Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A hum of talk arose from their midst. | Толпа теснилась, колыхалась и гудела. |
Looking out of the window, Baikov repeated in undertones a sailor's ditty: | Байков, глядевший в окошко, приговаривал про себя морскую присказку: |
When sea gulls haunt the sandy shore Seafaring men have grief in store. For till they're back at sea again There will be storm and hurricane. | Чайки ходят по песку, □ □ Моряку сулят тоску, И пока не сядут в воду - □ □Штормовую жди погоду... |
Aloud he said to his comrades: | И - громко, товарищам: |
"Come on out to the porch, or there'll be trouble!" | - Давайте на крыльцо скорее, а то не было бы качки... |
The neighbour's little girl, freckled, blue-eyed, knowing, rushed into Anna Trekhzhilnaya's hut, and gasped out all in one breath: | Девчонка от соседей, маленькая, веснушчатая, голубоглазая, всезнающая, вскочила в Аннину хату и скороговоркой сказала, втягивая в себя воздух: |
"My, my, you should see what's going on at the village Soviet, the muzhiks have begun pulling the palings out of the fences...." | - Да батюшки, что у сельсовета делается, мужики колья из плетня уж выворачивают... |
With a single glance of her unblinking eyes she took it all in: that Anna had on elastic-sided boots and white stockings and the puce-coloured dress she had only worn once while her husband was alive; and that she was sitting on the edge of the bed with her head uncovered, and the unfrocked priest was lying on the bed with his knees drawn up, and Anna had given him a clean shirt again, with black dots, and he was holding Anna's hand.... | Она зыркнула немигающими глазами и все заметила: и то, что Анна - в бордовом платье, которое один раз в жизни надевала при живом муже, в ботинках с ушами, на ней белые чулки, и она, простоволосая, сидит на краешке кровати, а расстрига на этой кровати лежит, подняв коленки, и Анна опять ему чистую рубашку дала -черненьким горошком, и он держит Аннинуру ку... |
"Who told you to rush into people's houses like that!" shouted the embarrassed Anna, and the child rushed out of the hut, too frightened to say another word. | - Куда же ты в дверь мечешься! - смущенно прикрикнула на нее Анна, и девчонка выскочила из хаты, ничего не договорив со страху. |
But she had waked Kuzma Kuzmich. | Но Кузьму Кузьмича она все-таки разбудила. |
The last few days had been exhausting for him-he had eaten and drunk a lot, and talked still more. | Он притомился за эти дни, - много пил и ел и еще больше разговаривал. |
The peasants had not missed a single word of his sermon; there had been a few unintelligible passages, but they only made it more impressive. | Крестьяне ни слова тогда не упустили из его проповеди, кое-чего не поняли, но эти темные места лишь придали ей значительность. |
Wherever he went, he had had to discuss first and foremost the subject which touched them most nearly: justice. | В каждой хате ему приходилось толковать преимущественно о том, что сильнее всего их задело: о справедливости. |
When none but the elderly and the venerable remained at the table, somebody, his tongue loosened by drink, brushing away bones and scraps with his sleeve, would be sure to begin. | Когда за столом оставались одни пожилые и почтенные, кто-нибудь, кому вино развязало, мысли, - отодвинув рукавом кости и объедки, -начинал: |
"Kuzma Kuzmich, you've hurt our feelings.... What d'you mean by saying there isn't any justice? | -Кузьма Кузьмич, обидел ты нас... Как же так, -справедливости нет? |
Then the world's a wilderness!" | Тогда - дикий лес. |
Another would interrupt him: | Другой перебивал его: |
"Our young people, now-" and he nodded towards the other end of the room, where skirts and plaits and ribbons and flushed faces whirled round and round. | - Молодежь наша, - и кивал на другой конец хаты, где крутились юбки, вертелись косы, ленты, возбужденные лица. |
"There's no doing anything with them. | - Сладу нет с ними. |
'We can do what we like, now,' they say. There's no God, there's no tsar, our fathers and mothers are fools, and everything's splendid....' There's nothing to bind them now. | Теперь, они говорят, все можно: бога нет, царя нет, отец с матерью дураки, - вот и хорошо... За какой прикол детей наших теперь привязывать? |
What is there for people to hold on to? | Где эта становая жила? |
And then you come and tell us there is no such thing as justice!" | А ты еще: справедливости нет... |
Yet another, a greybeard, would join in the conversation: | Третий, бородач, вмешивался в разговор: |
"If it comes from man, then the strongest will be on top, and his word will be law. | - Если она - от человека, кто посильней, тот и взял верх, тот и справедлив. |
And we shall all be like clipped bushes again...." | И опять мы оказываемся, как обкошенный куст... |
"Are you strong?" Kuzma Kuzmich asked him. | -Ты силен? - спрашивал Кузьма Кузьмич. |
"I'm strong... but the ruble is stronger than me, I've been beaten by the ruble all my life." | - Я силен... А рупь сильнее меня, рублем меня всю жизнь били. |
"And did you ever complain to anyone?" | - А ты кому-нибудь жаловался? |
"Who was there for me to complain to?" | - Да куда бы я пошел жаловаться? |
"Did you go on pilgrimage to the holy relics in the Kiev-Pechersk Monastery?" | - В Киево-Печерскую лавру к мощам ходил? |
"No, I never did that." | - Нет, туда не ходил. |
"So there isn't any justice." | - Значит, нет справедливости? |
"Who says there isn't? | - Как так нет? |
I was boiling with rage. | Злоба-то у меня накипела. |
I brought my rifle back from the war, and I stood on the boundary line and called out: 'You thought I was killed, did you? | Я с войны винтовку принес, встал на меже, - вы что, говорю, меня убитым считали? |
You give me my eight acres!' " | Приверстывай мне три десятины!.. |
"And did they?" | - Приверстали? |
"Of course they did!" | - А как же... |
"So there is justice?" | - Есть, значит, справедливость? |
"That isn't justice-frightening people with a rifle! | - Какая же это справедливость, - винтовкой народ пугать? |
No, brother, I wrong nobody, and let nobody try to wrong me. | Нет, брат, я никого не обижаю, но и меня не обижайте. |
But look at old Akim-all by himself-can't work any more... he has to sit in other people's chimney corners, and eat the bitter bread of charity. | А то вон дедушка Аким - один-одинок... Работать больше не может, живет у людей за печкой, дают ему горький кусок. |
What good has all his work done him? | Куда его все труды ушли? |
He had his little hut, but Milovidov took it in payment for debt.... And what good will my work do me? | Была хатенка, - Миловидов за долги взял... А мои труды куда пойдут? |
I've done enough work in my fifty years to build myself four stone houses, and I'm out at elbows.... All my labour and toil fly away from me like pigeons ... they come to roost on someone else's roof, not on mine. | За пятьдесят лет я столько наворочал - четыре каменных дома можно поставить, а у меня локти рваные... Мои труды, как голуби, от меня летят, кому-то на крышу сядут, только не ко мне. |
That was good when you said: | Складно ты говорил: |
' Justice is you yourself, valiant soul!' | "Справедливость это ты - бесстрашный человек". |
I'm not afraid of death, Kuzma Kuzmich, and I can still carry fifteen bushels on my back, but I can't get justice. | Кузьма Кузьмич, я смерти не боюсь, на хребте еще сейчас двадцать пудов поднимаю, а справедливости не могу добиться. |
This would be justice: to consider men not according to the amount of rubles they have, but according to the work they've done.... How. could that be achieved? | Вот была бы справедливость: чтобы человека считать не на рубли, а на труды... Как этого добиться? |
If the Soviet government could do that, we should really be grateful...." . | Вот тогда бы - спасибо Советской власти... |
"But that's just what the law of the Soviet government is, you funny chap!" | - Чудак голова, так это же и есть закон Советской власти... |
"Well, it hasn't reached us yet!" | - Ну, значит, до нас еще не дошел. |
It vexed Kuzma Kuzmich that for all his shrewdness he had no answer ready for a man like this. | Кузьма Кузьмич досадовал, что при всей своей хитрости нечего ему ответить такому человеку. |
It was much easier to speak to intellectuals than to peasants. | С интеллигенцией разговаривать было много легче, чем с мужиками. |
In all these talks round the table he caught a note of satisfaction mingled with dissatisfaction, resentment and expectation. | Во всех застольных беседах он улавливал и будто довольство, и будто недовольство, и смущение, и ожидание. |
It was as if these people vaguely expected some radical change from the revolution, and would have liked to urge it onward. | Казалось, эти люди смутно ждут от революции чего-то коренного и торопят ее вперед. |
By the end of the second day he had dragged himself back to Anna's hut in a pitiful state. | На вторые сутки ночью он приплелся к Анне совсем плох. |
Sinking to the floor beside the bench, he slapped his cheeks, and buried his face in his hands, laughing and saying over and over again: | Сел на пол мимо лавки, хлопал себя ладонями по лицу, закрывался, смеялся, повторял: |
"I'm getting weak, Anna, I'm getting old, Anna." | "Слаб я становлюсь, Аннушка, стар я стал, Аннушка". |
Without a word, Anna led him to the bathhouse at the edge of the pond. | Ни слова не говоря, Анна повела его на берег озера в баньку. |
She soaped him with her own hands, and let the bathhouse fill with steam. | Сама его мыла и парила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать