Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Bolsheviks are taking everything, the very straw will be taken from your roofs for the Red Army.... The Lord loves charitable men-go to my barns, brothers, take every last grain. If we live, we'll settle up later.' He was careful to take receipts from them, but still he was a benefactor.... Us he gave nothing, but he'll get double quantities back from the peasants.... | Большевики все берут, и солому у вас с крыш возьмут для Красной Армии... Бог любит милостливых, - идите, братцы, ко мне в амбары, берите хлеб до последнего зерна, живы будем -сосчитаемся..." Расписочки все-таки он с них взял, но - благодетель... Нам он ничего не дал, а зерно свое с мужиков вернет вдвое. |
He may seem insignificant but he's everywhere and there are many of him. | Он мал, да он - везде, его много. |
He's a hard nut to crack. | Справиться с ним нелегко. |
Every bite the peasant has put in his mouth for the last hundred years has passed through the kulak's hands. He knows exactly what can be got out of each one. | Он тысячу лет сидит у мужичьего рта, он знает -кого за какую нитку потянуть. |
Yes, lads, the grain monopoly is a fundamental, farsighted policy. | Да, ребята, хлебная монополия - капитальное, дальновидное дело. |
It's a difficult one, it's true. | Тяжелое, - правильно. |
But what isn't difficult? | А чего легко-то делается? |
It's always hard to plough virgin soil. | Целину пахать всегда трудно. |
The only thing that comes easy is playing the balalaika.... If the peasant fails to understand this important policy, it's you who are to blame, first and foremost. | Легко только на балалайке играть... Если крестьянин этой большой политики не понимает, -виноват в первую голову ты. |
You go to some prosperous farm and say to the owner: | Заходишь ты на зажиточный двор, говоришь хозяину: |
' Open your barn!' | "Отопри амбар". |
Every grain in it is as clear as crystal. | Каждое зерно в нем как слеза. |
And every grain is sacred, needed for a sacred cause." | Но каждое зерно - святое, для святого дела. |
"Where are the keys of the village Soviet?" | - А где ключи от сельсовета? |
"The chairman has them, I suppose." | - У председателя же... |
"And where's the chairman?" | - А где председатель? |
"He's still at the wedding feast." | -Там же гуляет... |
Latugin, Baikov and Zaduiviter climbed out of the cart and did not know what to do next. | Латугин, Банков и Задуйвитер вылезли из тачанки и не знали - что им делать. |
They watched the man they had questioned out of sight, reeling along the street as if the earth was alternately shooting up before him, and plunging into deep chasms. | Человек, у которого они спрашивали, ушел. Они долго глядели, как он колесил по улице, будто земля под ним сама лезла вверх и валилась пропастью. |
Then they seated themselves on the steps of the village Soviet to roll themselves cigarettes and have a smoke. | Они сели на крыльцо сельсовета, свернули и закурили. |
A cold wind was driving the clouds across the sky and blowing into their faces. Stinging flakes came sifting down, and the ruts on the black road instantly filled with snow, making everything look still more desolate. | В лицо им дул холодный ветер, гнавший тучи; посыпалась, как из решета, колючая крупа и сразу забила снегом колеи на черной дороге; стало еще скучнее. |
"When the Commissar talks, my hand reaches out for a sword," said Zaduiviter, "but in reality it's just an ordinary village. | - Послушаешь комиссара, аж рука до клинка просится, - сказал Задуйвитер. - А на деле - село как село. |
Where are they, those enemies? | Где они, эти враги-то? |
Just listen to that music!" | Видишь ты, как наяривает знатно! |
In the distance, about ten houses away, could be seen a small crowd, probably consisting of those who had not been invited into the hut, or had simply failed to find room there. | Вдали, дворов через десяток отсюда, виднелась небольшая толпа, - должно быть, те, кого не звали в хату или просто не поместились там. |
From within came the noise of stamping feet and the long-drawn sounds of an accordion being pulled out to the length of the tipsy player's arms. | Оттуда доносились широкие, во весь размах разгульных рук, звуки гармонии и топот ног. |
"You're afraid of getting your feet wet, dear Comrade, but what we've got to do is dive right to the bottom," said Latugin. | - Ты только цыпочки хочешь замочить, а нырять надо до дна, дорогой товарищ, - сказал Латугин. |
"The revolution demands greater depth- the Commissar told us that." | - Революция требует углубления, - об этом говорил комиссар. |
"Depth, depth! | - Углублять, углублять! |
