Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the dawn of history, when humanity was passing from its primitive state of gathering the gifts of nature to that of the forcible wresting of those gifts from nature, food was the outcome of the" arduous and dangerous process of obtaining it. - На заре истории, когда человечество переходило от первобытного собирания даров природы к насильственному вторжению в природу, еда стала результатом трудного и опасного процесса добывания ее.
And eating became a sacred rite. Еда стала священным актом.
To eat meant to have possessed oneself of another's life, another's strength. Пожрать - значит завладеть чужой жизнью, чужой силой.
Hence arose the conception of laying spells on nature by invocation, that is to say-magic. The magical ritual of eating underlies all mystical cults. Отсюда происходят представления о возможности заклятия природы, то есть магия... Магический ритуал еды ложится в основу всех мистических культов.
The body of God is eaten. I have notes of an interesting talk with a Russian scholar on the origin of pancakes. Едят тело бога... У меня записана интересная беседа с одним русским ученым о происхождении блинов.
Shrovetide is the festival of the eating of the sun. Масленица - это праздник поедания солнца.
Spells were laid on it by ceremonial dances, and it was then eaten in effigy, in the form of pancakes. Его заклинали хороводными плясками, затем кушали его изображение - блины.
As you see, the Slavs have always aimed very high in their metaphysics." Как видите, славяне в своих мировоззрениях всегда устремлялись очень высоко...
Laughing, he undid one of the metal buttons on his tunic, and pulled out a fat notebook with a rubbed leather binding, the one he had brought out in the railway carriage, two months before, to read a passage from Ammianus Marcellinus to Katya Roshchin. Он засмеялся. Расстегнул металлическую пуговицу мундира и вынул пухлую, в потрепанной коже, записную книжку, - ту самую, которую два месяца тому назад доставал в вагоне, чтобы прочесть Кате Рощиной одно место из Аммиана Марцеллина.
He placed it before him on the table and began carefully turning over the pages, which were closely covered with notes, quotations, addresses.... Положив ее на стол, осторожно перелистал страницы, мелко исписанные заметками, выписками, адресами...
"There," he said, placing his finger on a page. - Вот, - сказал он, положив палец на страницу.
But it was not the quotation which arrested Roshchin's gaze: his attention was transfixed by an inscription just above it, in Katya's writing: Но Рощин глядел не на эти строки, а на то, что было написано сверху рукой Кати:
"Ekaterina Dmitrevna Roshchin, Ekaterinoslav, Poste Restante." "Екатерина Дмитриевна Рощина, Екатеринослав, до востребования".
"Where did you get that from?" he asked hoarsely. - Откуда у вас эта запись? - хрипло спросил он.
The blood rushed to his face and he fumbled at the collar of his tunic. В лицо ему хлынула кровь, он поднес руку к воротнику гимнастерки.
It seemed to the German that the Russian officer's other hand was just going to pull out a revolver-the times were violent.... But the wild eyes of the officer expressed nothing but suffering and entreaty.... The Landsturm trooper said in his gentlest tones: Ландштурмисту показалось, что другой рукой русский офицер сейчас вытащит револьвер, -нравы были военные... Но страшные глаза офицера выражали только страдание и мольбу... Ландштурмист как можно мягче сказал ему:
"I see you know this lady, I can tell you something about her." - Очевидно, вам хорошо известна эта дама, я могу кое-что рассказать про нее.
"I know her...." - Известна...
"It's a sad story I'm afraid...." - О, это одна из печальных историй...
"Sad? Why? - Почему - печальных?
Is the lady dead?" Эта дама погибла?
"I can't say anything for certain. I should like to hope for the best.... The war has made me realize that human beings have extraordinary powers of survival, despite the fact that they are so easily hurt, and so sensitive to pain.... This is due to the fact...." - С уверенностью не могу этого сказать... Мне бы хотелось надеяться на лучший исход... За время войны я увидел, что человек чрезвычайно живучее существо, несмотря на то, что ранить его легко и он так чувствителен ко всякой боли... Это происходит...
The finger was ready to go up again. But Roshchin, his face distorted, interrupted the speaker: И опять поднял было палец, - Рощин весь исказился:
"Tell me where you met her, and what happened to her." - Говорите, где вы видели ее, что с ней случилось?
"We met in the train ... Ekaterina Dmitrevna had just lost her deeply-loved husband...." -Мы познакомились в вагоне... Екатерина Дмитриевна только что потеряла своего горячо любимого мужа...
"She was told a deliberate lie! - Это была провокация!
I am alive, as you see." Я жив, как видите...
The German threw himself back in his chair, his small mouth and birdlike eyes grew round, and he brought the palm of his hand down on the table. Ландштурмист откинулся на стуле, маленький рот его стал круглым, галочьи глаза - круглыми, он хлопнул ладонями по столу:
"I come into a restaurant I have never in my life been in before, I sit down at this table and take out my notebook.... And the dead come to life! - Я прихожу в этот ресторан, где никогда не бывал, сажусь за этот столик, вынимаю книжку... И - мертвые пробуждаются!
Are you this lady's husband? Вы муж этой дамы?
She told me about you, and I pictured you to myself exactly as you are.... Come now, Kamerad Roshchin, you shouldn't, you shouldn't, you know...." Она мне рассказывала о вас, и я тогда же представил вас таким, именно таким... О нет, камрад Рощин, вы не должны, вы не должны...
Stammering, he pressed his thin lips together, and looked keenly and severely into Vadim Petrovich's eyes, which were brimming with tears. Запнувшись, он поджал тонкие губы и поверх очков строго, испытующе взглянул Вадиму Петровичу в глаза, полные слез.
Beads of sweat started out on the Landsturm trooper's benevolently tilted nose. На благожелательно приподнятом носу у ландштурмиста проступили капельки пота:
"I got off the train before Ekaterina Dmitrevna, and your wife gave me her address. - Я слезал раньше Екатеринослава, ваша супруга записала мне свой адрес.
I insisted on that, I didn't want to lose sight of her, as if she were merely a bird of passage. Я на этом настаивал, я не хотел потерять ее, как пролетевшую птицу.
While we were fellow passengers I endeavoured to make her take more cheerful views. За дорогу мне удалось внушить ей некоторую бодрость.
She's very intelligent. Она очень умна.
Her clear, but insufficiently developed mind thirsts for noble, exalted ideas. Ее ясный, но мало развитой ум жаждет добрых и высоких мыслей.
I said to her: Я ей сказал:
'Grief is the fate of millions of women in our time-grief and disaster must be converted into a social force.... Let your grief give you strength.' "Горе - это участь миллионов женщин в наше время, - горе и бедствия должны быть превращены в социальную силу... Пускай горе придаст вам твердость". -
'What do I need strength for?' she asked. "Для чего, - она спросила, - мне эта твердость?
'D'you suppose I want to go on living?' Разве я хочу жить дальше?" -
' You do,' I told her. 'You do want to go on living. "Нет, - я ей сказал, - вы хотите жить.
The will to live is the most important thing there is. Нет ничего более значительного, чем воля к жизни.
When we see around us nothing but death, disaster and grief, we should understand that it is our own fault that the causes of all this have not yet been removed, and that we have not made of the world a peaceful and happy habitation for such a wonderful phenomenon as man. Если мы видим кругом только смерть, бедствия и горе, - мы должны понять: мы сами виноваты в том, что до сих пор еще не устранили причины этого и не превратили землю в мирное и счастливое обиталище для такого замечательного феномена, как человек.
Behind us is eternal silence, and in front of us is eternal silence, and it is our duty, in the short space of time at our disposal, so to live that this infinite abyss of silence is filled with the happiness of this short moment....' I told her that to console her.... Then I got off the train and joined my unit. Позади вечное молчание и впереди вечное молчание, и только небольшой отрезок времени мы должны прожить так, чтобы счастьем этого мгновения восполнить всю бесконечную пустоту молчания..." Я ей это сказал, чтобы утешить ее... Итак, я слез и прибыл в свою часть.
That same night we received information that the train in which your wife was travelling was held up by a band of Makhno men, and looted, and all the passengers taken away in an unknown direction. Ночью мы получили сведения, что поезд, в котором ехала ваша жена, был остановлен бандой махновцев, ограблен и все пассажиры уведены в неизвестном направлении.
That is all I can tell you, Kamerad Roshchin." Вот все, что я знаю, камрад Рощин...
The entertainment was beginning on the little stage. На сцене началось кабаре.
The piano and the musician with the fuzzy hair were pushed into the wings, and Don Limanado, a celebrated Moscow gag man, made his appearance. He was a good-looking man of uncertain age, with made-up eyes; he wore a dinner jacket and a hard straw hat tilted over his brows. Пианино и музыканта с дыбом стоящими волосами задвинули за кулисы. Появился дон Лиманадо, конферансье, московская знаменитость, хорошенький, с подведенными глазами, неопределенного возраста человек в смокинге и соломенной жесткой шапочке, надвинутой на брови.
"I congratulate you, gentlemen, on the German Revolution!" he cried, shaking hands cordially with himself. - Поздравляю вас, господа, с германской революцией! - Он сам себе крепко пожал руки.
"I've just come from the railway station. - Только что был на вокзале.
'Hullo!' says I to a German oberleutnant, 'How's yourself?' "Здрасте, - говорю я германскому обер-лейтенанту, - как поживаете?" -
'All right,' says he, 'and how are you?' "Очень хорошо, - говорит он, - а вы как поживаете?" -
'I'm all right, too,' says I. 'It's November already, and it's too cold for a straw hat, but I left my winter hat in Moscow, and now I don't know how I'll ever get it.' "Тоже очень хорошо, - говорю я, - на дворе ноябрь, в соломенной шапочке холодно, а теплую я в Москве оставил, теперь не знаю, когда выручу". -
' You just buy yourself a winter hat,' says he. "А вы купите, говорит, теплую шапку". -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x