Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After graduating from the historico-philological faculty, and almost completing a doctor's dissertation... teaching three years in the girls' high school of this city of doom, this Godforsaken hole, where I am bound hand and foot by the illness of my mother and sister ... to come to this-he who does not work, neither shall he eat! | Окончить историко-филологический факультет, почти закончить диссертацию... Три года преподавать в женской гимназии, в этом роковом городе, в этой безнадежной дыре, где я скован по рукам и ногам болезнью матери и сестры... И -финал всей жизни: кто не работает, тот не ест! |
They shoved a spade into my hand and sent me by force to dig trenches, and told me to bow to the revolution. | Мне суют в руки лопату, насильственно гонят рыть окопы и грозят, чтобы я поклонялся революции. |
To the violation of liberty! | Насилию над свободой!.. |
To the triumph of the horny hand! | Торжеству мозолей!.. |
To the desecration of science! | Надругательству над наукой!.. |
And if I refuse? | Я не дворянин, не буржуй, я не черносотенец. |
I am neither from the nobility, nor the bourgeoisie, and I am certainly not a member of the Black Hundred. I bear the scar from a stone thrown at me during a students' demonstration. But I have no desire to bow down before a revolution which banishes me to the basement.... I didn't cultivate my brains just to look through a dusty window at the feet of my conquerors tramping over the pavement. And I have no right to bring my life to a violent end-I have a mother and a sister. Even in my dreams I have nowhere to go, nowhere to hide.... | Я ношу на себе шрам от удара камнем во время студенческой демонстрации... Но я не желаю поклоняться революции, которая загнала меня в подвал... Я не для того изощрял свой мозг, чтобы из подвала через пыльное окошко глядеть на ноги победителей, топающие по тротуару... И я не имею права насильственно прекратить свою жизнь, - у меня сестра и мать... Даже в мечтах мне некуда уйти, некуда скрыться... |
'Let us bear away the sacred flame!' | "Унесем зажженные светы!.." |
But where to? There are no lonely caverns left on the earth...." | Их некуда уносить, на земле не осталось больше уединенных пещер... |
He said all this with extraordinary rapidity, his eyes roving from side to side. | Он проговаривал все это необыкновенно быстро, глаза его блуждали. |
Dasha heard him out feeling neither surprise nor sympathy, just as if this highly nervous individual who had suddenly emerged from the basement kitchen were the inevitable finishing touch to the horrors of the last few days-the din, the fires, the groans of the wounded. | Даша слушала его, не удивляясь и не сочувствуя, как будто этот выскочивший из полуподвальной кухни нервный человек был таким же необходимым завершением ужаса этих дней -грохота, пожаров, стонов раненых. |
"What made you join them?" he asked, suddenly reverting to an ordinary petulant tone. | - Что вас привело к ним? - неожиданно бытовым, ворчливым голосом спросил он. |
"Mere thoughtlessness? | - Недомыслие? |
Or was it fear or hunger? | Страх? Голод? |
I may as well tell you I have been watching you for the last two days, remembering how I used to admire you in silence at the | Так знайте же - я следил за вами эти два дня, я вспоминал, как в Петербурге на |
'Philosophical Evenings' in Petersburg, not daring to approach you or try and make your acquaintance.... almost Blok's 'Unknown Lady'...." ("Why You were almost? " wondered Dasha). | "Философских вечерах" безмолвно любовался вами, не смея подойти и познакомиться... Вы -почти блоковская незнакомка... (Даша сейчас же подумала: |
"A princess, who ought to be sitting embroidering gilt screens, lifting the wounded, in a soiled smock, her hands red and rough.... It's awful, awful! | "Почему - почти?") Царевна, вышивающая золотые заставки, - в грязном халате, с красными руками, таскает раненых... Ужас, ужас!.. |
There's the true visage of revolution for you!" | Вот - лицо революции... |
In a sudden access of rage, Dasha went into the house, her lips compressed without a word of reply to the pale and sallow neurotic. Coming straight in from the fresh air, she was almost overpowered by the sickly smell of iodoform and suffering humanity. | Даша вдруг так рассердилась, что, поджав губы, ни. слова не ответив этому желто-бледному неврастенику, пошла в дом, где после свежести двора в лицо ей тяжело пахнул запах йодоформа и страдающего человеческого тела. |
In every room there were wounded men lying on cots of unplaned planks crowded closely together. | В каждой комнате лежали раненые на тесно установленных койках из неструганых досок. |
She found the doctor in the operating room where, till he was turned out, the teacher in the girls' high school had sat writing his thesis. | В операционной, где - до выселения - учитель женской гимназии писал свою диссертацию, она нашла доктора. |
The doctor was drying his hairy arms, bared almost to the shoulder, and when he caught sight of Dasha he winked a brown eye at her. | Он вытирал полотенцем оголенные выше локтя волосатые руки и, увидев Дашу, подмигнул ей карим глазом: |
"Well, did you get a nap? | - Ну как, успели посопеть носиком? |
I've just had a very interesting operation-cut about 4 metres off a lad's small intestines.... I'll be drinking vodka with him in a month's time. | А у меня тут была интересная операция: отрезал парню аршин пять тонких кишок и через месяц буду с ним пить водку. |
And a commander's just been brought in suffering from acute shock.... I gave him some camphor shots-the heart's on the job, but he hasn't come round yet.... Watch the pulse, if it shows signs of weakening, give him another shot...." | Тут еще привезли одного командира, тяжелый случай шока... Впрыснул камфару, сердце работает, но сам пока без сознания... Последите за пульсом, если начнет падать, сделайте еще одну инъекцию... |
Flinging the towel over his shoulder, he led Dasha up to a cot. | Перекинув полотенце через плечо, он подвел Дашу к дощатой койке. |
On it, flat on his back, lay Ivan Ilyich Telegin. | На ней навзничь лежал Иван Ильич Телегин. |
His eyes were tightly closed, as if against a blinding light. | Г лаза его были с усилием зажмурены, точно в них был ослепительный свет. |
The drawn lips were firmly compressed. | Растянутые губы сжаты. |
The doctor picked up the unconscious man's left hand, which was lying on his breast. He felt the pulse and shook the wrist gently. | Левую руку его, лежавшую на груди, доктор взял, попробовал пульс, мягко встряхнул: |
"See how relaxed it is-just now it was completely rigid.... Shock sometimes shows itself in the queerest ways, I would have you know.... Very little is known about it.... The principle is almost-the same as that underlying infantile convulsions ... the inability of the central nervous system to stand up against sudden pressure...." | - Видите, а была стиснута, как судорогой... Шок, я вам скажу, дает иногда любопытнейшую картину... Штучка мало изученная... Тут такая же механика, как родимчик у младенцев... Центральная нервная система не успевает выставить защиту против неожиданного нападения... |
The doctor stopped in the middle of a sentence, just then himself experiencing a mild form of shock.... Darya Dmitrevna had sunk gently on to her knees at the bedside and was pressing her face against the unconscious hand which the doctor had relinquished. | Доктор оборвал на полуслове, потому что, хотя и в слабой степени, сам получил неожиданный шок... Дарья Дмитриевна мягко опустилась на колени перед койкой и всем лицом прижалась к брошенной доктором руке этого командира... |
*IX * | 9 |
Vadim Petrovich Roshchin woke up late one morning in a comfortless hotel bedroom. The unwashed window was hung with yellowing sheets of newspaper, the bed was too short, the blankets threadbare. | Вадим Петрович Рощин проснулся поздно в дрянной гостиничной комнате, с грязным окном, занавешенным пожелтевшей газетой, на коротенькой койке, под тощим одеялом. |
His train would only leave late at night, and a long, empty day spread itself before him. | Поезд уходил поздно ночью. Предстоял пустой день. |
There was only one cigarette left in the box. | В папиросной коробке оставалась одна папироса. |
Squeezing the end of it between his finger and thumb, he lit up and fell to staring at his lean, sinewy hand and the goose flesh on his arm. | Он помял ее, закурил и стал смотреть на свою худую, жилистую руку, с гусиной кожей. |
The search for Katya had been in vain.... | Поиски Кати ни к чему не привели... Кати он не нашел. |
His leave was over, and he had to return to his regiment, in the Kuban. | Отпуск кончился, надо было возвращаться на Кубань в полк. |
In two days he would be getting out of the train, climbing into a britchka, and driving over the steppe, without speaking a word to the private on the box. | Через двое суток он вылезет из вагона, сядет в бричку, поедет степью, не заговаривая с нижним чином на козлах. |
The wheels of the britchka would sink into the ruts of the wide village street -ruts filled with the useless rain water of November. | В станице, на широкой улице, колеса брички завязнут в колеях, полных уже бесплодной в ноябре дождевой воды. |
He would alight right into mud, tell the driver to take his things into the hut, and stride up to headquarters, in the former village council, to Major General Shvede, the regimental commander. | Он вылезет прямо в грязь, прикажет отнести чемодан в хату и зашагает к станичному управлению, в штаб, к командиру полка, генерал-майору Шведе. |
He would find that well-groomed fool reading the works of the Symbolists-Sologub's Flaming Circle, or Gumilev's Pearls. | Он застанет этого выхоленного дурака за чтением стишков символистов: "Пламенный круг" Сологуба или "Жемчуга" Гумилева. |
After reporting, Vadim Petrovich would take over a platoon. | После рапорта Вадим Петрович примет взвод. |
He might get a company. | Может быть, получит роту. |
The same old round would begin again: drill, officers' assemblies, where they would ask him about women and drinking bouts, chaff him about his thinness, his grey hair, his gloomy looks. | Начнется однообразное: строевые занятия, посещение офицерского собрания, где его будут расспрашивать о девочках, о кутежах, острить по поводу его худобы, седых волос и мрачного вида. |
The evenings would be spent in pacing up and down the hut. | По вечерам - шаганье из угла в угол у себя в хате. |
At ten o'clock his orderly would silently pull off his boots.... That was one possibility-the other was the finding of the regiment at the front, in battle.... | В десять часов денщик молча стащит с него сапоги... Это - одна вероятность, а другая - если полк на фронте, в боях... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать