Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Citizens of the village of Spasskoye, in connection with the revolution which has occurred in Germany, I hereby call a meeting at 11 o'clock today." "Граждане села Спасского, по случаю произошедшей в Германии революции назначаю собрание-митинг сегодня в одиннадцать часов".
The people crowded up to the village Soviet. Народ повалил к сельсовету.
Kuzma Kuzmich, seeing from the top that the square in front of the church was empty, stopped tolling the bell and climbed down the belfry steps. Кузьма Кузьмич, увидев сверху, что церковная площадь опустела, перестал звонить и слез с колокольни.
Nadezhda's father, who was a church elder and had donned a blue robe trimmed with braid, shut the lid of the candlebox with a bang, saying: Церковный староста, Надеждин отец, в синем кафтане с галуном, хлопнув с досадой крышкой свечного ящика, сказал:
"That son-of-a-bitch Stepan Nedoyeshkashi was after me a whole week last summer, to give him two hundred rubles to get roofing for his hut. - Этот сукин сын, Степка Недоешькаши, летось неделю за мной ходил, просил двести целковых -избу тесом крыть.
And now the one-legged devil is trying to revenge himself. Мстит, одноногий черт!
He wants to upset the wedding festivities." Сорвал свадьбу.
"Why, what's happened?" - А что случилось?
"Oh,-another revolution somewhere-Germany, isn't it? He's called a meeting, he can't get on for five minutes without politics! -Да где-то еще революция, в Германии, что ли... Митинг согнал, без политики ему минуты не терпится!
What a fool, my God...." А уж дурак-то, господи!
Stepan Petrovich was addressing the people from the porch of the village Soviet, flaying the air with his fists, his wooden leg knocking on the planks. На крыльце сельсовета Степан Петрович, работая в воздухе кулаками, стуча по доскам деревяшкой, говорил народу.
He had a broad, big-boned, loose-lipped face, and a sparse, bristling moustache. Лицо у него было плотное, рот раззявистый, усы как шипы.
"The international situation is taking a favourable turn for the Soviet Power!" he was shouting, as Kuzma Kuzmich elbowed his way nearer to the porch. - Международное положение складывается благоприятно для Советской власти! - кричал он, когда Кузьма Кузьмич протискивался поближе к крыльцу.
"The Germans are extending a toil-worn hand to us. - Германьцы протягивают нам свою трудящуюсяру ку.
This will be a great help to our revolution, Comrades. Это означает большую помощь нашей революции, товарищи.
I know the Germans, I've been in Germany. Германьцев я видал, в Германии бывал.
One thing I can tell you: they're tight-fisted, they watch every bite, but they live better than we do. Одно скажу: скупо живут, каждый кусок у них на счету, но живут лучше нашего.
That's a fact we need to think about, Comrades. Над этим фактом надо призадуматься, товарищи.
In a village like ours, they have water pipes, a sewage system carrying the manure to the vegetable beds, a telephone, gas in every house, a barber's shop, a beer shop with a billiard room ... not to mention their schools ... not to mention the fact that everyone can read and write.... There's a bicycle and a gramophone in every home...." В таком селе вот, как наше, у них - водопровод, канализация с выбросом дерьма на огороды, телефон, проведен газ в каждую квартиру, парикмахерская, пивная с бильярдом... О школах я и не говорю, о поголовной грамотности не говорю... Велосипед в каждом хозяйстве, граммофон...
A hum of talk passed over the crowd, someone clapped, and then everybody began clapping. По толпе пошел гул, кто-то хлопнул в ладоши, и тогда все похлопали.
"I had my lower limb blown off by a German shell in East Prussia. - Мне оторвало нижнюю конечность германьским снарядом в Восточной Пруссии.
But at the present moment I am able to rise above personal considerations...." Но я, в данный момент, становлюсь выше личных отношений...
A youthful voice cried desperately: "Speak more plainly!" - Понятнее говори!- отчаянно крикнул юношеский голос.
"I do not blame the German people for my unfortunate mutilation-it's not their fault, it's the fault of international imperialism ... they're the ones whose throats should be cut with the utmost resolution.... We Russians were the first to realize this, but now even the Germans have realized it. And at this meeting of ours, Comrades, we utter the slogan to both nations: Three cheers for world revolution!' " - В этом моем жалком увечье я виню не германьский народ, - не он виноват, а виноват международный империализм... Вот кому нужно горло перервать со всей решимостью... Мы, русские, это поняли раньше, но и германьцы это наконец поняли... И мы, товарищи, на настоящем митинге бросаем лозунг обоим народам: да здравствует мировая революция...
"Hurrah!" shouted a youthful voice, and the meeting again clapped. - Ура! - закричал молодой голос, и собрание опять захлопало.
"I will now turn to local affairs.... The roof of our school is leaking like a sieve,-a resolution has been passed about it. - Перехожу к местным делам... В школе у нас крыша течет, как решето, об этом было постановление.
I ask you-has the money been collected, have shingles been bought? Я спрашиваю - деньги собраны, тес для крыши куплен?
No. Нет.
But money for a holiday you have. А на гулянку у вас деньги есть.
Money for a priest you find. На попа у вас деньги нашлись.
The tedious pealing of your bells has disturbed people for ten miles round.... Is it for this that the Germans are extending toil-worn hands to us? От трезвону на десять верст кругом скучно... Ради этих фактов, что ли, германьцы протягивают нам трудящуюся руку?
I move a resolution: until a collection has been taken up for repairing the school and paying the schoolmistress for her work, as well as for exercise books and pencils, sufficient to cover a total amount of four thousand nine hundred and seven rubles, seven kopeks-no weddings shall be held or bells pealed...." Предлагаю вынести постановление: покуда не будет произведен сбор на ремонт школы, на оплату труда учительницы, также на тетради и карандаши, до покрытия общей суммы: четырех тысяч девятисот семи рублей семи копеек, -свадьбы не играть и трезвона не производить.
The chairman's speech had a marked effect, first and foremost in that it shamed the people. Речь председателя произвела впечатление, -главное, что стало стыдно.
A few other speakers followed him, each echoing his words, adding only that since the wedding preparations had begun there was no point in delaying them, and the money must be collected immediately, not, however, by means of equal contributions all found ... let those sixteen wealthy farms where there would be weddings, pay. После него выступило несколько ораторов, и все они повторили его слова, добавив только, что раз уж свадьбы залажены, - канителиться нет расчета, и деньги надо собрать немедля, но не по общей разверстке, а пускай эти шестнадцать богатых дворов, где играют свадьбы, и заплатят.
This was the resolution passed by the general meeting. На том общее собрание и вынесло резолюцию.
The brides raised such a racket when they were told of the resolution, and abused their parents so roundly, that the fathers counted out the sum with moistened thumbs and took it to the village Soviet. Невесты подняли такой крик, узнав о резолюции, наговорили родителям таких слов, - отцы отмуслили денежки и внесли в сельсовет.
Stepan Petrovich gave receipts, and only said: Степан Петрович выдал расписки и сказал только:
"Go ahead!" "Качайте".
It was nearly evening by the time the brides were led to the church. Было уже под вечер, когда повели невест в церковь.
The onlookers gasped to see the finery in which they were decked out-:oats with fur collars and fur linings, veils fringed with gold and silver, high-heeled shoes in which the brides seemed to be walking on the tips of their toes. Народ так и ахнул: чего только на них не было наверчено! Шубы с меховыми воротниками, фаты с серебряной, с золотой бахромой, ботинки на двухвершковых каблуках, - невесты шли, как на цыпочках.
And when they took off their wraps in the porch-Good Lord, what dresses! Did you ever see the like? А когда в притворе они разделись, - батюшки! что за наряды, что за невиданные платья!
Dresses of every colour, so tight over the hips that they almost burst at the seams, so full and frilly at the hems, bare necks-why, Nadezhda Vlasova's arms were bare up to the shoulders! Разных цветов, в заду узкие, чуть не лопаются, внизу - букетом, шеи голые, а у Надьки Власовой и руки голые до подмышек.
"Look, look! Can that be Olga Golokhvastova?" "Глядите, глядите, да неужто это Ольга Голохвастова?",
"Just look at Steshka!" "На Стешку-то взгляните!",
"Where did they get it all?" "Откуда это у них?",
"Everyone knows that-she and her father took flour and lard five times on their ox cart to Novocherkassk.... They got all that in exchange from the Novocherkassk ladies...." "Известно, - она с отцом пять раз в Новочеркасск на волах муку, сало возила... У новочеркасских барынек наменяно..."
Certain knowing individuals declared: Некоторые бывалые люди говорили так:
"I've been to the dances at the Governor's-but they were nothing to this!" "Видал я губернаторские балы, - ну - куда!"
"Dances! There was a tercentenary of the Romanovs in Novocherkassk, all the fine ladies went to the cathedral, they came in carriages, and walked over a carpet, but they couldn't compare with these...." "Что балы... Трехсотлетие Романовых было в Новочеркасске, в соборе собрались барыни, - из карет вылезали, по сукну шли, но до этих -далеко..."
Kuzma Kuzmich appeared without a chasuble, in a long vestment, a greasy priest's skullcap over his bald spot. (The former priest had not only escaped from arrest, but had managed to rob the vestry, too.) Kuzma Kuzmich let his glance rest on the brides-full-bosomed, rosy-cheeked beauties! Кузьма Кузьмич вышел без ризы, в одном стихаре и в засаленной камилавке, прикрывавшей лысину. (Прежний поп мало того что убежал из-под ареста, - успел ограбить ризницу.) Кузьма Кузьмич оглянул невест, - красавицы, пышные, налитые!
The bridegrooms with their alarmed countenances seemed smaller than the girls. Женихи с испуганными лицами казались мельче их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x