How deep are we to go? | До каких же пор? |
We turn everything upside down, but people have got to live just the same, to sow the corn, to bring children into the world. | Разворочаем все, а жить надо, хлеб сеять надо, детей рожать надо. |
When is all that to be done?" | Это когда же? |
"The devil knows when-don't ask me." | - А черт его знает - когда, не у меня спрашивай. |
Latugin-thoroughly irritated-chewed the end of a straw. | Латугин был зол, кусал соломинку. |
Zaduiviter, his forehead wrinkled, kept his mind fixed, in the dogged, peasant way, not allowing himself to be interrupted or distracted, on the words spoken by the Commissar the day before. | Задуйвитер, наморща лоб, думал, не отрываясь, не сбиваясь, - по-мужицки, - над вчерашними словами комиссара. |
Baikov spoke up: | Байков сказал: |
"We shan't get very far like this, lads. | -Так у нас дело не двинется, ребята. |
What about going to look for the chairman?" | Сходить, что ли, за председателем? |
He stood up, but Latugin said: | Он приподнялся. Латугин - ему: |
"You're not to go." | - Не пойдешь. |
"What d'you mean? | -То есть - как это? |
Why not?" | Почему? |
"I don't choose to tell you my reasons." | - Не интересно объяснять тебе причину. |
Then Zaduiviter said firmly: | Тогда Задуйвитер - решительно: |
"If we go, we'll all go together. | - Идти, так уж всем вместе. |
Let's go and find the chairman!" | Пошли за председателем. |
"I'm not going." | - Не пойду. |
"You must do what you're told." | - Должен подчиниться. |
"Come on, now, Latugin," said Baikov, his voice conciliatory. "We won't even go to the table, we won't touch a drop, we'll call the chairman into the entry." | - Будет тебе, Латугин, - примирительно сказал Байков, - да мы к столу и не подойдем, да мы и капли не выпьем, мы председателя из сеней вызовем. |
They went to look for the chairman. | Они пошли искать председателя. |
Stepan Petrovich Nedoyeshkashi had held out for two days, but on the third day he began to think he was in danger of losing touch with the villagers. | Степан Петрович Недоешькаши крепился два дня, на третий стал думать, что село от него может оторваться. |
So he scraped the mud from his wooden leg, donned his best black trousers, gave a twist to the ends of his moustache, and made a solemn tour of the village. | Он соскоблил грязь с деревяшки, надел черные брюки навыпуск, закрутил усы и важно пошел в обход по селу. |
"Here he is, thank God! Come in, Stepan Petrovich...." Everywhere the hosts received him with embraces and hearty handshakes. | "Ну, слава богу... Степан Петрович, пожалуйте..." Хозяин обнимал его, иной крепко хлопал в руку: |
There were cries of: "The place of honour for the chairman!" and he was made to sit in the corner under the icons. | "Председателю - первое место!" Сажали его в красный угол. |
The matchmaker brought him gruel on a saucer, thickly sprinkled with salt, and demanded a ransom. He ransomed himself with a ruble- that was the most he would give-accepted a brimming glass of vodka and ate a bit of dried fish. | Сваха подносила густо соленой каши на блюдечке, чтобы он откупился, и он откупался рублем (много не давал), принимал полный стаканчик, закусывал вяленой рыбкой. |
But he was mistaken in thinking that the celebrations would be nearing their end by the third day. | Он ошибся, думая, что на третий день гулянка подходит к концу. |
The real festivities, the dancing, the songs, the embraces, the heart-to-heart talks, the quarrels and the reconciliations, were only just beginning on the third day. | На третьи сутки только и началось широкое гулянье, пляски, песни, обниманье, сердечные разговоры, ссоры, миренье. |
The toughness of these people! | Ох, и крепок был народ! |
What hadn't they endured in the last few years! First mobilization under the tsar, towards the end of which men of fifty-four had been called up, so that there were only women left to plough the land-and while in the north a woman could manage a one-horse plough, the rich earth in these parts required a heavy plough, drawn by two, and sometimes three pairs of oxen. The women still remembered that autumn. | Чего только не вынесли за эти годы: и царские мобилизации, когда, уже под конец, начали брать пятидесятичетырехлетних, и пахать пришлось одним женщинам; где-нибудь на севере баба и справляется с одноконной сохой, - в этих местах пахали чернозем тяжелым плугом на двух, а то и на трех парах волов; женщины до сих пор вспоминали эту осень. |
Many had died of the Spanish flu. | Много народу умерло от испанки. |
The village had twice burned down. | Село горело два раза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать