Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next came the tasks of creating a three-million-strong Red Army, of organizing defences in the north, of carrying the attack into Siberia and the South Urals, and o-f developing main operations against Krasnov's Cossacks on the Don, and Denikin in the North Caucasus. Затем: создать трехмиллионную Красную Армию; заслониться обороной на севере; вести наступление на Сибирь и Южный Урал и основное напряжение наступательных операций развить против красновского казачества на Дону и против Деникина на Северном Кавказе.
The Russian Soviet Republic, hemmed in on all sides by the armies of the White Guards, created a front covering upwards of fifteen thousand kilometres, and to this had recently been added the confused and intricate Ukrainian front. Российская Советская Республика, сдавленная со всех сторон белыми армиями, создала фронт длиной свыше пятнадцати тысяч километров; к этому за последнее время прибавился сложный и путаный фронт Украины.
The civil war raged with quite a special ferocity in the rich Ukraine. С особенной силой на богатой Украине разгоралась гражданская война.
Profound breaches had been made between the various strata of the population by the recent occupation, the hetman regime and the vindictive restoration of the landowners. Население ее к тому времени было глубоко расслоено недавней оккупацией, гетманской властью и мстительной реставрацией помещиков.
The workers and miners of the Donbas, the land-hungry peasantry and day labourers, were drawn towards the Soviet Power; the rich peasantry and the bourgeoisie, fearing Revolutionary Committees, Poor Peasants' Committees, Executive Committees, commissars, and the grain requisitions, were drawn to the Independent Ukrainian Directorate, and its leader, Petlura. Рабочий и шахтерский Донбасс, малоземельное крестьянство и батрачество тянули к Советской власти; богатое крестьянство и буржуазия, боясь ревкомов, комбедов, исполкомов, комиссаров и хлебной разверстки, тянули к самостийной Директории и главе ее - батьке Петлюре.
The latter was also supported by that section of the Ukrainian intellectuals whose only reply to the challenge of the Soviet Revolution was comprised in the words: Его же поддерживала и та часть интеллигенции, у которой вся огромная тема советской революции укладывалась в ответ:
"Get out, you blasted Muscovites!" For these worthies, the harsh facts of the history of the Ukrainian people, who had been shedding their blood in the struggle for independence for three centuries, were conveniently masked by the romantic items of the Ukrainian national costume: extravagantly full trousers ("wide as the Black Sea"), Cossack cloaks, crooked sabres, and imposing forelocks. "Геть, проклятые москали!" - а старая романтика шаровар с Черное море, оселедцев, казачьих жупанов и кривых сабель заслоняла печальные исторические справки о кровавых жертвах украинского народа, три столетия боровшегося за свою независимость.
Petlura turned out the hetman and entrenched himself in the Directorate in Kiev, where he declared an independent republic and embarked upon a hopeless struggle with the proletarian revolution. Петлюра сбросил гетмана, сел с Директорией в Киеве, объявил самостийную республику и начал безнадежную борьбу с пролетарской революцией.
He had at his disposal a few divisions made up of hetman's soldiers who had gone over to the Directorate, and of steady, disciplined Galicians who believed their dream of forming part of a Free Ukraine was coming true at last, not to mention all manner of riffraff, supporting themselves by marauding. У него было несколько дивизий из перешедших на его сторону гетманских сичевиков и из стойких дисциплинированных галицийцев, поверивших, что сбывается старая мечта о соединении их с вильной Украиной, и из всякого сброда отчаянных людей, кормившихся военным грабежом.
But Petlura had neither the common sense nor the wit to offer the seething and divided Ukrainian peasantry something real and tangible, instead of mere pompous decrees, and so he had no reserves to draw upon. Но он не был достаточно умен или хитер, чтобы предложить украинскому селянству, расслоенному и бушующему, что-либо вещественное, кроме пышных универсалов. Резервов у него не было.
In December, a secret Soviet government of the Ukraine was organized in the town of Sudja, Poltava Region. В декабре в Полтавщине, в городке Судже, организовалось подпольное советское правительство Украины.
The Chairman of the Tsaritsyn Military Council sent Commander of the Tenth Army Voroshilov to Sudja, to join the government there. Председатель царицынского военсовета послал в Суджу командарма Десятой Ворошилова с тем, чтобы он вошел в правительство.
A Revolutionary Military Council was organized at Sudja. В Судже был организован реввоенсовет.
By that time the regular Ukrainian Red Army of two divisions, which had been formed at Kursk long before these events, mainly from Ukrainian peasants escaping from trial and execution, had begun the attack on the west in the direction of Kiev, and on the south in the direction of Kharkov and Ekaterinoslav. К тому времени регулярная украинская Красная Армия, задолго до этих событий формировавшаяся под Курском преимущественно из бежавших от суда и казни украинских крестьян, численностью в две дивизии, начала наступление на запад в направлении Киева и на юг - на Харьков и Екатеринослав.
Since two divisions were obviously inadequate, they counted on the support of guerrilla detachments. Так, как сил двух дивизий было явно недостаточно, расчет строился на поддержку партизанских отрядов.
And the most powerful of these was the detachment of Makhno. Из них наиболее мощным представлялась армия батьки Махно.
Makhno was on a spree. Махно гулял.
Attiring himself in a school uniform which he had acquired after a raid on Berdyansk, he showed off by riding all over the town on a bicycle, or, together with his aide, Karetnik, he roved the streets singing to the accordion; another time he would put in an appearance at the market, pale and irritable, trying to pick quarrels; but everyone kept out of his way, knowing the alacrity with which his revolver was prone to fly out of his trouser pocket. В добытой после налета на Бердянск гимназической форме колесил на велосипеде напоказ всему городу, или вместе со своим адъютантом Каретником пел песни под гармонь, шатаясь по улице, или появлялся на базаре, злой и бледный, ища ссоры, но все от него прятались, зная, как легко у него из кармана штанов вылетает револьвер.
Even the sturdy Makhno men, who feared neither God nor devil, catching sight of him near the roundabout, would scramble off the wooden horses and scamper off. Дюжие махновцы, не боящиеся ни бога, ни черта, увидев его около карусели, слезали с деревянных коней и пускались наутек.
The Old Man was obliged to carry on to the point of dizziness with no one but Karetnik for company. Батьке приходилось одному вместе с Каретником крутиться до одури.
Gulyai-Polye was buzzing with the rumour that Makhno had begun to drink heavily of late, and that there was a danger of his selling the army for drink. По всему Гуляй-Полю шли разговоры, что батьке за последнее время стал много пить, и как бы не пропил армии.
Very few guessed that it was all sheer cunning on his part. Но только немногие догадывались, что он хитрит.
He was wily, secretive, slippery as a wild beast inured to the chase. Был он хитер, скрытен, живуч, как стреляный дикий зверь.
Makhno was playing for time. Махно тянул время.
He was now confronted with the necessity of taking a serious decision. В эта дни ему надо было принимать большое решение.
There were neither Germans nor followers of the hetman left to fight in the Ekaterinoslav Region. На Екатеринославщине не стало ни немцев, ни гетмана с сичевиками, с кем он дрался.
The landowners had fled. Разбегались помещики.
The smaller towns were all looted. Малые города были пограблены.
And new foes were pressing in on him from three sides-the Volunteers from the Crimea and the Kuban, the Bolsheviks from the North, and the Petlurites, who had just occupied Ekaterinoslav, from the Dnieper. И с трех сторон надвигались, тесня его, новые враги: из Крыма и Кубани - добровольцы, с севера - большевики, с Днепра - петлюровцы, занявшие только что Екатеринослав.
Which of them was the most dangerous? Кто из них опаснее?
In which direction should he turn his machine guns? В какую сторону повернуть пулеметные тачанки?
An instant decision must be arrived at. Решать надо было не мешкая.
The army was thinning, its foundations were showing signs of shaking. Армия редела, в ней начиналось шатание.
The peasants in it were saying: Бойцы из мужиков-хлеборобов говорили:
"It's a good thing the Bolsheviks are coming to the Ukraine. Now we can go back to our homes and those who are not yet sick of the whole thing can stick a red star on their caps." "Вот спасибо, что на Украину идут большевики, теперь можно и по домам, а кому еще не надоело -шлепай на лоб красную звезду".
The nucleus of the army, Ядро армии -
"The Kropotkin Black Hundred," hotheads who had made war their profession and were spoilt for work of any kind by the sweet freedom of life on horseback, declared: "Черная сотня имени Кропоткина" - рубаки, отбившиеся от всякой работы ради разгульной воли на конях, кричали:
"If the Old Man takes it into his head to sell us to the Bolsheviks, we'll cut his head off in the sight of the whole army, that's all.... Petlura takes Ekaterinoslav, and we just sit and wait.... With nothing left to eat, naked and unshod, we shall soon be howling in the steppe with the wolves.... On to Ekaterinoslav, brothers!" "...А захочет батько продать нас большевикам, -зарубим его перед фронтом, и только... Вон уже Петлюра забрал Екатеринослав, а мы все ждем... Проелись вчистую, босы и голы, скоро нам в степи с волками выть... Братва, даешь Екатеринослав!"
The sailor Chugai, a delegate from the Commander in Chief of the Ukrainian Red Army, had been three days in Gulyai-Polye, waiting doggedly for Makhno to sleep off his drink and give him a hearing. Третий день в Гуляй-Поле сидел матрос Чугай, делегат от главковерха украинской Красной Армии, и непоколебимо дожидался, когда Махно проспится, чтобы с ним говорить.
And at the same time a celebrated philosopher, a member of the secretariat of the "Tocsin" (the anarchist confederation), had also arrived from Kharkov to speak to Makhno. В эти же дни из Харькова приехал знаменитейший философ, член секретариата анархистской конфедерации "Набат", тоже чтобы разговаривать с батькой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x