Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It simply cries out to be roasted, that it does!" | - Варить его надо, ух, мать честная!.. |
"Off with you, dear friend!" | - Ты, мила душа, поезжай. |
Kuzma Kuzmich hurriedly extended his hand in farewell. | - Кузьма Кузьмич торопливо стал совать емуру ку. |
"And tell the Commissar I'm staying to have a look round, and find out what's going on. | - И скажи комиссару, мне нужно здесь обсмотреться, то да се - покрутиться. |
You can come with the food detachment in a week's time. | А уж тогда через недельку, что ли, - приходите с продотрядом. |
Everything will be settled amicably." | Все будет полюбовно. |
"You'll get properly soused here, Kuzma!" | - Сопьешься ты здесь, Кузьма. |
"I never touch the stuff, friend. | - Я, мила душа, его и в рот не беру. |
Go on, now, turn the horse, or somebody will see us...." | Ну, поворачивай, поворачивай, а то нас еще увидят... |
Latugin turned the cart, flicked the heavy-rumped horse angrily with a twig, and drove off without so much as a backward glance. | Латугин повернул тачанку, сердито ударил хворостиной задастого мерина и укатил, не оборачиваясь. |
Kuzma Kuzmich in the meantime was crossing the dam to get to the village. | А Кузьма Кузьмич пошел через плотину на село. |
His jacket, green with age, made long ago from a priest's greatcoat, was tied round the waist with a print kerchief, a Red Army kitbag of sacking hung at his back, and on his head was a cap with, a high crown, dating back to the imperialist war of evil memory. | Ветхая до зелени бекеша его, в свое время переделанная из поповской шубы, была подпоясана ситцевым платком, за спиной -красноармейский холщовый мешок, на голове -солдатская высокая шапка времен недоброй памяти империалистической войны. |
In a word, his appearance was just what it ought to have been. | Словом, вид у него был подходящий. |
Late autumn is a dull time in the country. | Скучно в селе глубокой осенью. |
The leaves have fallen from the cherry trees and apple trees, and lie in heaps, damp from the evening frosts, on the turned sods of the empty vegetable beds. | Вишни и яблони обронили листву, и она лежит, мокрая от ночного инея, на развороченных грядах, откуда повытаскали овощи. |
Nothing is left of the sunflowers-which the people think draw the sun's rays to the small windows of the huts-but rotting stems sticking out of the earth. | Вместо подсолнухов, приманивающих солнце в маленькие окошки хат, торчат одни гнилые стебли. |
Mud is everywhere, up to the very doors. | Грязь повсюду - до самого порога. |
The bleached shutters creak and bang in the chill wind, and there is not the least temptation to look out of the window, for all you will see is a crow on the wattle fence, morosely waiting for the farmer's wife to throw out something it can pick up and eat.... | Полинявшие ставни скрипят и хлопают от студеного ветра, и не хочется выглянуть в окошко, откуда увидишь разве только ворону на плетне, угрюмо ожидающую, когда хозяйка выкинет на двор что-нибудь съедобное. |
"They live in a stupor, grunting and scratching themselves. | "Живут, не разбужены, кряхтят да почесываются. |
Their passions sleep, even their desires are unimaginative.... And yet each one is created in the mould and image of an Aristotle or a Pushkin. | Страсти дремлют, желания без фантазии... А ведь каждый создан по образу и подобию какого-нибудь Аристотеля или Пушкина. |
Each has two eyes with which to gaze upon the ever-new wonders of. the world.... Each has a head on his shoulders-in itself the wonder of wonder s.... "(Here Kuzma Kuzmich fairly tossed up his head in the high cap.) "Compared with the universe, of course, this head simply doesn't exist. | Те же у вас два глаза, чтобы видеть: чудеса земли, к которым нельзя привыкнуть... Та же у каждого на плечах голова - самое удивительное из всех чудес... (Кузьма Кузьмич даже тряхнул высокой шапкой.) Если ее сопоставить со вселенной, то головы и нет совсем. |
On the other hand, the universe is contained within this head- this head can penetrate mysteries which are closed to the God of the Bible.... So why waste one's life looking at crows through the window?" | А с другой стороны, вся вселенная в этой голове, -она, голова, в такие тайны проникает, куда библейский бог и носу не совал... Так что же из окошек-то на ворон смотреть?" |
In thoughts of this kind, smacking his lips in great content, Kuzma Kuzmich passed by low wattle fences and huts which seemed weighed down by their reed thatches. | Примерно так рассуждая, причмокивая от удовольствия, Кузьма Кузьмич шел мимо низеньких плетней и хат, придавленных камышовыми крышами. |
On his way he encountered a girl in high boots and a short sheepskin jacket, carrying two buckets of water on a yoke attached to her shoulders. | Ему встретилась девушка в сапогах, в нагольном коротком полушубке, - несла на коромысле полные ведра. |
She was broad-limbed, stately, and unfriendly. | Широка, статна, неприветлива. |
"Good day! Your name's Nadezhda, isn't it? Am I right?" | - Надеждой зовут-то? Ай не ошибся? Здравствуйте. |
The girl stood still and slowly turned her broad face towards him. | Девушка остановилась, медленно повернула к нему широкое лицо. |
"Yes. | - Ну, Надеждой. |
How did you know?" | А вам откуда известно? |
"I'm a seer." | - Духовидец. |
"There aren't any seers, now. | - У нас такие нынче не водятся. |
Get away with you!" | Идите своей дорогой. |
"Since you drive me away," said Kuzma Kuzmich, "I shall go back to the steppe and count the funeral barrows. | - Ну, прогнали меня, - сказал Кузьма Кузьмич, -пошел я опять в степь - считать курганы. |
It's a long, long way for a man all alone. | Эх, длинна дорога - идти одинокому. |
It's a long way, God knows...." | Боже мой, какая даль!.. |
The girl's lips twitched. | Девушка передернула губами. |
She made as if to go on but came to a halt again, casting a suspicious glance at the stranger's smiling, infinitely cunning visage. | Она шагнула было, чтобы отойти, но опять остановилась, подозрительно глядя на улыбающееся, невероятно хитрое лицо этого человека. |
Kuzma Kuzmich flung out his hands. | Кузьма Кузьмич развел перед ней руками: |
"If I feel sleepy I can lie down on a hayrick, if I'm hungry, I can always find something to steal.... That's not what I want, my dear.... Prophets walked barefoot over the sharp stones, and still they prophesied. | - Спать захочу - в стогу высплюсь, есть захочу -сворую чего-нибудь... Не это мне нужно, хорошая моя... Пророки по острым каменьям босиком ходили, пророчествовали. |
Holy men stood on pillars and lived on locusts.... Do you know what locusts are? | Святители на столпах стояли, акридами питались... А знаешь - что такое акриды? |
They're grasshoppers.... And what did they suffer for? | Кузнечики... Из-за чего терпели? |
Tell me that! That's set you thinking...." (He moved towards her, his lips protruding.) "They loved man.... Every human being is a miracle, and you, Nadezhda, are a twofold miracle.... Do you know what I can see? You have threshed the wheat and distilled the samogon, everywhere there's a smell of roast pork.... You have all you want. But no light... no." | Ну-ка ответь... Задумалась... (Он придвинулся к ней, вытянул губы.) Человека любили... Каждый человек - чудо, а ты, Надежда, чудо двойное... А что вижу: пшеничку вы намолотили, самогону накурили, по дворам паленой свининой пахнет... Всего у вас довольно... А веселья нет... Света у вас нет... |
"Are you selling paraffin, or what?" said the girl, looking over her shoulder at him, her self-assurance somewhat shaken. | - Ты керосин, что ли, продаешь? - уже неуверенно спросила девушка, оглядываясь. |
"I'm not selling anything, and I don't want any charity. | - Ничего не продаю и милостыни не прошу. |
I've come to you to be happy, and to make you happy." | Пришел я к вам веселиться и вас веселить. |
The girl said nothing, only shot him another glance from long eyes, like grey pools. | Девушка помолчала, опять взглянула на него длинными глазами, серыми, как туча. |
Bending her knees, she deposited the buckets on the ground, and laid the yoke across them. | Присев, поставила ведра, положила на них коромысло: |
"It's dismal in the village, nobody can make us happy.... How do you intend to try?" | -У нас на селе угрюмо, нас не развеселишь... А чем ты собрался веселить? |
"If I say so, it means I know a way. I'm an unfrocked priest." | -Значит, знаю средство, когда говорю... Я -поп-расстрига... |
The girl's mouth opened, and it was so fresh, and displayed a row of such even white teeth, that Kuzma Kuzmich fairly stamped with pleasure. | Девушка раскрыла рот, такой свежий, с такими ровными белыми зубами, что Кузьма Кузьмич затопотал от удовольствия. |
And suddenly all her unfriendliness vanished, as if blown off her face by the wind. | И неприветливость у нее как ветром сдунуло с лица. |
"Oh!" she cried, placing her hand on her bosom, over which the sheepskin jacket did not meet. "Oh!" she cried again, her broad thighs swaying. "Come to our hut then.... My father will talk to you, he has the key of the church...." | - Ох, - сказала она, положив руки под грудь, на которой не сходился полушубочек, - ох, -повторила она, переступив широкими бедрами, -так пойдемте же в хату... Отец с вами поговорит, у него ключи от церкви... |
"No," said Kuzma Kuzmich. "I won't do that. You'll come for me-see if you don't, my black-browed beauty...." | - Нет, - сказал Кузьма Кузьмич, - не пойду... Вы ко мне придите... Так-то, чернобровая... |
Winking, he threw back his shoulders with a debonair air, and moved down the village street, keeping his eye open for the poorest-looking dwelling he could find. | Подмигнул, весело подернул плечами и пошел по улице, посматривая, где двор поплоше. |
At last the day came when the bandage was removed from Ivan Ilyich's eyes. | Настал день, когда Ивану Ильичу сняли повязку с глаз. |
This was done in the dusk. | Произошло это в сумерки. |
Behind the half-open door the nurse was saying something to the doctor in a frightened whisper.... | За дверью сестра что-то испуганно шептала доктору... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать