Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somebody lifted him and propped him against the fence. | Его подняли и прислонили к плетню. |
Kuzma Kuzmich rubbed the snow and chaff out of his eyes and saw Anna, with the freckled face of the neighbour's little girl peeping out delightedly from behind her skirts; and then he saw Latugin, Zaduiviter, and Baikov. | Кузьма Кузьмич разлепил забитые снегом и мякиной глаза и увидел Анну, из-за юбки ее -восторженное личико веснушчатой девчонки; увидел Латугина, Задуйвитра, Байкова. |
"You all right?" asked Latugin. | - Жив? - спросил Латугин. |
"A glass of samogon for him-at once-bring it, somebody! | - Ему стакан самогона сейчас же принесите кто-нибудь. |
Well, Kuzma, you've done a good job! A vote of thanks for your antireligious propaganda was passed at the meeting." | Ну, Кузьма, натворил ты тут делов... На собрании постановлено благодарить тебя за антирелигиозную агитацию. |
"You can't imagine, Dasha, what a drab, dull chap I was all this time, I mean ever since we parted in Petro-grad.... Don't interrupt-I was\ There's a subconscious life in us all. | - Ты не можешь представить, Даша, до чего я был серым и занудливым человеком все это время, то есть с самого Петрограда, когда мы расстались... Был, понимаешь, был... Есть в нас какая-то подсознательная жизнь. |
It's like a disease that keeps you down, so that you seem to be smouldering over a low fire.... There's a very simple explanation, of course-you didn't love me any more, and I...." | Как недуг, - томит, и тлеешь на медленном огне... Объясняется, конечно, просто... Ты меня разлюбила, и я... |
Dasha turned her head swiftly towards him, and in her moist, grey eyes, which still inspired him with a certain awe, he read that he had been mistaken. She had not stopped loving him. | Даша быстро обернула к нему голову, - серые, влажные, всегда страшные глаза ее сказали, что он ошибается, - она его не разлюбила. |
This glance struck Ivan Ilyich dumb for a moment, and his lips widened in a smile which was exceedingly joyous, even if it was not very intelligent. | От этого взгляда Иван Ильич на минуту онемел, рот его расползся в улыбку, не слишком умную, во всяком случае - счастливую. |
Dasha went on packing into a small basket all the various objects that Ivan Ilyich in the course of visiting half a dozen different departments that morning, had received by way of material rations. | Даша продолжала укладывать в маленькую корзинку то, что сегодня утром Иван Ильич, обегав десяток учреждений, получил в виде вещевых пайков. |
The rations included necessary and useful things-stockings, a few lengths of stuff from which a dress could be made, some exquisite batiste underclothes just the right size for a teen-aged girl, and Dasha was so frail and thin, she could easily have passed for a schoolgirl. There were boots, too, and Ivan Ilyich was as proud of this acquisition as if he had captured an enemy battery. | Здесь были вещи нужные и полезные: чулки; несколько кусочков материи, из которых можно было сшить платье; очень красивое батистовое белье, к сожалению, на подростка, но Даша была так хрупка и тонка, что могла сойти за подростка; были даже башмаки, - этим приобретением Иван Ильич гордился не меньше, чем если бы захватил неприятельскую батарею. |
But there were other things about which they could not help wondering whether they would be any use in the campaigning life before them. | Были и вещи, о которых нужно было думать: пригодятся ли они в предстоящей походной жизни? |
These had been issued to Telegin instead of the sheets he had counted on receiving at one of the depots-a china kitten and puppy, some leather hair-curlers, a set of picture post cards of the Crimea, and a pair of whalebone stays of the very best material, but so enormous that Dasha could wrap them twice round her.... | Ивану Ильичу их всучили вместо простынь на одном складе, - фарфоровую кошечку и собачку, кожаные папильотки, дюжину открыток с видами Крыма и чрезвычайно добротного матерьяла корсет с китовым усом, такой большой, что Даша могла им обернуться два раза... |
"Dashenka, I've been thinking of our farewell at the station.... You said something like: | - Дашенька, я говорю о нашем прощанье на вокзале... Ты мне сказала тогда что-то вроде: |
'Goodbye for ever!' to me. Perhaps I didn't hear you properly, I was awfully depressed myself.... You were so frail and wan, and remote and unloving...." | "Прощай навсегда..." Может быть, просто послышалось, я был тоже очень подавлен... Ты была зелененькая, бледненькая, далекая, разлюбившая... |
"How horrid!" said Dasha, without turning round. | - Какая гадость, - сказала Даша, не оборачиваясь. |
She was wrapping the kitten in a thick stocking, so that it should not break on the way. | Она завертывала кошечку в толстый чулок, чтобы не побилась в дороге. |
She did not usually pay much attention to things, but these, the sweet kitten, and the sleeping puppy with the big ears, somehow appealed to her. They seemed to have come to her of their own accord, as if to create a tiny world of innocent smiles for Dasha, in this vast, dire life of devastation, over which hung the menacing clouds of ideas and passions.... | Даша всегда была рассеянна к вещам, но эти две фарфоровые безделушки, хорошенькая кошечка и спящая собачка с большими ушами, почему-то ей очень нравились: будто они сами пришли к ней, чтобы устроить для Даши в этой большой, страшной, разоренной жизни, над которой неслись грозовые тучи идей и страстей, -маленький мирок невинных улыбок... |
