Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held out for five rubles for the roast fowl and next minute wanted for it, not money, but a reel of cotton. За жареную курицу она заломила пять карбованцев и сейчас же не захотела отдавать за деньги, а только за шпульку ниток.
"Take the money, goose!" said Roshchin. "You can buy thread with it-there's thread being sold over there." - Да ты возьми у меня деньги, дура, - сказал ей Рощин, - нитки купишь, вон ходят - продают нитки...
"I can't leave my cart, put away your money, and get away from my goods...." - Некогда мне с воза отлучаться, спрячьте деньги, отойдите от товара...
Roshchin made his way to a fellow with a forelock, dressed in military uniform and hung all over with arms, who was roaming the market place, jiggling two reels of cotton in the palm of his hand. Тогда он протолкался к чубастому военному человеку, увешанному оружием, который, шатаясь по базару, потряхивал на ладони двумя шпульками ниток.
But the latter merely glanced murkily at Roshchin moving his swollen lips to form the words: Мутно поглядев на Рощина, он прошевелил опухшими губами:
"I will only exchange for spirits." - Не. Меняю на спирт.
And so Roshchin failed to buy the chicken. Так Рощину и не удалось купить курицу.
The market was almost entirely given up to barter of the most primitive nature-the value depending entirely on the demand: for two needles a sucking pig and a makeweight could be obtained, while the customer was made to pay through the nose for a pair of unpatched cloth trousers. На базаре шла преимущественно меновая торговля, чистейшее варварство, где стоимость определялась одной потребностью; за две иголки давали поросенка и еще чего-нибудь в придачу, а уж за суконные штаны без заплат продавец пил кровь у покупателя.
There were hundreds trading, shouting, and swearing as they swarmed amongst the innumerable carts. Here a hairdresser perched himself on a stool, or simply on a cart wheel, the implements of his trade spread out before him; there a photographer took instant portraits, using his tripod as a darkroom, and delivering a damp photograph to the customer at the expiration of five minutes. Blind fiddlers collected a circle of hearers, and did not scruple to plunge their hands into the pockets of a gaping booby.... All these people were ready, at the shortest possible notice, to abandon their posts, to flee, and to take cover, whenever the firing, which was an invariable feature of markets in Gulyai-Polye, threatened to become serious. Сотни людей торговались, кричали, бранились, крутясь среди множества телег; здесь же - на табуретке или просто на колесе - пристраивались парикмахеры с передвижным инвентарем; моментальные фотографы, с ящиком-лабораторией на треноге, через пять минут подавали клиенту сырую фотографию; слепые скрипачи собирали в кружок слушателей, не брезгуя залезть в карман к зазевавшемуся дурню... Все эти люди в самое короткое время готовы были сняться с места, разбежаться и попрятаться, если начиналась серьезная стрельба, без которой в Гуляй-Поле не проходило ни одного базара.
Making his way among the carts, Vadim Petrovich came upon an idle crowd in the neighbourhood of a roundabout; bewhiskered individuals, some in hussar tunics, some in reefer coats, and yet others in cavalry capes, hung with hand grenades, firearms, and cold steel, revolved pompously on the wooden horses with their absurdly extended necks and galloping legs. Пробираясь между телегами, Вадим Петрович попал в праздную толпу около карусели; на деревянных конях с немыслимо выгнутыми шеями и взлетами ног крутились, сидя важно, усатые люди в гусарских куртках, в бушлатах, в кавалерийских тулупчиках, увешанные гранатами и всяким холодным и огнестрельным оружием.
Some of them cried: "Faster! Faster!" in peremptory bass voices. "Шибче, шибче", - грозным басом повторял кто-нибудь из них.
Two ragged fellows worked with all their might to keep the roundabout turning. Двое оборванцев из всех сил крутили карусель.
Two accordion players were playing the melody of a popular song, stretching out their instruments as far as they would go, as if to fill them with all the breadth and audacity of the soul of the Makhno freemen. Два гармониста играли "Яблочко", бешено раздувая мехи, будто забирая в них всю ширь и удаль души махновской вольницы.
"That'll do! Get down!" cried those who were waiting for their turn. "Довольно, слезай!" - кричали те, кто дожидался своей очереди.
"Faster!" roared the revolving horsemen. "Шибче!" - ревели крутящиеся на конях.
And now the pace became so furious that the tall cap of one rider flew off, and another, in his enthusiasm drew his sword, and brandished it as if cutting off the head of some imaginary foe. И уже с кого-то слетела папаха, кто-то в восторге выхватил шашку и размахивал ею, рубя причудившегося гада.
Then the onlookers jumped on to the roundabout and tore the riders from their saddles. Тогда стоящие вокруг кидались и на лету стаскивали всадников.
A hubbub arose, and there was a pummelling with fists to the accompaniment of piercing whistles, but the roundabout went, the fresh contingent of horsemen seated arms akimbo on the horses, which whirled by with eagerly dilated, crimson nostrils. Начиналась возня, под пронзительный свист бухали кулаки и снова крутилась карусель, и новые всадники подбоченивались на конях с вывороченными красными ноздрями.
Vadim Petrovich turned aside, not seeing here a single intelligent face. Вадим Петрович отошел, не видя здесь разумного человека, с кем бы можно было заговорить.
He bought a slice of pie stuffed with cream cheese from a pedlar and strode munching over the cobblestones of the wide street. У лоточника купил кусок пирога с творогом и, жуя, зашагал по широкой булыжной улице.
He had to find himself a lodging for the night. Надо было обеспечить себе ночлег.
He had very little money, and if the price he had paid for the piece of pie was any criterion, what he had would not last a week. Денег у него осталось немного, и, если считать, сколько он заплатил за пирог, - денег не хватит и на неделю.
He glanced absent-mindedly at the two-storey brick-built merchants' houses, the corn chandlers' shops and the painted signs, still absent-mindedly munching and meditating: after his leap for wild freedom, the trifles of life had lost the power to trouble him. Он рассеянно поглядывал на двухэтажные кирпичные дома купеческой стройки, на лабазы, лавки, размалеванные вывески, жевал и думал тоже рассеянно: после скачка в дикую свободу жизненные мелочи не слишком тревожили его.
A cyclist, his front wheel wobbling, came riding towards him. Навстречу ему ехал человек на велосипеде, вихляя передним колесом.
After him came two horsemen, in Circassian capes and tall jauntily tilted sheepskin caps. За ним верхами - двое военных в черкесках и заломленных бараньих шапках.
The cyclist, a lean, short man, had on grey trousers and a high-school tunic, and his straight hair fell almost to his shoulders from beneath a peaked school cap, blue with white piping. Маленький и худенький человек на велосипеде был одет в серые брюки и гимназическую курточку, из-под околыша синего с белым кантом гимназического картуза его висели прямые волосы почти до плеч.
When they drew level, Vadim Petrovich gazed with astonishment at the sodden face and faint eyebrows. Когда он поравнялся, Вадим Петрович с изумлением увидел его испитое, безбровое лицо.
The cyclist fixed a penetrating gaze on Roshchin, his wheel wobbling worse than ever so that he could hardly retain his seat; then, frowning furiously, and painfully puckering up a yellow face, as wizened as a baked apple, he rode past him. Он кольнул Рощина пристальным взглядом, колесо в это время вильнуло, он с трудом удержался, жестоко сморща, как печеное, желтое лицо свое, и проехал.
A moment later one of the horsemen, turning his steed and approaching Roshchin at a short gallop, bent down from the saddle and stared at him, his eyes moving rapidly from side to side. Минуту спустя один из всадников повернул коня, коротким галопом подскакал к Рощину и нагнулся с седла, всматриваясь в него бегающими зрачками.
"What's the matter?" asked Roshchin. - В чем дело? - спросил Рощин.
"Who are you? -Ты что за человек?
Where do you come from?" Откуда?
"Who am I?" - Что я за человек?
Roshchin retreated from a strong smell of onion and raw spirits. - Рощин отвернулся от крепкого запаха лука и сивухи.
"I'm a free man. - Я свободный человек.
I come from Ekaterinoslav." Еду из Екатеринослава.
"From Ekaterinoslav? And what are you doing here?" asked the horseman menacingly. - Из Екатеринослава? - угрожающе спросил всадник. - А для чего здесь?
"I'm here to look for my wife." - А для того я здесь, что ищу жену.
"To look for your wife? - Жену ищешь?
Why did you tear off your shoulder straps?" А почему погоны спорол?
Trembling with rage, Roshchin replied as calmly as he was able: Дрожа от бешенства, Рощин ответил сколько мог спокойно:
"I chose to tear them off without asking you." - Захотел спороть погоны и спорол, тебя не спросил.
"You're very bold in your answers." - Смело отвечаешь.
"Don't you try to frighten me, I'm not easily frightened." - А ты меня не пугай, я не из пугливых.
The horseman let his gaze rove over Roshchin's face as if seeking for a reply there. Всадник так и шарил зрачками по лицу Рощина, ища ответа.
Suddenly he drew himself up, his narrow, crooked features distorted with an insolent smile, dug his spurs into his horse's sides and galloped up to the cyclist. Вдруг выпрямился, узкое, перекошенное асимметрией лицо его нахально усмехнулось, он ударил шпорами коня и поскакал к велосипедисту.
Roshchin strode on, stumbling in his agitation. Рощин зашагал дальше, спотыкаясь от волнения.
But the three caught him up in an instant. Но его сейчас же нагнали эти трое.
The cyclist in the schoolboy's cap cried shrilly: Велосипедист в гимназической фуражке крикнул высоким голосом, застревающим в ушах:
"He doesn't want to talk to us, but he'll talk to Levka, all right." - Нам не хочет говорить, Левке скажет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x