Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who can this nurse be? Where did they find such a sweet one?" | Что это за сиделка, откуда такую милую нашли?" |
He was not allowed to talk. | Говорить ему было запрещено. |
But nobody could prevent him thinking. | Но думать запретить нельзя. |
It was years since he had had a chance of being alone with himself, free from remorse or cares. | Много лет не было с ним такого случая, чтобы остаться - без угрызений и забот - наедине с самим собой. |
It was a great reward for all these hard years of honest service. | Это была большая награда за все тяжелые годы честной службы. |
He had never done anything dishonest, and his conscience dozed as peacefully as an old tabby on a rainy day. | Нечестного он не сделал ничего, и совесть его спокойно дремала, как дымчатый кот в ненастный день. |
His thoughts wandered in some half-fantastic world. | Мысли его бродили по какому-то полуреальному миру. |
They returned again and again to the northern summer sunlight, as he remembered it on cool days in Petersburg, flooding the bluish asphalt of the wind-swept pavements.... How much had been thought and experienced in Petersburg.... And then the window of a wooden house came into sight beneath his closed eyelids, the sun shining faintly on the bubbles in the windowpanes, behind them something, something.... But the memory faded and vanished, leaving behind it nothing but the tender sorrow its fleeting touch had evoked.... | Чаще всего вспоминалось летнее северное солнце, какое бывало в Петербурге, когда в холодноватый день оно льет свет на синеватый асфальт тротуара, по которому метет ветерок... Сколько думано, сколько было прожито в Петербурге... И вот перед его закрытыми веками выплывает окошко деревянного дома, солнце неярко светит на пузырчатые стекла, за ними чудится ему... Но воспоминание гасло и уплывало, оставалась только любовная грусть от его прикосновения. |
The words of a long-forgotten song haunted his memory persistently. He could not quite remember where he had heard it, perhaps it was in Novaya Derevnya, on the other side of the Krestovka river, where he had spent a summer holiday. | Неотвязно в памяти повторялись давно забытые слова песенки, - слышал он ее, точно не вспомнить, должно быть, в Новой Деревне, что за рекой Крестовкой, на даче. |
In the blue twilight a gaunt, dreamy gipsy woman had sung it under her breath, plucking at the strings of her guitar: the taunting words told the listener to turn to the right, and then to the left, to go all round the house by a dark passage, till he came to a door on the right, leading into an attic, and ended with the warning that that which he sought he would never find. | В голубоватом полусвете ночи ленивая худая цыганка пела вполголоса, перебирая струны: "Пойдете вы направо и налево и потом - темным коридором обогнете вы весь дом, направо будет дверца, а за дверцею чердак, все, что вы искали, -не найдете вы никак..." |
She had sung to men sitting silently on their chairs before her-had sung of the eternal longing without which life would not be life.... Seek, seek-look into the attic, perhaps it's there. | Пела им - мужчинам, сидевшим молча на стульях перед ней, - о вечном томлении, без него и жизнь не жизнь... Ищи, ищи, заглядывая на чердаки, -нет ли и там? |
Oh you foolish ones-you must have been drinking! | Эх вы, глупые, с похмелья! |
Who is it you seek? | Кого вы ищете? |
You are walking down the long street towards the northern sunset, the breeze eddying the dust beneath your feet, you are seeking, seeking... where is the little window with the bubbly windowpanes? | Идете по длинной улице на закат северного солнца, под ногами ветерок гонит пыль, ищете -где же это окошко, с пузырчатыми стеклами? |
Isn't it there, on the window sill, that the dearest of all is sitting in a print dress, her legs tucked beneath her, reading a book, and the book is about you, who are coming, seeking. | Не за ним ли сидит на подоконнике самая милая на свете, в ситцевом платьице, подняв колени, -читает книжку, а в книге написано про тебя, который идет, ищет. |
But that's all nonsense ... it's yourself you are seeking. | Все это вздор, - ищете вы самих себя... |
In the silence and dark, to the ticking of the watch, Ivan Ilyich dozed and dreamed: as life came back to him his self-esteem, hidden deep down in him, and severely censored, began to awake. | В тишине и темноте, под тиканье часиков, Иван Ильич полудремал, полу грез ил: вместе с возвращением к жизни в нем пробуждалась любовь к себе, глубоко запрятанная, принципиально им осуждаемая. |
In this half-fantastic world he seemed to have gathered up all his memories, the best, the purest, the most loving-all that which men lose on their way through the world, and seldom recover. | В этом полуфантастическом мире он будто собирал свои воспоминания, самые добрые, самые невинные, самые любовные, - то, что человек за свою жизнь теряет по пути, и часто безвозвратно. |
Self-esteem came back to him with returning health. | Любовь к себе приходила к нему, как здоровье. |
He was beginning to eat with appetite, and would stretch luxuriously when the nurse wasn't looking. | Он уже и ел с аппетитом, и потихоньку от сестры крепко потягивался. |
One day, after a good sleep, and a meal of buckwheat porridge, he settled himself comfortably on the pillow, and said in surprisingly loud tones: | Однажды, хорошо выспавшись, поев гречневой каши, удобно устроясь на подушке, он неожиданно громко сказал: |
"May I have a little talk with you, Sister dear-all about nothing, you know?" | - Сестрица, можно поболтать с вами немножко, о пустяках... |
She bent over him hurriedly: | Она поспешно нагнулась к нему. |
"Sh!" she whispered in alarm and placed the palm of her hand over his lips. | - Тсс, - прошептала испуганно и ладонью сжала его губы. |
"Sh!" | - Тсс! |
But as soon as she removed her hand he said again, quite saucily this time: | - А когда отняла руку, он опять - уже с озорством: |
"Then you talk to me! What a nice little hand you have! | -Тогда вы что-нибудь расскажите... Вот у вас рука приятная, маленькая. |
How old are you? | Сколько вам лет? |
What's your name?" | Как вас зовут? |
She gave several short sighs, something between sobs and gasps. There was something queer about her. | Она несколько раз коротко вздохнула, не то всхлипывая, не то задыхаясь... Чудная какая-то была. |
And this is what he wanted to say to her: | А он ей хотел сказать вот что: |
"It suddenly came into my head when I waked up ... if a man has no love for himself, he can never have love for anybody-and what's the good of him? | "Я проснулся, и вдруг мне пришло в голову... Если человек сам себя не любит, тогда он никого не может любить, - на что он тогда пригоден? |
Blackguards and dastards, for instance-they don't love themselves.... They sleep badly, they itch all over, now they're choking with rage, now they're shaking with fear.... A man ought to love himself, and love in himself what another could love him for.... Especially a woman-his own woman...." | Например, бесстыдники, подлецы - они себя не любят... Спят они плохо, все у них чешется, вся кожа свербит, то злоба к горлу подходит, то страх обожжет... Человек должен себя любить и любить в себе такое, что может любить в нем другой человек... И в особенности - женщина, его женщина..." |
But Ivan Ilyich did not say any of this, and the nurse left the room, soon to come back with the doctor, the foe of external irritants, who began buzzing worse than ever: | Но Иван Ильич ничего этого не сказал; сестра ушла из комнаты и скоро вернулась с доктором, врагом внешних раздражителей, который нахальнейше начал гудеть: |
"Getting frisky, old man? | - Это что же вы, батенька, озорничаете? |
No, no.... A few words, the most necessary, I allow.... It's my duty to send you back to your regiment in the best possible shape. | Нет, нет... Несколько слов, самых необходимых, еще разрешаю... Мне вас нужно представить в полк в самой лучшей форме. |
And it's your duty, my fine fellow, to get well as quickly as possible.... Give him a sleeping pill, nurse." | И ваша обязанность, красавец, как можно скорее стать полноценным человеком... Дайте-ка ему снотворного, сестра... |
"Stop here, friend, I'll walk the rest of the way," said Kuzma Kuzmich. | - Стой, мила душа, я здесь вылезу, в село я пешком войду, - сказал Кузьма Кузьмич. |
"Why should you walk?" | - Чего же пешком-то? |
"You leave me alone. | -Ты уж меня не учи. |
I shall go there like a pilgrim-see?" | Войду как странник, - понятно тебе? |
"It's your affair...." Latugin reined in the well-nourished gelding. They were in deeply-rutted road beside a dam, above which gnarled willows were beginning to shed their leaves. | -Дело твое... - Латугин остановил сытого артиллерийского мерина на разъезженной дороге около плотины с корявыми и уже облетевшими ветлами. |
The village of Spasskoye stood on the other side of a pond, its threshing sheds, stacked with fresh straw, coming right down to the flat shore. | Село Спасское было на той стороне плоского пруда. Близко к берегу подходили гумна с ометами свежей соломы. |
Smoke was curling above the reed thatch which lay snug and warm over the clay huts. | На камышовых крышах, низко, и тепло прикрывавших мазаные хаты, из труб курились дымки. |
"The whole village is brewing samogon" said Latugin and heaved a deep sigh. | - Самогон гонят всем селом, - сказал Латугин и, глубоко вздохнув, стал глядеть на гусей. |
He turned his gaze to some sleek, pompous, white geese waddling across the dam. | Сытые, белые, важные птицы шли по плотине. |
The gander at their head halted in disapproval at the sight of the waiting cart and the two men, and the fifty or so geese at his back halted too. | Передний гусак, увидав стоявшую тачанку с двумя людьми, неодобрительно остановился, и за ним остановилось полсотни гусей. |
Then they held quacking consultation, and waddled down the slope beside the dam, their bellies touching the ground, till, as if propelled by the light breeze, they slid on to the dark surface of the water and made for the marshy ground on the other side. | Они погоготали между собой, совещаясь, и вперевалку, сползая на животах, спустились с откоса плотины на воду и поплыли, будто гонимые легким ветерком, по темной воде к болотцу. |
"There'd be fifteen pounds of meat on a goose like that, the brute," said Latugin. | - В таком гусе фунтов пятнадцать, в подлеце, -сказал Латугин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать