, and what a picture I've made of you!" Взгляните, - какими пришли и что я из вас сделал: картинка!
Roshchin glanced at himself in the mirror. Рощин глядел на себя в зеркало.
His gleaming skull was distinguished in shape, with plenty of room for noble and lofty thoughts. Лоснящийся череп был хорошей, вместительной формы - для благородных и высоких мыслей.
The face was narrow, tapering down with a delicate transition from the ever so slightly prominent cheekbones to the chin, which, while it may not have been very pronounced was by no means weak. Лицо - узкое, с изящным переходом от едва выступающих скул к подбородку, не слишком выдающемуся, но и не безвольному.
The dark brows, contracted over the bridge of the nose, turned up whimsically towards the temples, counteracting the severity of the rather small but intelligent eyes, which, on account of the dilated pupils, looked almost black. Темные, сдвинутые у переносицы, брови капризно разлетались на висках, смягчая строгость умных небольших глаз, кажущихся черными от расширенных зрачков.
Nothing for a man to be ashamed of in the face like that! Такое лицо не стоило бы закрывать рукой от стыда.
The mouth, now, the mouth spoilt everything. Пожалуй, рот портил все дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x