Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only Kuzma Kuzmich's face that was old, his body was smooth and white, and tenderness welled up in Anna when he leaped on the shelf like a fish, exclaiming: У Кузьмы Кузьмича только лицо было старое, а тело - белое, гладкое, и у Анны клокотала нежность, когда он, как рыбка, подскакивал на полке:
"Fan me with the twigs-there's a good soul!" "Ну-ка веничком, воздух-то, воздух надо мной секи!"
The bath soothed him, and he slept, breathing quietly, late into the morning. После бани он успокоился и спал, тихо дыша, до позднего утра.
Then he woke up, had a drink of milk, and, saying: Проснулся, поел молочка, сказал:
"Don't be angry with me, Anna, I seem to have a headache," went to sleep again. "Уж ты на меня не сердись, Аннушка, что-то голова болит", - и опять заснул.
But when the neighbour's little girl rushed in and woke him he was his old cheerful self once more. А когда разбудила его соседская девчонка, он был уже весел по-прежнему.
"What did the little girl want?" - Чего девчонка прибегала?
"She says there's a meeting-some Red Army men have come for grain, and there's a row!" - Да собрание, что ли, красноармейцы приехали за хлебом, ну и шумят.
"Good heavens! It's our chaps!" - Батюшки, это наши!
Kuzma Kuzmich hurried into his clothes, while Anna looked at him in silence from beneath her brows. Кузьма Кузьмич стал торопливо одеваться. Анна молча, исподлобья, поглядывала на него.
The door was again jerked open, and the same little girl appeared, this time only poking her head in. В это время опять дернули дверь, и девчонка уже только просунула голову:
"Everybody's fighting-such a lot of people hurt! - Дерутся, народу побили!
Vlasikha has taken her husband home all over blood.... She's shouting all down the street, and cursing you.... Mitrofan Krivosuchka started harnessing his horse, but they wouldn't let him-they dragged him through the gate and gave him such a beating-oh my!" Власиха мужа повела, весь в кровище... На всю улицу кричит, вас ругает... Митрофан Кривосучка лошадь стал запрягать, ему не дали, - как потащили его за ворота, зачали трепать, батюшки!
She disappeared again. Она опять скрылась.
Kuzma Kuzmich strode towards the door after her, but Anna cried out fiercely: Кузьма Кузьмич только шагнул вслед за ней в дверь, - Анна крикнула страшным голосом:
"I won't let you go!" - Не пущу!
She stood at the stove, tall, lean, her masculine-looking shoulders raised, her head thrown back, as if resisting an attack. Она стояла у печки, высокая, худая, поднимая мужские плечи - закидывалась, будто ей ломали спину.
Kuzma Kuzmich gave her hand a hard squeeze: Кузьма Кузьмич изо всей силы сжал ей руку:
"None of that nonsense, Anna! - Анна, не дури!
Or I'll take the poker! Calm yourself! Ай, возьму ухват... Успокойся.
I'll be back in a minute.... I'll bring my comrades back for dinner. Я скоро приду... С товарищами, обедать.
Make us some pancakes, do you hear! Stop it, I tell you!" Напеки нам блинов, слышишь... Ну, перестань, тебе говорят!
Anna brought out through her clenched teeth: Анна - с трудом сквозь стиснутые зубы:
"Very well, Father." - Хорошо, батюшка...
The neighbour's little girl longed for everything to be a great deal more terrible than what she saw on her way to the village Soviet and back as she carried the news from house to house. Соседской девчонке хотелось чего-то гораздо более страшного, чем она видела, бегая к сельсовету и обратно - по дворам, разнося вести.
But the meeting was noisy enough as it was. Но собрание действительно было шумное.
The question of delivering grain did not create much discussion-"If it's wanted, it's wanted," they said. Вопрос о сдаче хлеба не вызвал больших споров: "Надо - так надо".
The list of contributions required from each farm was listened to in silence, and a repetition was asked for. Прочитанный председателем список справедливой разверстки выслушали в тишине и заставили повторить.
Brief snatches of talk began to be exchanged in the crowd, and there was a certain amount of movement as some moved closer to the porch and others to the left, in the direction of a neighbouring vegetable garden, surrounded by a wattle fence. В толпе начались короткие разговоры, движение, -одни люди стали ближе тесниться к крыльцу, другие подавались налево, к соседнему огороду, где был плетень.
Everyone recognized the imperious voice of Mikitenko, shouting: "It's not right!" "Неправильно!" - крикнул всем знакомый властный голос Микитенко.
"It is! It is!" many voices answered him. "Правильно, правильно!" - ответило много голосов.
A bearded fellow with one of his sleeves torn off, cast his cap on the ground between his feet and began pouring out old grievances. На крыльцо кинулся бородатый человек с оторванным рукавом, бросил шапку под ноги и начал выкладывать старые обиды:
"What has all my work brought me? - Куда все мои труды пошли?
Who do they think I am? Вон они к кому пошли.
Must I beg him for a crust of bread? Что же, мне у него за кусок хлеба в ногах валяться?
Is that your Soviet Power?" Это, что ли, Советская власть?
. He was pushed aside by another, who, pale with rage, started uttering words still more terrible. Его отпихнул другой человек, - бледный от злобы, - стал говорить еще более страшные слова.
Then a section of the crowd which had been standing at a little distance, rushed to the fence, tore out the stakes, and attacked the meeting from the rear. Тогда часть толпы, стоявшая поодаль, кинулась к плетню, вывернула колья и налетела на собрание с тылу.
Latugin, Zaduiviter and Baikov dashed out of the porch, into the crowd, scattering the men and snatching the stakes out of their hands, shouting: Латугин, Задуйвитер и Байков сбежали с крыльца в толпу, раскидывая людей, выхватывая из рук у них колья, - кричали:
"No panic! Everything is in order! Damn your eyes! The meeting continues...." "Никакой паники, все в порядке, мать вашу так, собрание продолжается..."
The tussle was brief, for there were not so very many attackers. Стычка была коротка, нападающих оказалось не так много.
Some made off, and a few were pursued into the street. Кое-кто из них скрылся, кое за кем гнались по улице.
A certain number remained lying on the ground, which was lightly powdered with snow.... Несколько человек осталось лежать на земле, запорошенной снежной крупой...
Kuzma Kuzmich took a short cut by stiles leading over fences and between vegetable patches, but lost his way and found himself in a yard he did not know. Кузьма Кузьмич пошел для сокращения пути перелазами через плетни и огороды, запутался и попал на чей-то двор.
Several women were standing about, one complaining bitterly, the rest listening to her attentively. Там стояли женщины, - одна причитала, другие слушали ее.
When they caught sight of Kuzma Kuzmich, they all began talking at once, and Varvara Vlasova, the mother of Nadezhda, approached Kuzma Kuzmich, turning up the long sleeves of her canvas jacket menacingly. The others moved after her. Увидев Кузьму Кузьмича, они заговорили, и Варвара Власова, Надеждина мать, гневно, подбирая длинные рукава бекеши из чертовой кожи, стала подходить к Кузьме Кузьмичу; другие двинулись за ней.
"So that's why you didn't take money from us, unfrocked priest!" said Varvara. - Вот почему ты с нас денег не взял, расстрига! -сказала Варвара.
"And we fools trusted him ... he let the whole village get drunk ... spied into all our affairs... addled everybody's brains, the mischief-maker.... Selling us all to the Communists.... Don't stand gaping at him, you blockheads, beat him to death...." - А мы-то, глупые, ему поверили... Все село споил... Все у нас выведал... Всех дураков смутил, смутьян... Продал нас коммунистам... Да что вы на него смотрите, сатану, бейте его до смерти...
"You mustn't beat me," replied Kuzma Kuzmich, retreating. "You'll rue it, wenches! Don't lay a finger on me!" - Нельзя меня бить, - ответил Кузьма Кузьмич, отступая, - жалеть будете, бабы... Не трогайте меня!
"And did you spare us?" - А ты нас пожалел?
The women, now thoroughly roused, tore the kerchiefs from their heads and began shouting all together, blaming the unfrocked priest for the harsh assessments, the row at the village Soviet, and the innumerable geese and sucking pigs that had been devoured during the last few days-it was all his fault. Сбивая с голов своих платки, разъяряясь, женщины закричали все враз, обвиняя расстригу в каторжной разверстке, и в побоище у сельсовета, и в том, что теперь хорошему хозяину места нет на селе, и в том, сколько гусей и поросят было сожрано за эти дни, - во всем оказался он виноват.
They forced him up against the fence, and all his efforts to bring them once more beneath his spell, his forced smiles, and conciliatory murmurs ("Well, you've worked yourselves up, now let's be friends again... let's talk it over quietly") were unavailing. Varvara Vlasova led the attack by pulling his hair at the sides of his head, and the others drummed on his bent back with their fists. Женщины прижали его к плетню. Напрасно Кузьма Кузьмич силился снова очаровать их, насильно улыбаясь и бормоча: "Ну посердились, ну и ладно... Давайте тихо поговорим..." Варвара Власова первая вцепилась ему в волосы с боков ушей, по согнутой спине его замолотили кулаки.
He decided that the best he could do for himself was to lie down and shield himself with his arms. Он сообразил, что умнее всего лечь и закрыться руками.
His very ribs seemed to be cracking. Ребра у него так и трещали.
Just as he was saying to himself: "So long as they don't get hold of anything to hit me with!" he heard a savage voice exclaim: "Ох, только бы твердым чем-нибудь не наладили..." И он услышал дикий голос:
"Hit him with a stake, the werewolf!" "Колом его, перевертня!"
He tried to spring up, but was prevented by dizziness. Попробовал вскинуться, но лишь потемнело в глазах.
And then he was suddenly released. И вдруг его отпустили.
He could hear himself groaning, and suppressed his groans with an effort. Тогда он услышал свое кряхтенье и с усилием перестал кряхтеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x