Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nonsense!" said the doctor more than once. "A man isn't hothouse plant. Do as I tell you...." The nurse went back to the bed, bending over it so low that her fine hair tickled Ivan Ilyich's nose, and lifted the bandage. Then for the first time, instead of rustling and whispers, he heard her voice-faint and hesitant: "Глупости, - повторял он, - мужик не орхидея -делайте, как я сказал..." Сестра вернулась к кровати, нагнулась так, что тонкие волосы ее защекотали нос Ивану Ильичу, сняла повязку, и в первый раз, вместо шелеста и шепота, он услышал ее голос - слабый и прерывающийся.
"Lie very still please, till you get used to the light." - Больной, лежите спокойно, привыкайте к свету...
It was not without a certain fear that he opened his eyes after the long, long spell of darkness. С некоторым страхом он открыл глаза после долгой, долгой темноты.
Everything was blurred. Все было неясно.
The room was in half-light, one corner of the blanket serving as a window curtain having been drawn back. В комнатку проникал полусвет, - на окне с одного угла было отогнуто занавешивающее его одеяло.
The nurse was seated at a small table at the foot of the bed. He could not make out her features, for she was bending low doing something with a bandage. В ногах кровати сидела около столика сестра, -лица ее он не мог разобрать, - она низко склонилась и делала что-то с марлевым бинтом.
Ivan Ilyich lay back, smiling. Иван Ильич лежал и улыбался.
Overhead was a sloping ceiling-over there must be the staircase to the attic, and there was the window with the bubbly glass. Над головой - покатый потолок, там, конечно, лестница на чердак, а это - то самое пузырчатое окошко.
He could not have wished for a nicer place.... And suddenly, as if tearing freshly-forming skin from a wound, the memory of another place stole back to him, full of smoke and thunder, of the earth gouged into hollows, of a sulphur-coloured explosion which had dazzled and blinded him.... Лучше места не найти... И сейчас же, будто отдирая свежую плеву на ране, поползло воспоминание о другом месте, дымном, грохочущем, взрытом, когда перед ним блеснул ослепительно-желтоватый разрыв...
"Not that-not that!" he told himself, trying to drive away the memories before they had time to work their way into his brain.... Once again he could hear the ticking of the watch, softly and painlessly measuring out the even intervals of life.... "Не надо, не хочу". Иван Ильич отстранил воспоминание, едва не начавшее скручивать ему мозг... Снова стало слышно, как тикают часики, мягко и безбольно отрывая ровные промежуточки жизни...
"Nurse," called out Ivan Ilyich. "I can't see you properly." - Сестра, - позвал Иван Ильич, - я плохо вас вижу.
She shook her head. Она затрясла головой.
The bandage slipped off her knees, unwinding itself, and she started rolling it up again. Бинт покатился с ее колен, размотался, она опять принялась его скручивать.
Her movements were light, she must be quite young.... But how experienced she was! У нее были легкие движения, - должно быть, совсем еще молоденькая... И ведь какая опытная!
He tried hard to see her face, but the dusk thickened, and now he could only just make out the indistinct outlines of her coarse linen smock and the kerchief which covered her shoulders like the sphinx's coif. Сколько ни силился Иван Ильич всмотреться в нее, сумерки сгущались, и теперь только неясно различался ее холщовый халат и косынка, закрывающая плечи, как у сфинкса.
"I see, I see ... the poor girl must be pock-marked, or as ugly as sin. "Понятно, понятно... Бедняжка, должно быть, изуродована оспой или уж как-нибудь особенно некрасива.
Of course she feels how grateful I am to her." Чувствует, конечно, как я ей благодарен.
Ivan Ilyich sighed. - Иван Ильич вздохнул.
"There are so many of them- the tender, devoted ones, friends to the bitter end. - А сколько таких - нежных и преданных, - друзей на жизнь и смерть.
She's probably ever so clever, the plain ones always are.... Those are the ones to marry, and to love, too.... But a man will do anything to have a pretty face with doll-like eyelashes beside him on the pillow, whispering all sorts of silly rot.... Dasha was different-I didn't love her just for her beauty...." Ivan Ilyich closed his eyes and leaned his cheek on his fist. И умненькая, наверно, - некрасивые все умницы... На них-то и надо жениться, их-то и любить... А мужики готовы шкуру с себя содрать - только бы у них на подушке лежала смазливая головка с кукольными ресницами, пришепетывая всякую дребедень и пошлости... Даша другое дело, не за красоту ее полюбил... - Иван Ильич закрыл глаза, положил кулак под щеку.
"You're lying," he told himself. "It was for her singular beauty that you loved her.... And that wasn't what she wanted...." - Врешь, врешь... За особенную красоту полюбил... А вот она и не захотела..."
The nurse, evidently believing him to be asleep, rose noiselessly and went out of the room. Сестра неслышно встала, думая, что он заснул, ушла и долго не возвращалась.
She was away a long time, but at last the door creaked softly and a dim yellow light appeared. Потом едва скрипнула дверью. Появился желтый, неяркий свет.
Ivan Ilyich, without moving, half opened his eyes. Иван Ильич, не шевелясь, чуть-чуть приоткрыл веки.
He saw Dasha enter, in a white smock and nurse's coif. Он увидел, что вошла Даша в белом халате и косынке.
She was carrying a small tin lamp, shielding the flame with rosy, translucent fingers. Она несла маленькую жестяную лампу, прикрывая огонь просвечивающей розовой ладонью.
He was not a bit surprised to see her, but he did not believe that it really was Dasha. Иван Ильич не удивился, увидев Дашу, - только он не поверил, что это Даша.
She set the lamp on the table, turned down the wick, sat down, and began looking at Ivan Ilyich. Она поставила лампу на стол, приспустила огонек, села и начала глядеть на Ивана Ильича.
Her face was as thin as that of a little girl not long recovered from an attack of typhus. Лицо у нее было худенькое, как у девочки, перенесшей тиф.
There was a faint line on either side of her slightly pouting lips. В углу слегка припухшего рта - морщинка.
The light fell on a cheek and eye, and the eye looked calm and very big, the flame of the lamp reflected in a tiny point in the pupil. Освещена одна щека и глаз спокойный и огромный, с точечкой лампового огонька в зрачке.
She seemed to have settled down for a long vigil, her elbow resting on her knee, and her chin on the palm of her hand. Устраиваясь сидеть долго, она оперлась локтем о колено и опустила подбородок на кулачок.
No one but Dasha could sit like that. Так сидеть умела только одна Даша.
... That evening in Petersburg, when she had come to the ...В тот вечер в Петербурге она пришла на
"Centre for the Struggle Against Convention," in Telegin's flat, when he saw her for the first time, she had seemed to him as lovely as the spring. "Центральную станцию по борьбе с бытом" -телегинскую квартиру, там он увидел ее впервые, она показалась ему прекрасной, как весна.
Her cheeks were flushed, she was hot in her black cloth dress. Щеки ее горели, ей было тепло в суконном черном платье.
A delicate perfume had invaded the room in which the poets, the participators in the "splendid blasphemies," were sitting on planks laid across wooden blocks. Комната, где на досках, положенных на чурбаны, сидели поэты, участники "великолепных кощунств", наполнилась нежным запахом духов.
She had sat with her chin on her small fist, listening to the pretentious verses, the tip of her little finger touching her rather full, pouting lips. Afterwards he had carried the chair she sat on into his study.... Слушая заумные стишки, она опустила подбородок на кулачок и мизинцем трогала чуть-чуть припухшие, капризные губы... Стул, на котором она сидела, он унес потом к себе в кабинет...
All this flashed into his memory between two heartbeats. Все это вспыхнуло в памяти между двумя ударами сердца.
His heart began pounding louder and louder at his chest, like a watchman striking the hour at midnight. Все громче оно стучало у Ивана Ильича, как сторож в полночь: очнись!
This woman seated on the stool at the foot of the bed couldn't possibly be Dasha! Но эта женщина на табурете - в ногах кровати - не могла же быть Дашей!
Lying motionless, he gazed avidly at her from beneath half-closed eyelids.... Evidently she noticed this, for she suddenly leaned forward on her stool.... Не шевелясь, он жадно глядел на нее сквозь щелки век... Должно быть, она заметила это и вся подалась вперед...
"Nurse!" he called, opening his eyes wide and trying to raise himself to a sitting position. Dasha sprang towards him with a faint cry, at once joyous and startled.... He put his arms round her shoulders as if he were afraid the vision would fade away.... It was Dasha, thin, frail, but alive! -Сестра, - позвал он, - сестра!.. И, широко раскрыв глаза, приподнялся... Даша сорвалась навстречу ему с тревожным, слабым, счастливым криком... Он схватил ее за плечи, за спину, будто страшась, что растает видение... Это была Даша, худенькая, хрупкая, живая!
He pressed her face against him, feeling how her lips, her whole body, were trembling.... He took her head in his hands and held it from him, the better to look into the beloved, ever new, ever unexpectedly lovely face. Он прижимал к себе ее лицо и чувствовал, как дрожат ее губы, все тело ее вздрагивало... Он взял ее голову и отстранил, чтобы глядеть в ее любимое, всегда новое, всегда неожиданно прекрасное лицо.
She kept reiterating, her eyes closed: Она повторяла с закрытыми глазами:
"I am with you-everything's all right...." -Я с тобой, все хорошо, все хорошо...
He began kissing her mouth, the corners of that mouth where suffering had engraved two hair-thin lines, and her closed eyes. Он стал целовать ее рот, уголки ее рта, где страдания проложили две ниточки, ее закрытые глаза.
"You must calm yourself now, Ivan dear," she whispered. "I'm never going away, I'll be with you for ever and ever...." - Теперь успокойся, успокойся, Иван, милый, -шептала она, - я никуда не уйду, я - с тобой навсегда, навсегда...
By the evening the whole village knew that there was a stranger in the hut of the poor widow Anna Trekhzhilnaya-a man who had met Nadya Vlasova in the village street and told her that he was a priest from the Reds and had come to make them happy. All the women, young and old, believed this. К вечеру все село знало, что у вдовы-бобылки, Анны Трехжильной, в хате сидит какой-то человек, который догнал Надьку Власову на улице и сказал ей: "Пришел вас веселить, я поп с красной стороны..." Женщины все, старые и молодые, этому поверили.
Nadya's tongue fairly ached from recounting the same thing over and over again-how she had been carrying the pails, and had felt a kind of premonition, and he had suddenly called out: У Надьки язык заболел рассказывать то же самое, как она несла ведра, и еще у нее было будто предчувствие, он и окликни:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x