"At all events that was the image of you I took away from Petrograd.... Took it away, and lived with it.... You were as much a part of me as my own heart.... | - Во всяком случае, с этим образом твоим я уехал из Петрограда... Унес его, с ним жил... Ты была со мной, как мое сердце со мной. |
I made up my mind to live a solitary, bachelor life...." | Я так и решил: проживу одиноко, холостяком... |
He tried to move about the room in such a way as to keep Dasha the centre of his movements all the time. | Он старался двигаться по комнате так, чтобы Даша была в центре его вращения. |
She had taken off her kerchief, and her wavy, ash-blonde hair was caught up on the nape of her neck in a red satin ribbon-issued by the depot of the artillery command. | Косынку она сняла, вьющиеся пепельные волосы ее были перехвачены на затылке красной атласной ленточкой (выдали на складе артиллерийского управления). |
She was bending over the basket, which stood on a stool, every , now and then straightening up, her hands on her hips, to think. | Даша то нагибалась над корзинкой, поставленной на табурет, то, опустив руки на бока, обдумывала что-то. |
She wore her white nurse's robe, more becoming than the most elaborate dress, and she had tied it in smartly at the waist-neither this, nor the red ribbon were mere chance effects. | На ней был, очаровательнее всякого какого-нибудь расфуфыренного платья, белый сестрин халат, и она его еще перетянула в талии (тоже, как и ленточка, было это не без умысла)... |
"Isn't it strange, Dasha, danger and death used to be perfectly indifferent matters-one would either be killed or one wouldn't. In war that doesn't in the least mean one's brave-it's sheer fatalism. But now when I look back I feel terrified ... I want to live a thousand years, just to be able to, touch you, to look at you, as I am doing now...." | - Как странно, Дашенька, опасность, смерть раньше казались как-то безразличны - убьют так убьют... В военном деле это совсем не значит, что ты храбрец, а просто - меланхолик... А теперь мне задним числом иной раз страшно... Хочу жить тысячу лет, чтобы вот так тебя трогать, смотреть на тебя... |
"A nice sight I'd be in a thousand years.... What on earth am I to do with this, Ivan?" | -Хороша я буду через тысячу лет... Слушай, Иван, что же все-таки мне с ним делать? |
She unrolled the corset again and held it against herself. | - Она опять развернула корсет и приложила его к себе. |
"There's room in it for three women. | - Здесь три женщины могут поместиться. |
Perhaps I shouldn't take it, after all?" | Может быть, не брать его? |
"And supposing you get fat-it would come in useful then." | - А вдруг пополнеешь, пригодится. |
"Don't be silly-you know I never wear stays. | - Не ношу я никогда корсетов, ты с ума сошел. |
I'll tell you what-if I took out the bones and unripped it it might make an awfully nice waistcoat for you." | Знаешь что, - если вытащить из него усы и распороть, - может выйти хорошенький жилет. |
Taking advantage of the fact that both her hands were occupied, Ivan Ilyich stole up from behind and drew Dasha tenderly towards him. | Иван Ильич воспользовался тем, что обе руки ее были заняты, подошел со спины и нежно привлек Дашу. |
"It's true then? | -Так - правда? |
Say it is...." | Скажи еще раз... |
"Of course it's true! You're the one man in the world for me, without you, I'm nothing.... I set out in quest of you.... Ivan, do think sometimes!" She freed her shoulders and drew away from him. "You must remember how strong you are-you'll crush me to pieces one day.... Wait a minute-have we forgotten anything? | - Конечно - правда... Ты единственный человек на земле, без тебя я - ничто... Я же пошла тебя искать... Иван, ты все-таки соображай, - она высвободила плечи и слегка отстранилась, -нужно соразмеряться с силой, ты когда-нибудь просто меня сломаешь... Слушай, чего мы забыли? |
It's too late to do anything about it, anyhow...." | Хотя теперь уж поздно... |
"What do you want-I'll fly and get it!" | - Моментально слетаю... |
"It would be nice to have a sponge." | - Хорошо бы достать губку... |
"A sponge!" | - Есть губка... |
Ivan Ilyich rushed over to his greatcoat and extracted from one of its pockets a sponge and a few perfectly unnecessary objects. | Иван Ильич кинулся к шинели и вытащил из кармана губку и еще несколько принудительных предметов. |
"Look at this, Dasha, nobody could explain what it was for, but I took it just the same." | - А вот это, Даша, мне никто не мог объяснить -для чего это, но я все-таки взял. |
"Ivan, that's a lovely thing, it's a rubber roller for massaging the face-you're a darling, it's exactly what I wanted!" | - Иван, это роскошная вещь, это - резиновая штучка для массажа лица, какой ты милый, это мне страшно нужно... |
When she had finished packing the basket, Dasha went over to Ivan Ilyich, who was sitting on the edge of the cot, ready at any minute to spring up. She lifted his face in her hands and said, gazing steadily into his eyes: | Уложив корзинку, Даша подошла к Ивану Ильичу, сидевшему на краю койки и готовому каждую минуту сорваться, подняла его лицо, внимательно взглянула в глаза ему: |
"I've taken a vow. | - Я дала себе зарок. |
I'm not going to make myself wait for anything in my new life-I'm not a Solveig, and 'I don't intend to try and penetrate the sea mists any more. | В моей новой жизни - не ждать ничего, я не Сольвейг, не хочу больше глядеть в морские туманы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать