Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nadezhda!" (Here the women listening to her would interrupt her with cries of: "Good Lord, how did he know her name?") "Надежда!" ("Да батюшки,- перебивали слушательницы, - откуда же он узнал?")
"He's a seer-that's how!" He had such a Russian face, as red as beef, his hair hung over his shoulders, and he was dressed so very poorly, but he didn't look hungry, and he was full of fun, and talked in riddles.... "Вот то-то, что - духовидец..." И лицо у него -русское, красное, будто вся кожа содрана, волосы до плеч, одет худо-плохо, но не голодный, веселый, все загадками говорит...
The men laughed at the women's chatter. Мужчины, слыша бабьи пересуды, смеялись:
"Let's hope that seer doesn't set fire to the village from end to end.... If he was a real priest, his first act would have been to go to the richest hut.... There isn't enough even for the cockroaches to eat at Trekhzhilnaya's.... No, good wives, he must be taken to the village Soviet and made to show his papers.... Perhaps he's come to spy for the bandits.... "Как бы этот духовидец село не поджег с четырех концов... Был бы он доподлинно поп, первым делом - шасть в самую богатую хату... А у Трехжильной и тараканам-то есть нечего... Нет, бабочки, надо его вести в сельсовет, пусть предъявит документы... Может, он разведчик от бандитов?
Then where would you be?" То-то..."
"Enough of your sneering," said a wife to her husband. "You only make people laugh at you," and the other women supported her unanimously. "Полно зубы скалить, людям смешно, - отвечала жена такому человеку, и другие женщины поддакивали единодушно.
"Before the Revolution we used to obey you!" she continued, her eyes gleaming dauntlessly, "and we never got any good from your orders." She stuck her hands on her powerful hips. - Слушались мы вас до революции, - кричала жена, бесстрашно сверкая глазами, - доброго от ваших приказов мало видели... - И упирала кулаки в могучие бедра.
"Our heads are just as good as yours, and we have a lot more sense.... Dear souls...." Here she turned to address the women, "just look at my Nadya! She's bursting out of her blouse.... She keeps looking at herself in the glass and calling me: 'Mamma!' she says, 'Mamma, what's to become of me?' - Ума у нас не меньше вашего, да понятия больше... Милые мои, - обращалась она к женщинам, - да взгляните на мою Надьку, у нее кофта на груди лопается... В зеркальце поглядит: мама, зовет, мама, за что я пропадаю?
What's she to do-wait till the next Feast of the Holy Veil?" Так что же ей - до нового покрова ждать?
She turned to her husband again: "You want to know why he didn't come to your hut to guzzle roast pork? - И опять мужу: - Нет, почему он к тебе в хату не пошел - свинину жрать?
Did Christ only go to the rich? Христос по одним богатым, что ли, ходил?
He went to that poor wretch of an Anna because he's a Red priest, he doesn't want your pork-he thinks about our grievous plight-There was nothing for the man to do, but wave his hand at her and take himself off. Потому он у этой Анки, у дубленой шкуры, сидит, что он - красный поп, ему не свинина твоя нужна, у него забота о нашем горемычном счастье". Человек только махал рукой, уходил куда-нибудь.
In the evening the worn-en clustered around Anna's hut, while they sent their deputies inside. К вечеру женщины собрались толпой около Анниной хаты и послали туда делегаток.
Before entering, the deputies learned from a neighbour's little girl that Anna Trekhzhilnaya had heated her bathhouse that morning (a miserable smoke-blackened shanty behind the huts, on the bank of the lake) and the priest had washed himself there, and she had given him a clean shirt belonging to her late husband. Прежде чем войти, делегатки узнали от девчонки, от соседей, что Анна Трехжильная топила сегодня с утра баню (плохонькую черную баньку на задах, на берегу озера), и поп там мылся, и она дала ему покойного мужа чистую рубашку.
After his wash, the priest sat down to have a cup of herb tea with Anna. (This beverage did duty as tea in the village.) Поп сейчас, после бани, собирается пить с Анной шалфей (в селе его пили вместо чая).
There he was seated on a bench in the faded blue shirt, his arms resting on the table. Nadya had told the truth- his face was red enough to scare a body, but a complacent smile hovered over his lips. Поп сидел в голубой линялой рубахе на лавке, положив руки на стол, и - Надька не обманула -лицо у него было красное, можно испугаться, губы сладко сложены, как у медведя.
The widow was frying eggs on a fire of chips; a roaring blue flame showed here and there through the holes in the pipe fixed between the samovar and the flue in the stove. Вдова жарила на лучинках яичницу; из самовара сквозь худую трубу, наставленную в отдушник, гудело синее пламя.
The three deputies entered, bowing and saying: Три делегатки вошли, с поклоном сказали:
"Good day!" as they seated themselves on a bench near the door. "Здравствуйте", - и сели на лавку поближе к двери.
They asked no questions, but nothing escaped their notice. Они ничего не говорили, но все замечали.
"Tell us your errand!" said Kuzma Kuzmich loudly and suddenly. - Выкладывайте, зачем пришли? - вдруг громко спросил Кузьма Кузьмич.
The deputies blinked. У делегаток заметались глаза.
One of them, Nadezhda's mother, replied in honeyed tones: Одна, Надеждина мать, ответила приторным голосом:
"They say the old customs have been abolished. - Обычаи-то, говорят, отменили?
But we like old customs, Father. А мы, батюшка, за обычаи.
A wedding only happens once, and life is long.... That's right, isn't it?" Свадьбу играют один раз, а жить долго... Так, что ли?
"The longer you live, the greater your possessions," said Kuzma Kuzmich. - Долго жить - много доброго нажить, - ответил Кузьма Кузьмич.
"So what are you waiting for?" - За чем же у вас дело стало?
"You needn't be afraid of us, we're for the Soviets. - Да ты нас не бойся, мы советские.
We elected a village Soviet, we voted for the Soviets. Мы в сельсовет выбирали, голосовали за Советскую власть.
We've put seals on the church door and passed a resolution to send the priest to the district Cheka for being in possession of a machine gun." Церковь запечатали и попа постановили сдать в уездную чеку за храненье пулемета.
"Aha!" said Kuzma Kuzmich. "Your priest meant business, I see." - Ото, - сказал Кузьма Кузьмич, - поп-то у вас был серьезный.
"If you knew how that priest used to threaten us: I'll fire my Maxim out of my window on your meeting, Antichrists!' he said. That's how he tried to frighten us.... Of course our maidens voted with the rest, but when the Feast of the Holy Veil came round, -they wanted to be married in church. They all got together and stuck to it-and when girls get together, you know, it's hard to get them apart. So you tell us what to do. - И ведь как энтот поп нам грозил: "Я, говорит, антихристы, ваш митинг из "максима" полью, из окошка-то..." Так нас напугал... Наши невесты, конечно, голосовали со всем обществом, а когда подошло к покрову, захотели венчаться в церкви, - уперлись, сговорились, что ли, а знаешь, - девки собьются в стадо, - ни одну не оторвешь... Вот ты и растолкуй нам - что делать?
Is it true you were unfrocked?" Ты, говорят, расстриженный?
"Quite right," said Kuzma Kuzmich. - Обязательно, - ответил Кузьма Кузьмич.
"What for?" - Как же так?
"For being a free thinker. I've quarrelled with God." - За вольнодумство, - с богом в ссоре.
The deputies exchanged frightened glances. Делегатки тревожно переглянулись.
Nadezhda's mother whispered into the ears of the other women, who whispered back into her ear. Надеждина мать шепнула одной и другой на ухо, те ей - тоже на ухо.
Then, with a harsher note in her voice, she said: Она - уже голосом пожестче:
"So it wouldn't be a real wedding?" - Значит, венчанье будет недействительное?
"Why not? So long as the girl wants it.... I'll marry her and enter it in the book, and not even the Ecumenical Council will be able to unmarry her. - Отчего же, - была бы у девки охота... Обвенчаю и в книгу запишу, - на вселенском соборе не развенчают.
And I'll hold the crown over her as if she were the Queen of Diamonds, and lead the young couple round the lectern, and ask all the proper questions, and say all the proper things, and we'll make merry and feast with clear consciences. What more do you want?" И венец надену, как на бубновую даму, и вкруг аналоя обведу, и спрошу, что положено, и скажу, что положено, и погуляем без греха и досыта... Чего вам еще нужно?
Another deputy said: Другая делегатка сказала:
"And our infants are unbaptized, unnamed." - У нас еще младенцы некрещеные, без имечка.
"How many?" - Сколько?
"A great many. We can have them counted." - Можно сосчитать. Много.
"And do they suck worse for being unbaptized?" - Что же они - некрещеные - хуже соску сосут?
Again the deputies exchanged glances, shrugging their shoulders. Делегатки опять переглянулись, пожали плечами.
The widow set the frying pan on the table, and, moving back to the stove, looked on impassively as Kuzma Kuzmich shovelled the fried eggs into his mouth with a spoon, closing his eyes in his enjoyment of the food. Вдова поставила на стол сковороду и, отойдя к печи, мрачно глядела, как Кузьма Кузьмич, захватывая ложкой яичницу, уплетает и жмурится.
"And will the baptism be a proper one?" asked the second deputy. - И крещенье будет действительное? - спросила вторая делегатка.
"As good as in the times of Vladimir the Holy." - Самое действительное, как при Владимире Святом.
"How will you hold the service, without a deacon and without a choir?" - Как же ты служить будешь - без дьякона, без певчих?
"What do I want them for? - А мне зачем они?
I'll manage all alone-in different voices." Один справлюсь, - на разные голоса.
Then Nadezhda's mother moved nearer and sat down beside him, smiting the table with the side of her hand. Тогда Надеждина мать подошла к нему, села около и ребром ладони постучала по столу:
"Do you charge a lot?" - Много денег возьмешь?
Kuzma Kuzmich did not reply at once. Кузьма Кузьмич ответил не сразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x