Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The horsemen burst out into coarse laughter and hemmed Roshchin in on either side. Всадники заржали и с обеих сторон конями придавили Рощина.
The cyclist went ahead, sending the pedals round with drunken strength. Велосипедист проехал вперед, со всей силой пьяного человека вертя педалями.
"Get a move on!" shouted the horsemen, forcing Roshchin to keep up with their horses almost at a run. "Шагай, шагай", - повторяли всадники, заставляя Рощина почти бежать между лошадьми.
It was obviously useless to protest, or attempt escape. Вырываться, протестовать было бессмысленно.
They stopped in front of a house built of brick, with a trampled patch of garden in front. Остановились на этой же улице у кирпичного дома с вытоптанным палисадником.
The windows were blurred with chalk, and a black flag hung over the door, beneath it a sheet of plywood bearing the inscription: Окна были замазаны мелом, над дверью висел черный флаг. и под ним надпись на фанере:
"Cultural-Educational Centre of Makhno's People's Revolutionary Army." "Культпросвет народно-революционной армии батьки Махно".
Roshchin was so enraged that afterwards he could not remember how he was pushed into the house and led along dark passages to a befouled and littered room, in which the air was so sour that it almost took the breath away. Рощин был так зол, что не помнил, как его втолкнули в дом, провели темными закоулками в заплеванную, замусоренную комнату с таким кислым запахом, что перехватило дыхание.
There immediately entered a glossy, smiling individual, with the waddle of a corpulent man, wearing a short tunic such as used to be worn by provincial musical-comedy stars and singers of comic songs. Сейчас же вошел, несколько переваливаясь от полноты, лоснящийся, улыбающийся человек в короткой поддевке, какие в провинции носили опереточные знаменитости и куплетисты.
"Well, what is it?" he asked, and sat down at a shaky table, sweeping the cigarette ends from it. - А ну? - спросил он и сел у расшатанного столика, смахнув с него окурки.
"The Old Man told us to find out whether this is a reptile, or not," said the man with the crooked face who had accompanied Roshchin. - Батько велел спытать - чи это гад, чи нет, -сказал ему криволицый, сопровождавший Рощина.
"Get out now, Comrade Karetnik," said the fat man, and when the person addressed had departed, said to Roshchin: "Sit you down." - А ну, выдь, товарищ Каретник (и когда тот вышел), а ну, сядь.
"Look here!" said Roshchin nervously, addressing the fat smiling man in the tunic. "I see I've fallen into the hands of the Secret Service. - Послушайте, - волнуясь, сказал Рощин улыбающемуся толстому человеку в поддевке, - я понимаю, что попал в контрразведку.
I'll explain all about myself, and why I'm here. I have nothing to hide. I came here to...." Я объясню - кто я такой, зачем я здесь, мне скрывать нечего... Я приехал для того. чтобы...
"Take a good look at me," said the man in the tunic, taking no notice of Roshchin's words. "I'm Leva Zadov, it's no good lying to me. I will question you, and you will answer." - А ну, подивись на меня, - не слушая его, сказал человек в поддевке, - я Лева Задов, со мной брехать не надо, я тебя буду пытать, ты будешь отвечать...
The name of Leva Zadov was no less famous in the south than that of the Old Man himself. Имя Левки Задова знали на юге все не меньше, чем самого батьки Махно.
Levka was an inquisitor, a man so amazingly cruel that it was said that Makhno had more than once been on the verge of plunging his sword into him, but had remembered his devotion, and refrained. Левка был палач, человек такой удивительной жестокости, что Махно будто бы даже не раз пытался зарубить его, но прощал за преданность.
Roshchin, too, had heard of him. Слышал о нем и Рощин.
For the first time in his life his blood ran cold. В первый раз ему стало зябко.
He stood in front of the table. Он стоял перед столом.
Levka Zadov sat there, rosy, curly-haired, enjoying his power over a human being, and the horror which he inspired. Левка Задов сидел, пышно кудрявый, румяный, наслаждаясь властью над человеком, ужасом, который он внушал.
"Come on now! Out with it! - А ну, давай балакать.
Are you a Denikin officer?" Деникинский офицер?
"Yes. -Да.
An ex-officer." Бывший...
"An ex-officer! - Бывший?
Tchk, tchk, tchk.... Where have you come from?" Ай, ай, ай... Откуда едешь?
"From Ekaterinoslav to Gulyai-Polye. I'm telling you...." - Из Екатеринослава в Гуляй-Поле, - я же вам рассказываю...
"Tchk, tchk, tchk.... Why do you tell Leva you came from Ekaterinoslav when you came from Rostov?" - Ай, ай, ай... Зачем ты говоришь Леве, что едешь из Екатеринослава, когда ты приехал из Ростова...
"I didn't-I came from Ekaterinoslav." - Нет, я приехал из Екатеринослава.
Roshchin began hastily looking for his ticket, and again for a moment his blood ran cold-supposing he had thrown it away! Рощин торопливо стал отыскивать билет, на минуту опять похолодев, - а вдруг он его выбросил?
He found the ticket in the pocket of his tunic, together with a creased and faded photograph of Katya. Билет оказался в кармане френча, вместе с помятой и выцветшей фотографической карточкой Кати.
He extended the ticket to Levka, who turned it over in his hands for a long time, holding it up to the light. Он протянул Левке билет, и тот долго вертел его и рассматривал на свет.
There was no getting away from it, the ticket was all right, and this somewhat puzzled Levka, who had apparently already made up his mind, and even decided upon the sentence he would inflict. Билет, что ни говори, был правильный, это несколько озадачило Левку, у которого, видимо, уже сложилось убеждение вплоть до приговора.
But the ticket changed everything, and Leva actually wiped the -sneer from his face, his thick lips trembling in disgust. Билет менял всю картину. Левка даже перестал скалиться, толстые губы его брезгливо вздрагивали:
"What made you get out at Gulyai-Polye if you're carrying dispatches to Denikin's headquarters?" - А для чего, везя в штаб Деникина разведку, вылезаешь в Гуляй-Поле?
"I'm not carrying dispatches. -Я не везу разведку.
It's two months since I left the army. Я уже два месяца из армии.
I'm not in the army any more. Я больше не служу.
I tore up my army ticket. Я разорвал воинский билет.
I came here as a free man...." Сюда я приехал как вольный человек...
Levka never took his black eyes off Roshchin's face. Левка не сводил с него черных глаз.
This gaze, in which there was not a spark of human intelligence, caused Roshchin to muster all his powers to suppress his agitation and give careful thought to his replies. He began to explain as simply and comprehensibly as he could the causes which had led to his desertion.... Под этим взглядом, в котором не было ничего разумного и человеческого, Рощин напрягал все усилия, чтобы побороть волнение, отвечать обдуманно, и он начал было рассказывать (упрощенно, доступно) о причинах, заставивших его дезертировать.
"If you go on lying to me any more, you swine," Levka interrupted him in a low voice, "I'll do things to you that even Sodom didn't do to Gomorrah...." - Если ты, сволочь, - перебил его Левка тихим голосом, - будешь мне еще врать, я с тобой сделаю, что Содома не делала с Гоморрой...
With a swift, thievish movement he snatched Katya's photograph out of Roshchin's hand. Быстрым, воровским движением он взял у Рощина Катину фотографию.
He inspected it with the smile of a connoisseur of women and said, flipping at it with his fingernail: Улыбаясь, как ценитель женщин, разглядывал ее и, - щелкнув по ней ногтем:
"And who's the little bitch?" - А это что за сучонка?
"That's my wife. I came here for her sake. Give me back her photo!" -Моя жена... Ради нее я приехал... Отдайте мне фотографию...
"We'll put it on your bleeding corpse." - Ее положат на твой кровавый труп.
Leva covered the photograph with a fat, greasy palm. - Левка прикрыл карточку толстой, налитой сальцем рукой.
"Come on, now, give us some intelligence stuff!" - А ну, давай сведения разведки...
"I shan't say another word!" shouted Roshchin. - Ни слова я тебе больше не скажу! - крикнул Рощин.
"Oh, yes you will! - Мне скажешь.
Everyone talks to me!" У меня балакают.
Levka rose in his seat with an easy movement, and his hand struck out at Vadim Petrovich's face, like a cat's paw. - Левка легко приподнялся и, как кот лапой, ударил Вадима Петровича в лицо.
The blow was clumsy and fell on the victim's temple. Удар пришелся неудачно - по виску.
Roshchin fell to the ground unconscious. Рощин упал без сознания.
To its enemies the downfall of the Soviet Republic under their blows seemed imminent. Советская Республика представлялась врагам ее обреченной в какие-то самые короткие сроки пасть под ударами.
But it went steadily on, organizing all the achievements of mind and science, all the spiritual and mental forces of the people, in order to be able to go over to the attack. Но она всю изощренность ума, науки, все духовные и материальные силы народа организовала для того, чтобы самой перейти в наступление.
The military plan of the Bolsheviks consisted in subordinating all to the task of defence, never for a single hour relaxing the pursuance of profound social change, fearlessly inculcating in the life of the people principles, the realization of which belonged to the future. Военный план большевиков заключался в том, чтобы, подчиняя все задачам обороны, ни на один час не ослабевать в проведении глубоких социальных изменений, бесстрашно внедряя в жизнь те принципы, осуществление которых лежало за пределами сегодняшнего дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x