Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None of them have any currency, for that is safely hidden away somewhere, and nobody knows how much there is in the town, anyhow. | Ни у кого из них валюты нет, она спрятана, и вообще количество ее в городе неизвестно. |
The stakes in this game are the differences in the rate of exchange, and accounts are settled in hetman banknotes. | Играют на разницу курса и рассчитываются гетманскими карбованцами. |
Fortunes are made in a few minutes, in a few minutes the rich man becomes a beggar. | В минуту создаются состояния, в минуту богач становится нищим. |
The lucky one retires with his hangers-on to a cafe, to feast upon cakes and acorn coffee, and the loser roams the boulevard disconsolately, the November wind, which drives scraps of paper and fallen leaves before it, lifting the skirts of his long coat. | Счастливец идет с прихлебателями в кафе -кушать пирожное с желудевым кофе, неудачник отчаянно бредет по бульвару, и ноябрьский ветер, метущий бумажки и опавшие листья, подхватывает пыльные полы его длинного пальто. |
The people living in this hotel, crowding the pavements, the tobacco shops, the cafes, the Georgian eating houses, trading with one another, swindling one another, belonged to the noisy, greedy herds, bleating and lowing in all the towns wrested from the revolution, where they could eat, drink, copulate, cheat and indulge in speculation, at their own sweet will. It was for the protection of these herds that bayonets and guns were required, and new towns had to be constantly taken from the enemy, it was for them that Russia, great, united, indivisible, had to be cleansed of the Bolshevik pest.... | Люди, населяющие эту гостиницу, скопляющиеся на тротуарах, в табачных лавчонках, кафе, шашлычных, торгующие и объегоривающие друг друга, были частью шумного, прожорливого стада, которое мычало и орало по всем отбитым у революции городам, где ему не мешали жрать, пить, совокупляться, жульничать и спекулировать... Это стадо надо было оберегать штыками и пушками, отвоевывать для него новые города, восстанавливать для него очищенную от большевистской скверны великую, единую, неделимую Россию... |
"It's all bunk and lies!" said Vadim Petrovich aloud. | - Пошлость, пошлость и ложь! - снова вслух проговорил Вадим Петрович. |
"Supposing I were to desert!" | - Ну-с, а если дезертировать? |
And he began turning over the idea in his mind, for the first time in his life shaking off the bonds of moral restraint. He experienced a diabolical satisfaction in discovering in himself hitherto unplumbed depths of baseness. He actually laughed-through clenched teeth. These thoughts had the force of instantaneous revelation, of the initial surrender to temptation. | И он стал размышлять об этом, в первый раз за свою жизнь отпустив моральные вожжи, с острым наслаждением открывая в себе залежи подлости и низости... Он даже посмеивался со стиснутыми зубами... Мысли его были как неожиданное творчество, как первый грех... |
"What are these sanctities for which you have ridden through life, without once slackening the reins? | "Во имя каких таких святынь проколесил ты, голубчик, по жизни на натянутых вожжах? |
You considered yourself a decent fellow, you belonged to decent society, you even left the regiment to go to the university, in order to widen your intellectual horizon.... In your youth you imagined you were like Andrei Bolkonsky in War and Peace. | Считал себя порядочным человеком, принадлежал к порядочному обществу, даже ушел из полка в университет, чтобы расширить умственный кругозор... В юности тебе казалось, что ты похож на Андрея Болконского. |
The moral impulse gave you satisfaction, and this was quite enough for you; you felt you were pure. | Нравственный импульс доставлял тебе удовлетворение, и этого было вполне достаточно: ты чувствовал себя чистоплотным. |
You turned away in disgust from everything doubtful or unclean as from a sewer. | От всего сомнительного и нечистого ты воротил нос, как от помойной ямы. |
You only had three affairs with married women altogether, and you broke off with these females just when relations were at their most exalted and refined, just when tremulous curiosity was beginning to give way to the routine of sensual embraces.... And now for the reckoning! Where has this blameless life, this lofty bearing, landed you? | У тебя было всего только три связи с замужними женщинами, и ты порвал с этими бабами на высоте самых утонченных отношений, когда взволнованное любопытство начинало сменяться сочно привычными поцелуями... И вот - общий итог: куда же привела тебя безупречная жизнь с гордо поднятой головой? |
In the charred remains after a conflagration, the burned-out shell of a man... !" | Пожарище! От человека - одна обгорелая печная труба!" |
Having thus squared his accounts, Vadim Petrovich began a thorough examination of the various ways in which he might desert. | Подведя такой итог, Вадим Петрович методично начал обдумывать возможности дезертирства. |
Escape abroad? | Бежать за границу? |
But the whole world was in the throes of war. | Весь мир охвачен войной. |
Everywhere there were detectives on the watch for suspicious-looking foreigners, everywhere they were being hauled off to prison, there to be hanged.... All over the world gallant lads were being packed into ships. | Повсюду сыщики ищут подозрительных иностранцев, везут в тюрьмы и там вешают... Во всем мире бодрыми ребятами грузятся транспорты... |
"We'll polish off the German swine in no time," carolled the jolly lads, "and come back to our girls!" Then they are torpedoed in mid-ocean, and the gallant lads struggle in the icy water around a patch of oil. In Europe, endless columns of young men, in khaki suits, baggy as shrouds, were marching in serried ranks, in hopeless despair, in utter docility, to meet machine guns, trench mortars, mine throwers, flame throwers- fire ahead of them, fire behind them. | "Тру-ля-ля, - орут ребята, - поскорее всыплем свиньям немцам и вернемся к веселым подружкам..." В океанах их торпедируют, и веселые ребята барахтаются в ледяной воде вокруг масляного пятна... В Европе колонны молодых людей в защитной одежде, сшитой как на покойников, густыми цепями, в безнадежном отчаянии покорно идут на пулеметы, на бомбометы, на минометы, на огнеметы, - огонь спереди, огонь сзади. |
No-the idea of going abroad must be counted out. One might make one's way to Odessa, get a forged passport and a job as a waiter in an eating house.... | Поездка за границу отпадает... Можно пробраться в Одессу, достать липовый паспорт и - в шашлычную - половым... Но кто-нибудь: |
But people would be sure to come up to him with exclamations of surprise: "Is it really you, Roshchin? Too bad, old man!" | "Ба, ба, ба, - удивится, - да, никак, это - Рощин, что же это вы, батенька?" |
Speculate on a small scale? Do a little stealing? | Спекулировать по мелочам или даже - воровать? |
That required quite a lot of vitality. Try living on women? | Нужен запас большой жизнерадостности... Сутенером? |
A bit too old for that! | Стар... |
"Well, then-say one manages to keep alive till the final victory ... all the socialists are hung, the muzhiks thoroughly whipped, the English have forgiven us, and we start again, with somewhat hangdog looks, recruiting an army on the other side of the Volga, to beat the Germans. | "Ну, хорошо, предположим - просуществую как-нибудь до окончательной победы: социалисты перевешаны, мужичье перепорото, англичане нас простили, с виноватым видом начинаем за Волгой собирать армию - колотить немцев. |
Arms are issued, and one fine day the soldiers turn on the officers, the heroes of the Frost Campaign, and the whole thing begins all over again. | Оружие роздали, и в один ненастный день солдатье запарывает господ офицеров, героев "ледяного похода", и сказка начинается сначала. |
And my poor Katya, still not found, calls for the last time from some station with broken windows, amidst crowds of the sleeping, the delirious, and the dead: 'Vadim! Vadim!' And this brings us to the last possibility-to hang oneself without a moment's delay.... Afraid? | Бедная моя Катя, так и не найденная, где-нибудь на вокзале с выбитыми окнами, среди спящих, бредящих и мертвых, позовет в последний раз: "Вадим, Вадим..." Итак, есть еще возможность: повеситься, немедленно... Страшно? |
Not a bit of it! But there's something humiliating in having to make the effort...." | Нисколько... Противно делать это усилие над собой..." |
His hands were like ice, he could feel their coldness against the nape of his neck. | Руки его были как лед, он затылком чувствовал их холод. |
He could not come to any decision whatever. | Никакого решения он принять не мог. |
Tiny beings seemed to be running up and down his body like flies, stealing away his will, his very soul.... When it got dark he would get up, he told himself, put on his trousers, go on foot to the station, and perhaps even buy cigarettes on the way.... He would live-the sword does not cut down such a one, nor does the bullet strike him. Even the typhus louse will not bite him.... | И будто маленькие человечки, бегая по нему, как мухи, растаскивали его волю, его душу... Когда стемнеет, он встанет, наденет штаны, пойдет пешком на вокзал и, наверное, даже папирос купит на дорогу... И будет жить, - такого и шашка не тронет, и пуля не шлепнет, и тифозная вошь не укусит... |
The sound of two angry male voices in rapid altercation had long been coming through a door in the wall, which was barricaded by a chest of drawers. | За стеной, там, где была дверь, заставленная комодом, уже давно торопливо спорили два сердитых мужских голоса. |
One of them was continually exclaiming: | Один все начинал фразу: |
"Listen to me, Mr. Paprikaki, if I were God...", but the other never let him go on, interrupting him with the words: | "Слушайте, господин Паприкаки, если бы я был бог..." Но другой не давал ему договаривать: |
"Listen to me, Gabel, you're not God, you're an idiot! | "Слушайте, Габель, вы не бог, вы идиот! |
One must be a madman to buy Krupp Stahlwerke shares an hour before the papers come out...." | Надо сойти с ума - за полчаса до выхода газеты покупать акции Крупп Штальверке..." - |
"But listen-I didn't say I was God!" | "Слушайте, я же не бог!" - |
"Listen, Gabel, you couldn't cover my losses with all you have plus your liver and lights, you're a stiff...." | "Слушайте, Габель, у вас не хватит потрохов, чтобы погасить мои убытки, вы - труп..." |
These snatches of conversation forced themselves upon Vadim Petrovich's attention. | Фразы эти насильно лезли в уши Вадима Петровича. |
"Damn it!" he thought, "I wish I could shoot through the door." But suddenly there came the sound of running and of agitated voices at the door leading into the corridor: | "Вот черт, - подумал он, - хорошо бы выстрелить в дверь..." Затем за другой дверью, ведущей в гостиничный коридор, началась беготня и взволнованные голоса: |
"A doctor-quick!" | "Надо же доктора..." - |
"What's the good of a doctor? He's almost cold!" | "При чем тут доктор, - он уже коченеет..." - |
"What's the matter? | "А что такое, как это случилось?" - |
How did it happen?" "Never you mind how it happened, it's none of your business!" | "Как случилось, так и случилось, вам-то не все равно..." |
The sound of voices subsided, to be followed by the clanking of spurs. | Голоса затихли, послышался звон шпор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать