Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eyes can lie, they can be false and secretive, but the mouth is hard to change.... Look at it-perpetually moving, no form whatever, like a slug.... Disgusting! Можно солгать глазами, глаза лживы и скрытны, но рот не поддается маскировке... Видишь ты, -никакой формы, весь в движении, как слизняк... Черт знает что такое!
You're no Faust, Vadim Petrovich.... Rising, he put his soiled, bullet-riddled field cap on his head at a smart angle, paid the barber generously, and went out of the shop.... He had still come to no decision ... but he no longer felt the flabbiness in his legs, no longer stubbed the toes of his boots against the cobblestones. До Фауста не дотянул, Вадим Петрович... Он поднялся, надвинул походную, грязную простреленную фуражку - несколько набок, щедро расплатился и вышел... Решения у него все еще не было никакого... Но он уже не чувствовал дряни в ногах, не цеплялся носками сапог за булыжник.
Look what going to the barber can do for a man! Вот что значит - побывать у парикмахера!
A drop of self-esteem had filtered down into the murky depths of his despairing soul. Капелька любви к себе просочилась в мутное отчаяние его души.
Lights were beginning to show in windows. В окнах зажигался свет.
The wind was moaning through the bare poplars, the tops of which had become a part of the darkness. Шумел ветер в голых тополях, уходящих вершинами в сумрак.
Between the trunks of those on the other side of the street, a bright light boldly shed its rays on the crudely painted door of the Между стволами их - на другой стороне улицы -яркая лампочка нагло вспыхнула над размалеванной дверью ресторана-кабаре
"Bi-Ba-Bo" cabaret, famed for its mutton grilled in the Georgian manner. "Би-Ба-Бо"... Этот кабак славился любительскими шашлыками.
At the thought of food Vadim Petrovich felt a pang in his stomach-he had had nothing to eat since the day before. При мысли о еде у Вадима Петровича слипся желудок, - со вчерашнего дня он не ел.
The sensation of hunger was powerful, virile, rising up in him and pushing into the background all psychological subtleties. Это было могучее, мужественное чувство голода, оно возникло и заслонило все психологические сложности.
He turned resolutely in the direction of the brightly lit-up door. Рощин решительно свернул к освещенной двери.
As he was about to enter, a nondescript being in a white skirt moved away from a tree and tried to bar his way, and a voice hissed after him imploringly: От дерева отделилось, пытаясь преградить ему дорогу, существо в белой юбке и уже вслед пропищало умоляюще:
"I could show you a good time, Officer!" "Офицерик, я вам справлю удовольствие..."
The "Bi-Ba-Bo" was a long, low room freshly decorated by the famous "Left" artist, Valet, who had fled from Petrograd. Это было низкое, длинное помещение, не так давно размалеванное бежавшим из Петрограда знаменитым левым художником Валетом.
The low ceiling was black, studded with silver-paper stars. Потолок в "Би-Ба-Бо" был черный, с большими звездами из серебряной бумаги.
Yellow, orange, and brick-coloured wraiths, their limbs sprawling wildly-rectangular travesties of men and women-seemed to be rushing over the black walls as if caught up in a hurricane. По черным стенам как бы неслись, подхваченные ураганом, желтые, оранжевые, кирпичные призраки с растопыренными ногами и руками, -угловатые схемы мужчин и женщин.
These mural decorations were much too serious for a cabaret-it was not sensuality but horror which was driving this naked herd across the walls. Для кабака эта стенная живопись была слишком серьезна: ужас, а уж никак не чувственность, гнал по стенам это оголенное стадо.
The capitalist who had invested money in the enterprise-Paprikaki again!-had been heard to say: Капиталист, вложивший деньги в это предприятие, - тот же Паприкаки, - сказал однажды:
"I'm damned if I understand these daubs, they make me sick, but the public likes them...." "Вырвите мне ноги из туловища, если я понимаю эту мазню, меня от нее тошнит, а публике нравится..."
Roshchin sat over his wine after dinner. Рощин пообедал и пил вино.
His train was leaving at 4 a. m., and he decided to stay in the cabaret till three, and then see how he felt about things.... He was nice and warm, and there was a slight buzzing going on in his head. Поезд уходил в четыре утра, - он решил пробыть здесь до трех, а там будет видно... Ему было тепло, в голове слегка шумело.
The waiter, a Tatar from that irretrievably lost paradise, the Yar Restaurant in Moscow, kept coming up to his table, taking bottles out of the champagne bucket, and saying, as he bent over to pour out the wine: Официант, - татарин из московского невозвратного "Яра", старый знакомый, - часто подходил, брал из ведра бутылки и, нагнувшись, наливая, говорил:
"Excuse me coming to you so often, Vadim Petrovich.... Remember Moscow? Ah! - Извините, Вадим Петрович, я все к вам пристаю... Вспомнишь Москву... Эх!
You see the way we live here. Видите, как здесь живем.
I can't get these cads out of my head, sleeping or waking...." Во сне даже снится эта шушера...
Despite the atmosphere of anxiety prevailing in the town, where, in the darkness of remote side streets there rang out occasional shots, which the hetman's mounted police, riding towards the governor's palace, tried not to hear, and despite today's black-market panic, the restaurant was full. Несмотря на тревожное настроение в городе, - где на окраинах и в темноте переулков раздавались одиночные выстрелы и конные гетманские стражники, проезжая вверх к губернаторскому дворцу, старались их не слышать, - несмотря на панику сегодняшней черной биржи, ресторан был полон.
The entertainment had not yet begun. Кабаре еще не начиналось.
A lanky youth with a craning neck, no thicker than a man's wrist, and fuzzy hair cascading towards the back of his neck, was seated at the piano on a tiny stage, playing a potpourri of airs from musical comedies. На маленькой сцене сидел у пианино длинный молодой человек с вытянутой шеей, толщиной в руку, с растущими дыбом негритянскими волосами, съехавшими на затылок. Он играл попурри из опереток.
All around Roshchin's table were noise and drunken revelry. Вокруг столика Рощина было шумно и пьяно.
Some of the country gentlemen, no longer able to stand the tedium of their hotel bedrooms, in the society of their disappointed daughters, were driving away care beside carafes of vodka.... Несколько помещиков, не выдержав томления у себя в номере среди разочарованных дочерей, встряхивались здесь за графинчиком...
"I assure you!" declared a gentleman with a peach-bloom complexion, "the Germans are kaput now! - Уверяю вас, - кричал один с холеными щеками, -немцам теперь капут!
By the New Year there'll be a British Expeditionary Force in Moscow. К новому году английский экспедиционный корпус будет в Москве.
We'll all be drinking Scotch. Будем пить скоч-виски.
Every cloud has a silver lining." Нет худа без добра!
The worthy soul laughed, showing a row of perfect teeth. - Разинув рот с отличными зубами, добряк хохотал.
"So three cheers for the German revolution, after all!" - Получается: ура германской революции!
Another, cadaverously elegant, his eyes twinkling mockingly from the depths of their ashy sockets, raised his hand to gain attention: Другой, изысканно тощий, с глазами, насмешливо мерцающими из глубины пепельных впадин, поднял руку, прося внимания:
"The Lord Chancellor, as is well known, sits on the woolsack in the House of Lords.... But the Simbirsk nobility boasted that there was a marble pillar in the yard in front of their assembly, to show that nothing could ever shake the pillars of the nobility to the end of time ... and so they nodded comfortably in the shade of the burdocks.... And now the day of the Russian nobility is over-and all because we had no woolsack. Just as the day of Mother Russia is over, gentlemen ... the last page of the Tale of the City of Glupov has been turned, and the book flung into a corner. - Лорд-канцлер в палате лордов сидит, как известно, на мешке с шерстью... А симбирское дворянство гордилось, что у них в собрании на дворе стоит мраморный столп - в утверждение того, что с господами столбовыми дворянами во веки веков ничего неприятного не случится... А посему беспечально дремали под сенью лопухов... История российского дворянства кончена, - мешка с шерстью нам не хватало... Равно, как история матушки-России кончена, господа... Повесть о городе Глупове прочитана, книжку швырнули в угол.
And all this happened on a weekday and not, as a certain wise man prophesied, amidst thunder and tempest-God simply spat and blew out the candle.... I sold my little bit of land back in 1914, and ever since I've been a citizen of the world.... It's the safest way...." И случилось это не в грозу и бурю, как сказал один умнейший человек, а в простой понедельник, - бог плюнул и задул свечку... Еще в четырнадцатом году я продал землишку. и с тех пор - гражданин вселенной... Так-то вернее...
"It's all very well for you, old man, you've been to Oxford-but what am I and my three daughters to do? - Вам хорошо, батенька, вы Оксфордский университет кончили, а куда я с тремя моими девками денусь?
Where are we to go?" Куда?
The red-cheeked gentleman gave a loud sniff and reached for the carafe. - Румяный добряк засопел и потянулся за графинчиком.
"And I don't agree about Russia being over and done with, cither-all that's only your English education disagreeing with you. I'd take a job as bailiff or foreman, I'd plough three acres of land- sooner than give up my faith in Russia!" - А насчет конца России тоже не согласен, это у вас английская отрыжка-с... В приказчики пойду, в подрядчики пойду, сам буду пахать на трех десятинах. а в Россию верю.
He poured himself out a glass of vodka, and turned ponderously towards his neighbour at the table: "What am I to do with them? - Он налил и сейчас же грузно повернулся к третьему собеседнику: - Куда я их дену?
Tall as lampposts, flat as boards, freckled, sentimental-straight out of a Turgenev novel, and in times like these! Выросли три коломенские версты, слезливы, конопаты, плоскогруды - тургеневские барышни, это в наш-то век!
It's all their mother's fault, but I'm partly to blame, too, I admit. Мать во всем виновата, да и я тоже виноват, каюсь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x