Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smoky lantern in his hand swayed in the wind, lighting up the fluttering hem of his black coat. Закопченный фонарь, который он держал в руке, покачивался от ветра, освещая треплющиеся полы его черного пальто.
The dim light in the window of the office suddenly went out, and a door banged. Внезапно погасло тусклое окошко на вокзале, хлопнула дверь.
The telegraph operator came up to the guard, and they both gazed long and fixedly towards the signal. К кондуктору подошел телеграфист, и оба они долго глядели в сторону семафора.
"Put it out!" whispered the telegraph operator. - Гаси, - шепотом сказал телеграфист.
The guard lifted the lantern to his bewhiskered, puffy face and blew on the smoking flame, and they both clambered on to the train and opened the door on the other side. Кондуктор поднял фонарь к усатому одутловатому лицу, дунул на коптящий огонек, и сейчас же они с телеграфистом полезли на площадку и отворили дверь на другую сторону путей.
"Go!" said the guard to Roshchin, hastily descending the steps himself, and setting off at a run. - Уходите, - сказал Кондуктор Рощину, торопливо спустился и побежал.
Roshchin jumped down after them. Рощин спрыгнул вслед за ними.
Stumbling over the rails and running into a pile of sleepers, he made his way to a field, where the darkness was not quite so dense, and made out two figures moving in front of him. Спотыкаясь о рельсы, налетев на кучу шпал, он выбрался в поле, где было чуть яснее и различались две идущие фигуры.
He caught them up. Он догнал их.
"There's some pits here," said the telegraph operator. "Curse this darkness! Телеграфист сказал: - Тут ямы где-то, - темень проклятая!
They've been quarried for sand-I always hide there...." Песок брали, тут я всегда прячусь...
The pits turned out to be a little to the left. Ямы оказались немножко левее.
Roshchin clambered into a sort of ditch after his companions. Рощин вслед за своими спутниками сполз в какой-то ров.
They were immediately joined by two others-the engine driver and the stoker let themselves down into the hollow, swearing. Сейчас же подошли еще двое, - машинист и кочегар, - выругались и тоже сели в яму.
The guard heaved a deep sigh. Кондуктор вздохнул тяжело:
"I shall leave this service. - Уйду я с этой службы.
It's sickening. Так надоело.
Call this traffic?" Ну разве это движение.
"Sh!" said the telegraph operator. "Here they come, the devils!" - Тише, - сказал телеграфист, - катят, дьяволы.
Now the sound of horses' hoofs could be heard in the steppe, and the thud of wheels became audible. Теперь из степи слышался конский топот, различался стук колес.
"Who is it that makes trouble in these parts?" the guard enquired of the telegraph operator. - Кто же это у тебя тут безобразничает? - спросил кондуктор у телеграфиста.
"The Jockey of Death again?" - Жокей Смерти, что ли?
"No, he's in the Dibrivsk forest. - Нет, тот в Дибривском лесу.
Perhaps it's Marusya roving about. Это разве Маруся гуляет.
Although it can't be her, either-she always rides with torches.... It must be some petty local ataman...." Хотя, видать, тоже не она, - та скачет с факелами... Местный какой-нибудь атаманишка.
"Oh, no!" said the engine driver huskily. "It's that bloody Maksyuta, he's one of Makhno's atamans." - Да нет же, - прохрипел машинист, - это махновец Максюта, мать его...
And he sighed. Кондуктор опять вздохнул:
"I've got a Yid in the third coach, with a whole lot of suitcases-I didn't warn him... too bad!" - Еврейчик один у меня в третьем вагоне, с чемоданами, - не сказал ему, эх...
The sound of hoofs drew nearer, like the wind before a storm. Конский топот приближался, как ветер перед грозой.
The cart wheels were already thundering over the cobblestones outside the station. Колеса уже загрохотали по булыжнику около станции.
There were cries of: Раздались крики:
"Come on! "Гойда, гойда!"
Come on!", the sound of breaking glass, shots, a brief shriek, blows upon iron.... The guard started blowing on his cradled hands. Звон стекол, выстрел, короткий вопль, удары по железу... Кондуктор начал дуть в сложенные лодочкой руки:
"Of course they had to break the glass in the carnage windows-the drunken sots!" - И непременно им - стекла бить в вагонах, вот ведь пьяное заведение...
The noise and bustle did not last long. Вся эта суета длилась недолго.
A harrowing voice cried: "To horse!" Истошный голос "садись!".
Carts clattered, horses snorted, wheels rumbled, and the ataman band rode off into the steppe. Затрещали телеги, захрапели кони, прогрохотали колеса, и атаманская ватага унеслась в степь.
The five men clambered out of the pit and returned slowly to the dark train, each to his place: the telegraph operator set light to the oily wick and got into touch with the next station, the engine driver and stoker examined the engine to see whether the bandits had taken away any important part, Roshchin got back into his carriage, and the guard, crunching underfoot the broken glass from the windows, muttered: Тогда сидевшие в ямах вылезли, не спеша вернулись к темному поезду, и разбрелись по своим местам: телеграфист зажег масляный фитилек и начал связываться с соседней станцией, машинист и кочегар осматривали паровоз, - не утащили ли бандиты какую-нибудь важную часть; Рощин полез в вагон; кондуктор, хрустя на перроне стеклами разбитых окошек, ворчал:
"Just as I expected-killed the poor devil ... why couldn't they just have taken his bags? Why do they have to do a man in?" - Ну, так и есть, шлепнули беднягу... Ну, взяли бы чемоданы, - непременно им нужно душу из человека выпустить.
After another prolonged delay the guard at last gave a short whistle, the engine wailed indignantly in the empty steppe, and the train started in the direction of Gulyai-Polye. Прошло еще неопределенное и долгое время, кондуктор дал наконец короткий свисток, паровоз завыл негодующе в пустой степи, и поезд тронулся в сторону Гуляй-Поля.
Vadim Petrovich, his elbows on the folding table beneath the window, his face buried in the palms of his hands concentrated with all his might on the problem: Katya had left Rostov the very day after that blackguard Onoli had told her of his death. Вадим Петрович, положив локти на откидной столик и лицо уткнув в руки, напряженно решал загадку: Катя уехала из Ростова на другой же день после того, как негодяй Оноли сообщил ей о его смерти.
This meant that her meeting with the Landsturmer in the train had taken place two days later.... Roshchin was ready to concede that the little German had tried to console her without the slightest idea of a future reward ... that she was at the time in dire need of consolation. Встреча ее с ландштурмистом в вагоне была, значит, через двое суток... Предположим, этот немчик утешал ее без каких-либо покушений на дальнейшее... Предположим, она тогда очень нуждалась в утешении.
But to enter her name and address so accurately in a stranger's notebook, not even forgetting to put a comma in the proper place, the very day after losing her nearest and dearest-that was a mystery! Но на второй день потери любимого человека написать так аккуратненько в чужой записной книжке свой адрес, имя, отчество, не забыть проставить знаки препинания, - это загадка!..
After all, her whole world had tumbled around her in ruins! Небо ведь обрушилось над ней.
The body of her beloved husband was lying somewhere like carrion.... Surely it would have been only natural if she had fallen into hopeless despair for a few days! Любимый муж валяется где-то, как падаль... Уж какие-то первые несколько дней естественно, кажется, быть в отчаянии безнадежном.
She had given her address paste restante, it appeared. Оказывается - адресок дала до востребования.
So she must have had a gleam of hope somewhere.... What a mystery! Значит - просвет какой-то нашла... Загадка!..
"Your papers, please, citizen," said the guard, sitting down opposite Roshchin and setting his smoky lantern beside him. -Гражданин, документики покажите. -Кондуктор сел напротив Рощина, поставил около себя закопченный фонарь.
"We'll soon be in Gulyai-Polye, then you can sleep in peace." - Проедем Гуляй-Поле, - тогда спите спокойно.
"That's where I'm getting out." -Я в Гуляй-Поле вылезаю.
"All the better.... I shall be asked who I had on the train." - Ага... Ну, тем более... С меня же спросят - кого привез...
"I haven't got any papers." - Документов у меня нет никаких...
"No papers?" - Как же так?
"I tore them up and threw them away." - Изорвал и выбросил.
"In that case I shall have to report you." - Тогда об вас должен заявить...
"Report me then and go to the devil." - Ну и черт с вами, заявляйте...
"Why speak of the devil at such a moment? Are you an officer?" - Что же черта поминать в такое время... Офицер, что ли?
Roshchin, whose brain was very much on the alert, answered tensely, through clenched teeth: Рощин, у которого мысли были обострены, напряжены, ответил сквозь зубы:
"I'm an anarchist." - Анархист.
"Aha, so that's it! I've carried plenty of your sort from Ekaterinoslav." -Так, понятно... Возил много из Екатеринослава вашего брата.
The guard picked up his lantern and let it dangle between his legs as he gazed long through the window at sparks from the engine flying past. - Кондуктор взял фонарь и, держа его между ног, долго глядел, как за черным окном проносились паровозные искры.
"You're an educated man," he brought out at last in a low voice. - Вот вы, видать, человек интеллигентный, -сказал он тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x