Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He appointed Latugin, Baikov and Zaduiviter to go to Spasskoye, and sent for them to come to his hut. At first the hut had been bare and cold, but since Agrippina had come back from the hospital the floor was swept, there was a door mat on the threshold, and an embroidered towel on the table; it smelt now, not of sour home-grown tobacco but of freshly-baked bread.... Ivan Gora asked his comrades to wipe their feet well before coming in. | В село Спасское назначил ехать Латугину, Байкову и Задуйвитру; вызвал их к себе в хату, -где раньше было голо и нетоплено, а теперь, когда вернулась из госпиталя Агриппина, пол был подметен, у порога лежала рогожа, на столе -вышитое полотенце, и пахло уже не кислой махрой, а печеным хлебом, - попросил товарищей хорошенько вытереть ноги. |
"Sit down," he said. | - Седайте. |
"What's your good news?" | Что скажете хорошего? |
"What's yours?" retorted Latugin. | -Ты что скажешь? - ответил Латугин. |
"Why, I've heard that our lads aren't very eager about going for grain." | - Да вот слышал, будто наши ребята не с охотой едут за хлебом. |
"What does it matter whether they like it or not! | - А причем - охота, неохота? |
It's got to be done, and they go. | Надо - поехали. |
But you can't expect us to like it, you know!" | Тебе еще - с охотой! |
"You see it's a delicate matter." | - Да дело-то очень тонкое. |
Ivan Gora, seated with his back to the window, turned to Zaduiviter, who was tapping morosely on the table. | Иван Гора, сидя спиной к окошку, обратился к Задуйвитру, угрюмо стукавшему ногтями по столу: |
"You're a tiller of the soil-what's your opinion of all this?" | - Ты, хлебороб, что об этих делах думаешь? |
"How much wheat do you need from Spasskoye?" | - Тебе сколько пшеницы надо взять в Спасском? |
"A good deal. | - Многовато. |
We must get four thousand five hundred poods of grain from the hundred and sixty-two farms. Of course you'll have to discriminate between the rich and the poor." | Со ста шестидесяти двух дворов - четыре с половиной тысячи пудов зерна, по классовой разверстке, само собой... |
"They'll hardly give up as much as that." | - Столько вряд ли дадут. |
"That's what I'm sending you for, to persuade them to. | - За тем вас и посылаю, чтобы дали. |
I'm sending you unarmed, Comrades." | Посылаю без оружия, товарищи. |
"We'll do better unarmed," put in Latugin. | - Оно и ни к чему, - проворчал Латугин. |
"It'll be easier to talk to them," said Baikov, winking. | - Без него бойче будешь доказывать, - сказал Байков, подмигнув. |
"We're not going to enemies, but to our own people." | - Не к врагам едем, - к своим. |
"Both to our own people, and to our enemies," said Ivan Gora severely. | -И к своим, и к врагам, - сурово сказал Иван Гора. |
"Listen, Commissar," said Zaduiviter, "I'm not trying to wriggle out, mind! | - Слушай, комиссар, - сказал Задуйвитер, - я не пячусь, заметь это. |
But it's not our job to force ourselves into other people's barns. | Но не наше все-таки это дело - в чужие амбары лазить. |
It's beastly." | Противно. |
"And what have you to say, Latugin?" | - А ты как думаешь, Латугин? |
"Don't try and turn me inside out, Ivan. We'll bring you grain, and let that suffice you." | - Не лезь ты ко мне в душу, Иван... Привезем тебе хлеб и - точка. |
"And you, Baikov?" | - А ты, Байков? |
"I'm from the White Sea coast, I'm used to working with others." | -А я помор, я человек артельный. |
"This is what I called you for, Comrades." | - Товарищи, вот для чего я вас позвал. |
Ivan Gora laid his great hands on the table, and spoke quietly, like a father talking to his sons. | - Иван Г ора положил большие руки на стол и стал говорить тихим голосом, как батька с сыновьями. |
"The grain monopoly is the backbone of the revolution. | - Хлебная монополия - это становая жила революции. |
If we lift the monopoly now, however much blood and sweat we shed, the kulak will be the master. | Отмени сейчас монополию, - сколько бы мы пота и крови своей, ни проливали, - хозяином окажется кулак. |
And it won't be the huckster of the old days, with his paunchy samovar, but a shrewd, hard-headed, out-and-out kulak. | Не прежний лавочник, с ведерным самоваром, но - подкованный, в семи щелоках вываренный, каленый... |
"What is a kulak?" cried Zaduiviter. | - Да какой - кулак, кулак? - крикнул Задуйвитер. |
"You tell me that! | - Растолкуй ты мне. |
I have two cows on my farm. | У меня в хозяйстве две коровы. |
What am I?" | Кто я? |
"It's not a matter of cows, but of who's to be in power. | -Не в коровах дело, а - чья будет власть? |
The village kulak thinks of nothing else, day in, day out. | Деревенский кулачок день и ночь об этом думает. |
He has dismissed his labourer and slaughtered his cow, and hasn't ploughed his land in the autumn; he shouts at meetings and votes for the Soviets. | Он и работника отпустил, он и корову зарезал, и землю осенью не пахал, и на митингах кричит, голосует за Советы. |
He's as spry as a flea." | Он крепенький, как блоха. |
"Very well, Ivan. So I go home and buy another cow or a team of bullocks. | -Хорошо, Иван... Я домой вернулся, купил еще корову или пару волов. |
What does that make me?" | Тогда как? |
"Did you go into the Red Army of your own free will, or under compulsion?" | - А ты волей или неволей пошел в Красную Армию? |
"Of my own free will, of course," replied Zaduiviter. | - Ну, волей, - согласился Задуйвитер. |
"Then you won't be buying any cattle." | - Тогда волов не купишь... |
"Why not? | - Почему? |
I don't see why I shouldn't!" | Не знаю - почему бы мне не купить волов. |
"Your interests should be wider. You didn't take up your rifle on account of those two bullocks." | - Интерес у тебя должен быть шире, не из-за этих же двух волов ты взял винтовку... |
"He'll buy the bullocks, all right," said Latugin. "What are you plaguing him for? | - Да купит он волов, - сказал Латугин, - чего ты его мучаешь. |
Go on!" | Говори дальше. |
Smiling, Ivan Gora shook his head. | Иван Гора качнул головой, усмехаясь: |
"I won't argue ... but one likes to feel that one can trust people.... Very well, then.... What are the aims of this class? | - Спорить не стану, а хочется в человека верить... Ну, ладно... Какая же задача у этого класса? |
The aim of the kulaks is to get the grain trade into their hands. | Задача у кулака - перехватить хлебную торговлю. |
The revolution has opened the eyes of the kulak. He is no longer just a village shopkeeper, it isn't a tavern he dreams about any more, it's grain elevators and steamships. | Революция ему раскрыла глаза, он уж теперь не деревенскую лавчонку, не кабак видит во сне, -видит элеваторы да пароходы. |
If he is the one to ride the revolution, Zaduiviter, you'll be working for him till you sweat blood, and your bullocks will be his bullocks. | Если он революцию оседлает, поработаешь ты на него, Задуйвитер, до кровавого пота, и твои волы будут его волы. |
He even hopes to turn the monopoly to his advantage. | Он и монополию думает повернуть к своей выгоде. |
I remember one case: I got to a village with a food detachment, and nothing we could do was any good-obstinate hostility, there was no persuading them. | Был случай, - приезжаем мы в село с продотрядом; как ни бьемся, - все мимо: вражда, никакие слова не действуют. |
Their bloodsucker, Babulin, was there, in a worn sheepskin coat, and patched felt boots, ever so polite and obliging, only he kept nibbling the tips of his beard.... What's up? I wondered. | Ихний кровопивец, Бабулин, - в плохоньком тулупчике, в худых валенках, ласковый, смирный, только все бороденку покусывает... Что, думаю, такое? |
We went to his barns-not a grain to be seen. | Мы в амбары к нему, - там ни зерна. |
Of course we did some digging, but we could find nothing. | Само собой, порыли, - ничего нет. |
In the farmyard nothing but a wretched nag and a couple of cowhides hanging from the roof. | На скотном дворе - паршивенькая лошаденка да две коровьих шкуры под крышей. |
And what do you think he had done? | Что же он сделал? |
He got wind of our coming, the son-of-a-bitch, and went about talking to the peasants: | Узнал, сукин кот, о нашем приезде, пошел по мужичкам: |
'My, oh my, the tsar's police never treated you as the Soviet Power is treating you. | "Ах да ах, царские исправники вас так не мучили, как мучает Советская власть. |
It's all the same to me,' says he. 'I can go and live with my daughter in the town, she's married to the chairman of the Executive Committee, but you, poor things, how will you live through the winter? | Мне-то, говорит, все равно, я к дочери в город переберусь, дочь моя - за председателем исполкома, а вы - уж не знаю - как этот год переживете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать