Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There shall be nothing but love and action.... Take me as I am. For better or for worse, your faithful wife. | Только любить и делать... Такой ты меня и бери... Плоха ли, хороша ли, но я тебе верная жена. |
We'll begin all over again...." | Начнем с тобой все с начала... |
Here the doctor entered, as usual without knocking, bringing the latest newspaper and thundering out the latest tidings from the front: | Как всегда, не постучав, ворвался доктор со свежей газетой и громогласно начал сообщать военные новости: |
"Admiral Kolchak, the man who broke up the Directorate at Omsk and slaughtered the workers wholesale, has been declared neither more nor less than the supreme ruler of the whole of Russia! | - Этот самый адмирал Колчак, который разогнал в Омске Директорию и устроил рабочим кровавую баню, провозглашен не более, не менее, как верховным правителем всея России!.. |
Both the French and the English have recognized his power.... What d'you say to that? | И французы и англичане его признали... Как вам это понравится? |
He has an army running into six hundred thousand-the Far East, if you please, he is obligingly leaving to the Japanese! | У него шестисоттысячная армия, - Дальний Восток он, изволите ли видеть, любезно уступает японцам! |
And now listen to this-a combined English and French fleet has appeared in the roads at Sevastopol and Novorossiisk.... Allies! | Слушайте дальше: соединенный английский и французский военный флот появился на рейдах Севастополя и Новороссийска... Союзнички! |
Look who we were fools enough to win the war for with our own blood!" | Кому мы, черт их возьми, помогли выиграть войну своими боками! |
The doctor thrust out his lips ferociously. | - Доктор страшно выпятил губы. |
"Intervention, shameless, open intervention! | - Интервенция, и самая при этом неприкрытая! |
Don't look at me so fiercely, Darya Dmitrevna.... Bring your good man and come and have borshch at my place.... Remember that fellow we had with bayonet wounds? He's sent a sack of cabbage, goose and pork.... Too bad, Ivan Ilyich, you carrying off my best nurse right under my nose.... But today you and I will drink vodka, and to hell with all interventionists...." | Дарья Дмитриевна, не смотрите на меня такими страшными глазами... Берите-ка вашего благоверного, идемте ко мне есть борщ... Помните, у нас один лежал со штыковыми ранами, - прислал мне мешок капусты, гуся и поросенка... Да, Иван Ильич, жаль, жаль, жаль: эдакую сестру у меня из-под носа вытащили... Между прочим, сегодня мы с вами выпьем водки, черт бы побрал всех интервентов... |
*XI * | 11 |
It needed very little to bring the vacillations of Vadim Petrovich to an end-and that little was supplied when he stumbled upon the tracks of Katya. | Немного понадобилось Вадиму Петровичу, чтобы кончить с колебаниями, - это немногое был отыскавшийся след Кати. |
It is thus that the print of a woman's bare foot on the seashore sets a man weaving a whole romance in his head around the beauteous being who has passed to the sound of the ocean waves. | Так на песке у прибоя отпечаток босой женской ноги заставит иного человека написать в воображении целую повесть о той - прекрасной, -кто здесь прошла под шум волн большого моря. |
His jealous, tormenting passion surged over him again, dispelling his despairing thoughts and weak-willed misery, and everything now appeared to him simple and obvious. | Ревнивая и мучительная страсть ворвалась к нему, расправилась с его безнадежными мыслями, с его безвольным унынием, и все стало казаться ему просто и очевидно. |
That very night (after his talk with the German), he left Ekaterinoslav. | В ту же ночь (после разговора с ландштурмистом) он уехал из Екатеринослава. |
Leaving his suitcase in the hotel, he took nothing but a change of linen and his kitbag. | Чемодан бросил в гостинице, лишь взял смену белья и вещевой мешок. |
In the train he removed his officer's shoulder straps and cockade, tore the insignia off his left sleeve, and threw them all out of the window. And with these gewgaws flew away all that, up to the night at the | И уже в пути снял офицерские погоны, кокарду, спорол с левого рукава нашивки и выбросил в окошко, - вместе с этим мусором полетело все, что до ночи в |
"Bi-Ba-Bo," had seemed so essential to his self-respect. | "Би-Ба-Бо" казалось ему необходимым для самоуважения. |
His legs thrust wide apart, his hands stuck in his belt, he sat on the side of the bunk in the dark, almost empty carriage, and a wild joy welled up in him. | Раздвинув ноги, засунув ладони за ременный пояс, он сидел на койке в почти пустом, темном вагоне, - дикая радость наполняла его. |
This was freedom! | Это была свобода! |
The train was speeding him towards Katya. | Поезд мчал его к Кате. |
Whatever had happened to her, he would make his way to her, even if he got torn to pieces in the process. | Что бы там с ней ни происходило, - он продерется к ней, хоть все тело изорвать в клочья. |
The stationmaster at Ekaterinoslav had given warning that halfway to Rostov the bandits were again on the rampage, and that this would be the last east-bound train, adding that there was no knowing whether it would take the lower branch via Gulyai-Polye, or the upper one, via Yuzovka. | В Екатеринославе начальник станции предупреждал, что на половине дороги до Ростова опять сильно шалят бандиты, и это будет последний поезд, отправляемый на восток, и неизвестно даже - пойдет ли он низом, через Гуляй-Поле, или верхом, через Юзовку. |
At the station itself the guard had told the passengers, who came crowding round him, about the bandits -how they dashed over the steppe in carts and britchkas, in search of booty, setting fire to estates where the proprietors had been foolish enough to remain, audaciously attacking military stores and distilleries, and hovering on the outskirts of towns. | Там же, на вокзале, старший кондуктор рассказывал обступившим его пассажирам про бандитов: носятся они по степи на телегах, на бричках, - ищут добычи; жгут помещичьи усадьбы, где еще по дурости сидят помещики; дерзко нападают на военные склады, на спиртовые заводы, кружатся около городов. |
"The atamans wouldn't be so dangerous if they had no leader," the guard said in his deep voice. "But they have- an ataman over all the others-Makhno. | - Все бы ничего, не будь у атаманов батьки, -рассказывал старший кондуктор басовитым говорком, - а батько у них нашелся, атаман надо всеми атаманами - Махно. |
He's very popular. | Популярный человек. |
He has a state of his own, and a capital-Gulyai-Polye. | У него целое государство и столица - Гуляй-Поле. |
He doesn't waste his time on trifles. | Этот по мелочам не балуется. |
He lets trains pass-after having a look at them, of course, and taking someone or other off, to deal with on the spot, right on the track. | Поезда пропускает беспрепятственно, с осмотром, конечно, - кое-кого ссадят, тут же около семафора шлепнут из нагана. |
The last journey I made, just as we drew in to the platform, there was Makhno standing under the bell, smoking a cigar. | В прошлый рейс, - подходим к перрону - Махно стоит под колоколом, курит сигару. |
I jumped off, went up to him, and saluted. | Я соскакиваю, подхожу, беру под козырек. |
'Put your hand down,' he says harshly, Tm not God or the tsar.... Any Communists on board?' | Он мне - так-то жестко: "Прими руку, я тебе не царь, не бог... Коммунистов везешь?.." - |
'No, Sir,' says I. | "Никак нет", - говорю. |
' Any White Guards?' | "Белогвардейцев везешь?.." - |
'No, Sir, nothing but local people.' | "Никак нет, одни местные пассажиры". - |
' Any money?' | "Денежные переводы везешь?" |
My heart beat so, I thought it would burst. | У меня даже в груди оторвалось. |
'Come with me,' I says, 'and see for yourself. The luggage van and the mail van are quite empty.' | "Идемте, говорю, убедитесь сами, - багажный и почтовый вагоны пустые". - |
' All right, then, flag the engine driver.' " | "Ну, ладно, отправляй поезд". |
The stops at wayside halts were nerve-racking-the wheels fallen silent, the immobility, the torturing suspense. | Мучительны были остановки на полустанках, -замолкнувший говор колес, неподвижность, томительное ожидание. |
Vadim Petrovich went to the end of the train and stood on the top step: there was not a soul on the dark station platform, or on the rails. | Вадим Петрович выходил на площадку: на темном перроне, на путях - ни души. |
Nothing was to be seen but the faint yellow light coming from a wick floating in oil, behind the station window, and two seated figures-the guard from the train and the telegraph operator-resigned to sitting there all night, their faces muffled up to the noses in their coat collars. | Лишь в станционном окошке едва желтеет свет огонька, плавающего в масле, да видны две сидящие фигуры - кондуктора и телеграфиста, готовых так просидеть всю ночь, уткнув нос в воротник. |
No use going and asking them anything-the (train would start when the signal came from the next station, and who could tell if there was anyone alive there? | Пойти к ним, спросить - бесполезно, - поезд тронется, когда дадут путь с соседней станции, а там, может, быть, и в живых никого нет. |
Vadim Petrovich would take a gulp of cold air, his body taut, all the muscles tense. In the windy November gloom, in -the whole of the boundless wilderness of Russia, there was only one vital spot-a bundle of warm flesh, ardently beloved by him.... | Вадим Петрович захватывал холодный воздух, все тело его вытягивалось, напрягалось... В ветреной ноябрьской тьме, в необъятной пустынной России, была одна живая точка - комочек горячей плоти, жадно любимый им. |
What moment of madness could have driven him, merely out of the frantic desire to revenge and punish, to fling off Katya's hands when they had clutched at him in her final desperation, to abandon her so cruelly, alone, in a strange town? | Как могло случиться такое потемнение, что из-за ненавистнического желания мстить, карать он оторвал от себя Катины руки, охватившие его в последнем отчаянии, жестоко бросил ее одну, в чужом городе. |
And even if he found her, and threw himself without a word (no other way was possible) on the ground before her to kiss her feet, in stockings which had no doubt been darned till there was nothing left to darn-how could he be sure of receiving pardon? | Откуда эта уверенность, что, разыскав ее и без слов (только так, только так) бросившись целовать ступни ее ног, в чулочках, которые уж и штопать-то, наверное, нечего, получишь прощение?.. |
Treachery such as his is not lightly forgiven. | Такие измены нелегко прощают! |
While Vadim Petrovich was thus meditating alone on the step at the end of the train, muttering and frowning, the guard came out of the office and stood next to the train, perfectly indifferent to all problems connected with the overcoming of space. Vadim Petrovich asked him if they would be waiting a long time. | Покуда Вадим Петрович так мечтал один на площадке, сердито бормоча и двигая бровями, кондуктор вышел со станции и стал около вагона, равнодушный ко всякому преодолению пространства... Вадим Петрович спросил - долго ли еще ждать? |
The guard did not so much as shrug his shoulders. | Кондуктор даже не удосужился пожать плечом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать