Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"As for regimental rations" (Kuzma Kuzmich held up the well-filled pot he was carrying), "I think I've honestly earned that lard and skilly. I don't think anyone will accuse me of having tried to save my skin. My trousers and boots, as you see, I took from the enemy on the field of battle with my own hands.... I ask nothing, I'm a burden to no one. | - Что касается полкового пайка (Кузьма Кузьмич указал на полный котелок), - так этот кулеш с сальцем я заработал честно, шкуры своей как будто не жалел... Штаны, сапоги, как видите, сам добыл у врага на поле брани... Ничего не прошу, никого не обременяю. |
And I hope I can be useful in the future, too. Does the revolution need a thinking man, or does it not? | И в дальнейшем надеюсь быть полезным... Ведь революции смышленый человек нужен? |
It does. You need a clerk with some education-and I'm an educated man-I can even write in Latin and Greek.... There are all sorts of ways I could be of use...." | Нужен... У вас в полку грамотного писаря нет. А я пишу даже по-латыни и гречески... Да мало ли на что я еще пригожусь... |
"And why not, after all, make use of the man, if he's got brains and wants to work?" thought Ivan Gora. | Иван Гора подумал: "Отчего же, в самом деле, не использовать человека, если он смышлен и хочет работать..." |
"It's like this," he said aloud. "Your origin worries us-we're afraid you might start putting ideas into the heads of our fellows...." | - Да вот, - сказал, - происхождение ваше смущает, как бы вы туман не стали разводить... |
"There was a time when I was tempted by will-o'-the wisps," interrupted Kuzma Kuzmich. "There's no denying it. I was led astray. But you need have no fear of propaganda from me any more, the Lord and I have quarrelled...." | - Был, был когда-то соблазнен миражами, скрывать нечего, - проговорил Кузьма Кузьмич, -окунулся в их пустыню... Нет, агитации моей не бойтесь, с богом я в ссоре... |
"Quarrelled, have you?" repeated Ivan Gora. | - В ссоре? - спросил Иван Гора. |
"Is that a fact? | - Так ли? |
All right, then, come round to my hut in the evening-we'll have a talk." | Ну, ладно, вечерком зайдите ко мне в хату, потолкуем... |
Kuzma Kuzmich made his appearance at dusk at the Commissar's hut, and found him sitting at the window in his greatcoat and army cap, reading the paper with unconsciously moving lips. | В сумерках Кузьма Кузьмич явился в хату к комиссару, который сидел у окошка в шинели и фуражке и читал газету, шевеля губами. |
Folding up the newspaper, he rose, and locked the door behind his visitor. | Иван Гора сложил газету, встал, запер дверь: |
"Sit down. | - Садитесь. |
Something rather unpleasant has occurred. D'you know how to hold your tongue? | Тут одно дело такое, некрасивое... Вы язык-то умеете держать за зубами? |
But of course if you chatter, it'll be the worse for you. I know everything- I even know what every soldier dreams about in the night...." | А впрочем, вам же будет хуже, если начнете болтать лишнее: мне все известно, даже кто из бойцов что во сне видел... |
He tore a narrow strip of paper from the margin of the newspaper, grunting as he tried to roll it into a tube with clumsy fingers. | Он стал отрывать от белого края газеты узкую полоску, кряхтя, свертывал ее плохо сгибающимися пальцами: |
"The crops have been harvested and the grain stored, though there has, of course, been some delay in the threshing on account of the military situation. | - Народ убрался, хлеб свезли, с молотьбой маленько запоздали из-за военных дел. |
But the people trust us, that's the main thing-they are ready to believe that the Soviet Power has come to stay.... So far, so good.... But-the Feast of the Holy Veil will soon be here...." | Но народ нам доверяет, это главное, - хочет верить, что Советская власть стала прочно... Хорошо... А ведь скоро - покров... |
Ivan Gora cast a rapid glance at Kuzma Kuzmich, his great nose twitching with embarrassment as he breathed in through the nostrils. | Иван Гора чуть приподнял глаза на Кузьму Кузьмича, большой нос его смущенно потянул ноздрей... |
"The Feast of the Holy Veil will soon be here.... Superstition is still alive among the people.... You can't abolish it by decree overnight.... It takes time, you know.... Well, never mind that.... The girls are sulking-the feast is nearly here, and no matchmakers are being sent. | -Скоро покров... Суеверия-то в народе еще живут... Декретом их в один день не отменишь... Нужна, так сказать, длительная... Ну, ладно... А девки ходят недовольные, ждут покрова, а сватов никто не засылает. |
I was in the village of Spasskoye yesterday. | Вчера был в селе Спасском. |
The women stopped my carriage and started crying and scolding and laughing. They're in sympathy with the Soviets, but they can't forget this Holy Veil business.... It's a rich village, they have plenty of grain, and no tax in kind has been imposed on them so far. They need careful handling,' so that they give their grain of their own accord.... But how was I to make propaganda with the women hanging on to my reins and yelling for a priest? I tried to put them to shame: I asked them if they hadn't had enough of their priests waving their censers before General Mamontov.... | Бабы остановили мою бричку и давай плакать, и ругают и смеются... Настроение вполне советское, но дался им этот покров... Село богатое, хлеба много, хлебной разверстки у них еще не было... Подойти к ним надо умно, чтобы сознательно дали хлеб... Но как там проагитируешь, когда бабы выдернули у меня вожжи и кричат: дай им попа... Я их стыдить: мало вы, говорю, нагляделись, как ваши попы генералу Мамонтову кадилами махали... |
Those were White priests,' they said. 'We drove them out of the village ourselves-you send us a Red priest ... we've got to have weddings, our girls are tired of waiting, besides,' they said, 'we have hundreds of babies screaming unchristened in their cradles....' Phew! I tell you, my head ached the whole of the next day.... They upset me so, the hussies! How can I send them a priest? | "Так то, ж, говорят, были белые попы, мы их сами из села повыгоняли, а ты нам дай красного попа... Нам нужно свадьбы гулять, у нас девки застоялись, да у нас, говорят, еще полторы сотни дитенков, по люлькам кричат некрещеные..." Тьфу ты, право, даже голова у меня болит другой день... Так меня расстроили эти бабы... Не могу же я им попа ставить? |
But the question must be settled. | А вопрос надо решать. |
They'll put their heads together, and at last they'll send to Novocherkassk for the old priest.... And that'll mean a conflict.... You know all about this sort of thing, Kuzma Kuzmich. | Они подумают, подумают, да и пошлют в Новочеркасск за старым попом... Значит -конфликт... Ты, Кузьма Кузьмич, в этих делах смышлен. |
Help me out. | Выручи меня. |
Take the carriage, go to the village, talk to the women.... But leave me out of it. | Возьми бричку, съезди в село, поговори с бабами... Только чтобы я ничего не знал. |
I saw those girls-ripe for the picking." | А девок этих я видел, ужас: каменные. |
Ivan Gora pointed at his own chest. | - Иван Гора показал себе на грудь. |
"After all it's only human, isn't it? Will you go?" | - Дело-то человечное ведь... Поедешь? |
"With pleasure," replied Kuzma Kuzmich, tossing his head and pursing up his lips. | - С удовольствием, - ответил Кузьма Кузьмич, тряся лицом и складывая губы трубочкой. |
"What you say is so tedious, Sharigin. Anyone would think your brains had dried up. It's enough to drive one crazy!" | - Скучно ты говоришь, Шарыгин, такая мозговая сухотка, прямо беги от тебя без памяти... |
Latugin picked up his cap, put it on crooked, the peak over one ear, and shifted his limbs on the bench without getting up. His eyeballs rolled and came to rest on Anisya. | Латугин взял фуражку, надел ее криво -козырьком на ухо - и двинулся на лавке, но не встал, а, подзакатив зрачки, взглянув на Анисью. |
She was sitting, frowning from the effort at concentration, her eyes fixed, as they always were during instruction, on some one object, say a nail in the wall. | Она сидела, нахмуренная от внимания, уставясь, как всегда в часы занятий, на один какой-нибудь предмет, скажем, на гвоздь в стене. |
Her untutored brain had difficulty in taking in abstract ideas -like words from a foreign language, they only reached her consciousness in fragments, in occasional sparks. | Неприученный мозг с трудом впитывал отвлеченные идеи, - они, как слова чужого языка, лишь частицами, искорками проникали к ее живым ощущениям. |
The word "socialism" suggested to her something dry and rustling, like a red ribbon, its pile catching on the skin of work-roughened hands. | Слово "социализм" вызывало в ней представление чего-то сухо шуршащего, как красная лента, цепляющаяся ворсом за шершавые руки. |
She often dreamed about this ribbon. | Эта лента ей снилась. |
"Imperialism" reminded her of an old, fly-blown print of King Nebuchadnezzar, wearing a crown and a mantle painted a glaring purple. The king had dropped his sceptre and orb at the sight of the hand writing on the wall the words: mene, tekel, upharsin.... | "Империализм" был похож на царя Навуходоносора с лубочной картинки, засиженной мухами, - с короной, в мантии, окрашенной мазком кармина, - царь ронял скипетр и державу при виде руки, пишущей на стене: мене, текел, фарес... |
But Anisya was persevering, and did her best to overcome these highly imperfect conceptions. | Но Анисья была трудолюбивая и упорно преодолевала эти несовершенные представления. |
She could feel Latugin's eyes fixed on her, but only, without looking away from the nail on the wall, slowly moved her knees till they touched. | Она почувствовала на себе взгляд Латугина, но не оторвалась от гвоздя в стене, только медленно сжала, раздвинутые колени. |
"Is what I say so dull, Latugin? | - Чем же я скучно говорю, Латугин? |
The article we are studying comes out of Izvestia. | Статья, которую мы разбираем, напечатана в "Известиях". |
Don't you like it?" inquired Sharigin. | Она, что ли, тебе не нравится? - спросил Шарыгин. |
"If you consider yourself a fighter for the revolution, then you must, every time you load your rifle, bear in mind both the situation at the moment, and our general aims." | - Если ты воин революции, то, заряжая свою винтовку, ты должен четко представлять себе как текущий момент, так и общие задачи. |
With these words, Sharigin turned the languishing glance of his fine, blue eyes upon Anisya, who kept her eyes fixed on the nail. | Сказав это, Шарыгин перевел томный взгляд синих красивых глаз своих на Анисью. Она продолжала глядеть на гвоздь. |
Baikov ejaculated in his reedy voice, and in perfect seriousness: | Байков проговорил тонким голосом, без смеха: |
"What's the good of a waistcoat to a wolf? It'll only get it torn on the bushes. | - На что волку жилет, все равно об кусты обдерет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать