Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman breathed heavily and her hand began to tremble, and the other two deputies, sitting by the door, craned their necks. | Она даже тяжело задышала, и рука у нее начала дрожать, а другие две делегатки, сидя у двери, вытянули шеи. |
"I won't take a kopek from you, so there! | - Ни копейки я с вас не возьму, вот что. |
That's not what I came here for. | Не для этого я сюда пришел. |
You'll only have to pay the clerk in the village Soviet for making out the licenses." | Заплатите только в сельсовете писарю за документы. |
The offer which this man made was in every way a tempting one, but it was also alarming. What if he was a werewolf! Only six weeks before, when the village was under the heel of Ataman Mamontov, just such a man had appeared, with galoshes on his bare feet, and his beard growing right up to his eyes. | Со всех сторон заманчивым показалось предложение этого человека, но и страшно было: а вдруг он - какой-нибудь перевертень... Месяца полтора тому назад, когда село еще было под атаманом Мамонтовым, так же пришел один, в калошах на босу ногу, - зарос бородой от самых глаз. |
He had gone up to a hut in which people were sitting resting at the end of the day, and stood about till they got used to him, and then sat down by Gaffer Akim. | Подошел к хате, где, сумерничая, сидел народ, постоял, покуда к нему привыкли, и сел около старого деда Акима. |
He may have thought someone would offer him a smoke, but nobody did. | Думал, должно быть, что ему дадут покурить, но ему не дали. |
Then he threw one leg over the other and whispered in the old man's ear: | Он нога на ногу закинул и деду - секретно на ухо: |
"Don't you know me, old soldier?" | "Узнаешь меня, старый солдат?" - |
"No, Sir." | "Никак нет". |
Then he whispered, still more mysteriously: | Тот еще секретнее: |
"Know, then, that I am the Emperor Nikolai the Second, it was not me they executed in Ekaterinburg, I go about the earth secretly, till the time comes to make myself known".... Gaffer Akim was hard of hearing, he didn't catch all the man said, so he had to raise his voice. | "Так узнай - я император Николай Второй, в Екатеринбурге не меня казнили, я хожу по земле тайно, покуда не придет время открыться..." Дед Аким был туговат на ухо, не все разобрал, да и зашумел. |
Our folk are no fools- they immediately dragged this emperor off to the dam, to ' drown him in the pool, and he only saved his life by shouting again and again: | Народ не дурак, - сейчас же этого императора поволокли на плотину топить, - только тем и жив остался, что все вскрикивал: |
"Brothers! Brothers, I was only joking!'..." | "Что вы, что вы, братцы, я же пошутил..." |
"You don't look like one of those God's fools-besides their day is over," said Nadezhda's mother, who was now so warm that she had to unfasten her jacket. | - На юродивого ты не похож, да и нет их теперь, -сказала Надеждина мать и расстегнула бекешу, так стало ей жарко. |
"Why don't you take money? | - Почему ты денег не берешь? |
What's in your mind? | Какие у тебя мысли? |
How can we trust you?" | Как тебе поверить? |
"I'm fond of salt. | - Я соль люблю. |
At every farm where I hold weddings and baptisms, let them give me a pinch of salt." | От каждого двора, где буду венчать и крестить, дадите мне по щепотке соли. |
Kuzma Kuzmich put down the spoon and turned to the widow. "Let's have the samovar! | - Кузьма Кузьмич положил ложку и обернулся к вдове: - Давай самовар! |
Look at her-" addressing the deputies he pointed to Anna, so lean, so flat-chested, with her dark, lowered face, in her patched, tucked up skirt- "she trusts me, she'd follow me anywhere. | Вот видите - и указал делегаткам на Анну, худую, с темным опущенным лицом, плоскогрудую, в заплатанной подоткнутой юбке, - она в меня поверила, за мной куда хочешь пойдет. |
And you, well-fed, sleek ones, you're always looking for something bad in a man, always suspecting him of being a rogue. | А вы, сытые, гладкие, все ищете - где в человеке гадость, ищете в человеке мошенника. |
You're just a set of kulaks, I am tired of you. If you anger me, the moment day breaks I shall go away and seek my fortune elsewhere." | Кулачихи вы, скучно мне с вами, рассержусь, чуть зорька, уйду - искать веселья в другое место... |
Anna set the samovar down on the table, and the deputies saw that she was smiling, her plain, haggard face radiant with joy. | Анна поставила на стол самовар, и делегатки увидели, что она улыбается, испитое некрасивое лицо ее было счастливое. |
Nadezhda's mother cast a sweeping, hawk-eyed glance at her. | Надеждина мать, как соколиха, полоснула ее глазами: |
"Agreed!" she said, holding her hard hand out to Kuzma Kuzmich. | - Ладно! - И протянула жесткую ладонь Кузьме Кузьмичу. |
"Don't be angry, why should you go further when you can get all you need here?" | - Не сердись, далеко ходить тебе нечего, все здесь найдешь... |
Early next morning Kuzma Kuzmich climbed up to the belfry and tolled the great bell, and a brazen clangour rang out over the village, drawing the old men and women to the windows. | С утра Кузьма Кузьмич влез на колокольню и ударил в большой колокол, - покатился медный гул по селу, к окошкам прильнули старики и старухи. |
He tolled the bell a second and third time, seized the ropes of the lesser bells and began ringing rapid, short peals, and then again tolled the great three-hundred-pood bell-boom! | Ударил во второй и третий раз, подхватил веревки от малых колоколов и начал вызванивать мелко, дробно и опять - бум! - в трехсотпудовый. |
Before pious fingers could be raised to foreheads, there was another ting-a-ling-a-ling, as the unfrocked priest tolled the bells in dance time. | Не успеешь поднести персты ко лбу, -трени-брени! - так и чешет расстрига-поп плясовую. |
Some of the most respected among the village elders came out of their houses, sending disapproving glances up at the belfry. | Кое-кто из почтенных селян вышел за ворота, неодобрительно глядя на колокольню. |
"The priest is playing the fool." | - Озорничает поп... |
"He ought to be dragged down by his hair and turned out of the village." | - Стащить его оттуда за волосья, да и отправить... |
"Turned out! He's the one who'll do the turning out!" | - Куда отправишь-то, он тебя сам отправит... |
"He does it very well, though.... After all, the girls like it, and the wives like it-why shouldn't he give them what they like?" | - А складно у него выходит, однако... Что ж, девки рады, бабенки рады, пускай народ потешит. |
The whole village, invited or uninvited, prepared for the merrymaking. | Все село - званые и незваные - готовились гулять. |
It was a misty day, with rime on the grass, and a smell of freshly-baked bread and roast pork in the air. | День был мглистый, на траве лежал иней, пахло печеным хлебом, паленой свининой. |
There was a bustling in all the farmyards, a quacking and clucking of poultry, as geese and hens tried to make their scurrying escape through gates.... In one of the huts a bridegroom, dressed up and newly-shaved, languished on a bench in the icon corner, neither eating, nor smoking. | На ином дворе начиналась беготня, птичий крик, через ворота взлетали гуси, куры... В одной хате томился на лавке в красном углу одетый, побритый жених, не ел, не курил. |
In another, a bride was being attired. | В другой обряжали невесту. |
The old women, feeling their indispensability in moments like these were teaching her to wail in the approved manner. | Старухи, почуявшие, что в таких делах теперь без них не обойтись, - учили ее прилично выть. |
What you hear is not the wild birds cheeping, But the maiden in her chamber weeping | Не уточка в берегах закрякала, □ □ Красная девица в тереме заплакала... |
droned an aged beldame in sepulchral tones, while another caught up the tune, mournfully propping her wrinkled cheek on the palm of her hand: | - запевала бабушка мертвячьим голосом, и другая подхватывала, горемычно уронив на ладонь морщинистую щеку: |
Farewell, farewell, o, radiant sun! | Ты прости, прости, красное солнышко. |
Farewell, my father dear, Farewell, my mother! Married away, Carried away, Bartered and sold For wine and gold I am driven to foreign parts. | Желанный кормилец-батюшка □□И родительница-матушка, □ □ Обвенчали меня, продали, □ □Продали меня, пропили □ □На чужую дальнюю сторонушку... |
But not a single bride wanted to wail-the very idea annoyed them. | Но невесты ни одна не захотели выть, даже досадовали: |
"That was in your times, Granny, that they drove people away to foreign parts, now the country is one-Soviet." | - Это в ваши времена, бабушка, пропивали на чужую сторону, у нас одна сторона - советская... |
Everywhere cooking and pie-making was going on, and women were rushing about with pails and brooms. | Повсюду варили и пекли, бегали с ведрами и вениками. |
The matchmakers were going from hut to hut, and already smelling strongly of spirits. | Из хаты в хату ходили сваты, от которых уже крепко пахло вином. |
The young people were beginning to gather in the churchyard, where two accordion players were feeling for chords on their instruments. | На церковном дворе собиралась молодежь, два гармониста перебирали лады... |
Just then Stepan Petrovich Nedoyeshkashi, chairman of the village Soviet, a war invalid, four times awarded the St. George Cross, drove up from the post office. | В это же время приехал с почты председатель сельсовета, инвалид и кавалер четырех "Георгиев", Степан Петрович Недоешькаши. |
Paying not the slightest attention to the bell ringing, appearing, indeed, not so much as to hear it, he unlocked the door of the village Soviet and went in, coming out almost immediately with a hammer and a sheet of paper; he nailed the paper to the door with a nail at each corner, took a seal wrapped up in a scrap of newspaper from his pocket, breathed on it, and applied it to his signature. | Не обращая внимания на колокольный звон, будто его и не слышит, он отпер дверь в сельсовете, зашел туда и через некоторое время вышел на крыльцо с молотком и листом бумаги; четырьмя гвоздями прибил лист к двери, вынул из кармана завернутую в обрывок газеты печать, подышал на нее и приложил к своей подписи. |
The paper bore the announcement: | На листке стояло: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать