Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last cart was driven by Matryona, who trusted it to no one else, either on foot or horse. | Задний воз вела Матрена, не доверявшая ни одному человеку - ни пешему, ни конному. |
The steppe was deserted. | Степь была пустынна. |
There were white streaks in the crevices of the ravines-snow carried by the wind from chalky plateaus. | Кое-где в складках оврагов белел снег, снесенный туда декабрьским ветром с меловых плоскогорий. |
Here and there on the horizon could be seen russet-coloured pyramids of earth on the edges of mines. | Кое-где из-за горизонта поднимались ржавые пирамиды шахтных отвалов. |
Life had not begun again yet in the regions deserted by the armies of occupation. | В краю, покинутом оккупантами, еще не начиналась жизнь. |
Great numbers of the inhabitants had gone from mines and factories into the Red detachments and were now fighting at Tsaritsyn. | Много народу, с шахт и заводов ушло в красные отряды и воевало теперь под Царицыном. |
Others had fled to the north, where Ukrainian Red Army battalions were being formed on the Soviet frontiers. | Многие бежали на север, где у советских рубежей формировались части украинской Красной Армии. |
The roads were choked with dock leaves, and weeds had sprung up on the neglected cornfields, the yellowing ribs of horses showing here and there among them. | Дороги заросли, на брошенных нивах стоял бурьян, в котором кое-где желтели конские ребра. |
Very few houses were to be seen here. | В этих местах редко попадалось жилье. |
Matryona continually warned her brother-in-law to keep as far as possible from people. ("Nothing good was to be expected from them.") But Alexei only laughed, and called her a vixen. | Матрена повторяла деверю: "Держись от людей подальше, хорошего от них не жди". Алексей только посмеивался: |
"You used to be as sweet as honey," he said, "and now look at you-you've become a regular wild beast, my dear Matryona...." | "Ух, зверюга... А что была за бабочка - медовая... Хищницей стала, Матрена моя дорогая..." |
Katya had plenty of time for meditation, as she bobbed up and down on the cart, sucking at a straw. | У Кати для раздумья времени было досыта. Потряхивалась на возу, покусывала соломинку. |
She thoroughly understood that she was being taken to the village of Vladimirskoye as a trophy-intended for Alexei Ivanovich, and no doubt regarded as the most precious of all the booty on the three carts. | Она отлично понимала, что везут ее в село Владимирское как добычу, - для Алексея Ивановича, может быть, самую дорогую изо всего, что было у него на трех телегах. |
What was she but a captive from the ruins of the old world? | Чем иным была она, как не полонянкой из разоренного мира? |
Alexei Ivanovich would build a fine house on the ashes of the one burned down, fencing it against the outside world with strong palings, and hiding all his treasures underground. And then he would say firmly: | Алексей Иванович поставит на своем пепелище хороший дом, огородит его от людей крепким забором, спрячет в подполье все свои сокровища и скажет твердо: |
"Ekaterina Dmitrevna, there's only one thing left. It's for you to decide." | "Катерина Дмитриевна, теперь одно осталось -последнее - слово за вами..." |
Life seemed to her like a town which had been put to fire and sword-a mere heap of ashes with scorched chimneys protruding from them. | Как сожженный войною город - кучи пепла да обгорелые печные трубы, - такой казалась ей вся жизнь. |
All who had been near and dear to her were either dead or missing. | Любимые умерли, дорогие пропали без вести. |
Matryona had recently had a letter from Semyon, her husband, who was in Samara, in which he had said, among other things, that he had gone to the address given, on former Dvoryanskaya Street, and that there was no Dr. Bulavin living there, and nobody knew where he and his daughter had gone. | Недавно Матрена получила письмо от мужа, Семена, из Самары, где он сообщал, между прочим, что заходил по указанному адресу на бывшую Дворянскую улицу, - никакого там доктора Булавина нет, никто не знает, куда он делся с дочерью. |
Katya was like a stray kitten whom there were only two people left to love and care for-Alexei and Matryona. | У Кати остались только два человека, жалевших и любивших ее, как приставшего котенка, - Алексей и Матрена. |
How was she to refuse them anything they asked? | Разве могла она в чем-нибудь отказать им? |
It seemed to her that the years she had gone through had been as long and eventful as centuries, and that by now she ought to be an old woman with eyes dim with weeping. | Ей, пережившей такие годы, длительные и наполненные, как столетие, давно бы надо было стать старухой с погаснувшими от слез глазами. |
But the chill winds had only brought colour into her cheeks, and beneath the sheepskin coat was a youthful warmth. | Но щеки ее лишь румянил студеный ветер, и под бараньим полушубком ей было тепло, как в юности. |
This sensation of unfading youth was almost annoying. Was not her soul old? | Это ощущение неувядаемой молодости даже огорчало ее, - душа-то была старая? |
Or was this, also, an illusion? | Или и это тоже не так? |
Matryona, in conversation with Katya, never tired of assuring her that God had bound up their fates, and that God alone could put them asunder. | Матрена не раз разговаривала с Катей о том, что "бог уж связал ее с ними, один бог и развяжет". |
Alexei never imposed such talk upon her, but there had been several occasions when he had saved Katya from disaster at great personal risk, acting as a man acts on behalf of a woman he has marked down for himself. | Алексей ни разу не принуждал ее к таким разговорам. Но было несколько случаев, когда он жестоко рисковал, выручая Катю из прямой беды: поступал, как мужчина из-за женщины, которую бережет для себя. |
Katya would not have known how to refuse him, she could not have found words to justify such ingratitude. | Катя не могла бы ему отказать, - не нашла бы слов, оправдывающих ее неблагодарность. |
But she hoped that all this would be postponed for as long as possible. | Но ей хотелось, чтобы это как можно дольше не случалось. |
There was something attractive about Alexei Ivanovich, whose coarse, straightforward face seemed always to be reflecting the sun's rays. He was strong and imperturbable, with a straight back, a broad chest, and a thick mop of hair. Bold and clear-headed in the hour of danger, his attitude to Katya was benevolent and affectionately teasing. | Алексей Иванович был привлекателен -грубоватым прямодушным лицом, всегда будто освещенным солнцем, невозмутимый и сильный, с негнущейся спиной и широкой грудью, с густой шапкой волос; смелый и рассудительный в минуты опасности, ласково-насмешливый и добрый с Катей. |
But the thought that the day would come when she would have to be his, made Katya close her eyes and shrink into herself, as if desiring to wriggle deep into the hay on the cart. | Но при мысли о том, что настанет день, когда нужно стать близкой ему, - Катя закрывала глаза, и все пело ее поджималось, будто в желании зарыться в сено на возу. |
One day they left the road to have their meal on the bank of a brook, which flowed just at this place into a small creek, with trampled reeds and the piles of a wrecked watermill sticking out of it. | Однажды в обед свернули с дороги к речонке, разлившейся в этом месте в небольшую заводь, с остатками свай водяной мельницы и полегшим камышом. |
Matryona had gone to collect firewood, and Katya to wash the cooking pot in the river. | Матрена ушла за дровами для костра, Катя - к речке - мыть котелок. |
A little later Alexei arrived. | Немного погодя туда пришел Алексей. |
Throwing his cap and mitts on the grass, he squatted down at the water's edge beside Katya, and splashed water over his face, afterwards drying it on the edge of his jacket. | Бросил на траву шапку и рукавицы, присел у воды около Кати, ополоснул лицо и вытерся полой полушубка... |
"You'll get your hands cold," he said. | - Руки застудите... |
Katya placed the pot on the grass and rose to her knees. Her hands felt frozen to the bone, and she shook the drops of water from them and began, like Alexei, drying them on her sheepskin. | Катя поставила на траву котелок, поднялась с колен, - руки у нее застыли до ломоты, она стряхнула с них капли воды и тоже стала вытирать их об овчину. |
"I suppose people used to kiss your hands in the old times," he said tensely, his voice harsh and defiant. | - Руки-то, чай, целовали вам в прежнее-то время, -сказал он напряженно, недобро, выжидающе. |
She shot a clear glance at him as if to ask what was the matter with him. | Она ясно взглянула на него, будто спрашивая, -что с ним случилось? |
Katya had never realized the power of her beauty, though she had considered herself, in the simplicity of her heart, a pretty woman, sometimes a very pretty woman, and had always been fond of admiration, like a bird preening its feathers in the first rosy rays of the sun lighting up the silvery dew between the tree-trunks. | Катя никогда не знала силу своем красоты, простодушно считала себя хорошенькой, иногда очень хорошенькой, любила нравиться, как птичка, встряхивая перышками (когда на седой росе начнет отсвечивать розоватое солнце, поднимающееся между стволами). |
But she was not aware of the beauty which was now making Alexei Ivanovich avert his hot, gleaming eyes. | Но то, что было ее красотой, что, как сейчас, заставило Алексея Ивановича отвести сухо заблестевшие глаза, - оставалось ей неизвестным. |
"Grease your hands, I tell you-there's a bottle of sunflower oil in my cart-you'll get them chapped." | - Говорю, - руки-то смажьте, у меня в телеге подсолнечное масло в склянке, цыпки наживете... |
The usual teasing smile had returned to his ripe lips beneath the crisp moustache. | Под жестко-кудрявыми усиками на свежих губах его была прежняя усмешка. |
Katya drew a sigh of relief, though she had not quite realized how nearly that which she did not desire had come about. | Катя вздохнула облегченно, хотя и не вполне поняла, как близко на этот раз было то, чего она так не хотела. |
Either the drowsiness from lying on the hay in the jolting cart, or the all-embracing peace of the steppe must have had its effect on Alexei, for after Matryona had gone to gather firewood, he could not keep his eyes off Katya as she bent down at the water's edge. | От дремоты ли в сене на покачивающемся возу, от наступившего ли степного покоя Алексей - как только Матрена ушла за дровами - стал пристально глядеть на присевшую у воды Катю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать