Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I saved up a thousand marks to get a hat,' says I, 'and today I only got five rubles for them.' | "Я, говорю, на шапку тысячу марок скопил, а сегодня мне за них пять карбованцев выдали". - |
Tchk, tchk, tchk!' says he. | "Ай-ай-ай", - говорит он. |
Tchk, tchk, tchk!' says I. | "Ай-ай-ай", - говорю я. |
Well, we stood there chatting about this and that, while his soldiers were climbing on to the tops of the coaches. | Так мы с ним поговорили о том, о сем, а его солдаты на крыши вагонов лезут. |
' You going away?' says I. | "Уезжаете?" - говорю я. |
That's right,' says he. | "Уезжаем", - говорит он. |
' For good?' says I. | "Совсем?" - говорю я. |
'For good,' says he. | "Совсем", - говорит он. |
' Very sorry,' says I. | "Очень жалко", - говорю я. |
' Can't be helped!' says he. | "Ничего не поделаешь", - говорит он. |
'In what sense can't it be helped?' says I. | "А в каком смысле - ничего не поделаешь?" -говорю я. |
'In the sense that there's no sense in it,' says he. | "А в таком смысле, - говорит он, - что без всякого смысла". - |
Tchk, tchk, tchk,' says I. 'We hoped it wouldn't happen in your parts.' | "Ай-ай-ай, - говорю я, - а мы надеялись, что у вас этого не будет". |
And then the soldiers began bawling Apple darling from the tops of the coaches, and I made myself scarce.... | А тут солдаты на крышах как грянут |
All round was darkness, and the wind howling, and shooting in side streets, and me late for my engagement, and my heart in my boots. | "Яблочко", - я и пошел... Кругом-то темно, ветер-то свищет, в переулках-то стреляют, а мне программу начинать, я опаздываю, на сердце кошки скребут. |
So I started singing." | Я и запел. |
At this, the piano struck up noisily from the wings, and Don Limanado, with a leap into the air, and a shuffling movement of his feet, burst into song: | За кулисой грянуло пианино. Конферансье подскочил, перебив ногами: |
Apple, my darling, The night is so dark! Where shall I go, now, | Эх, яблочко, □□ Ночка темная... □ □Куда мне теперь идти? |
How should I know now? | Разве помню я... |
Turning his back on the stage, Roshchin, looking into the eyes of the strange German, said: | Повернувшись спиной к сцене, глядя в глаза этому странному немцу, Рощин спросил: |
"Could you tell me what district Makhno is operating in now?" | - Вы не могли бы дать сведения - в каком районе сейчас оперирует Махно? |
"According to our latest reports Makhno is causing serious trouble to the retreating Austrians, and, here and there, to German military units.... | - По нашим последним сводкам, Махно начал серьезно теснить отступающие австрийские и кое-где германские воинские части. |
He has taken up his headquarters in Gulyai-Polye again...." | Штаб Махно снова теперь находится в Гуляй-Поле... |
*X * | 10 |
In the beginning of November the Kachalin Regiment was sent to the rear pending reinforcement, and for a much-needed rest. | В начале ноября качалинский полк стоял в резерве для пополнения и отдыха. |
By the end of the fighting there were barely three hundred men left in it. | В нем по окончании боев осталось едва три сотни бойцов. |
Pyotr Nikolayevich Melshin, who, somewhat to his own surprise, received a brigade, said a word at headquarters, and at his proposal Telegin, at the moment in hospital, was appointed Commander of the Kachalin Regiment, Sapozhkov, his second-in-command, and Ivan Gora, regimental commissar. | Петр Николаевич Мельшин, получивший неожиданно для себя бригаду, говорил в военсовете, и, по его предложению, командиром качалинского полка был назначен Телегин, лежавший в госпитале, заместителем - Сапожков и полковым комиссаром - Иван Гора. |
Telegin's former battery was incorporated in the artillery of the regiment. | Телегинская батарея вошла в состав полковой артиллерии. |
Wet days had set in, saturated with the smell of smoke from kitchen chimneys and damp clothing. | Стояли сырые деньки, пахнущие печным дымом и мокрой псиной. |
Water dripped from roofs which were dark with moisture, the earth turned to mire, and the boots of the soldiers returning from drill were weighed down with mud. | Сырость капала с потемневших крыш, землю развезло, и бойцы, возвращаясь с ученья, волокли пуды грязи на сапогах. |
But the bloody harvest was nearly in-the Don Army had been driven well beyond the right bank of the river. | Настроение у всех было, как в праздник. Окончилась страшная страда: донская армия была отброшена далеко за правый берег Дона. |
At Novocherkassk Ataman Krasnov was said to be beating his head against the wall in his despair at the news of his second terrible defeat at Tsaritsyn. | По слухам, атаман Краснов в Новочеркасске бился головой о стену, узнав об этом своем втором страшном разгроме под Царицыном. |
When the day, with its drill, its political study, its "liquidation of illiteracy" circle, was over, the Red Army men, shivering in the frosty air, wandered about the village-some to friends, come to a newly acquired kuma, while those who had neither friends nor relations simply walked up and down singing, or, finding a dry spot, tried to lure the village girls with their fooling. | Когда кончался день строевых занятий, политпросвещения и ликвидации неграмотности, бойцы в сумерках, поеживаясь от изморози, разбредались по селу, - кто к знакомцам, кто к новоявленной куме, а те, у кого не было ни знакомых, ни кумы, просто ходили с песнями или, забравшись в сухое место, балагурством приманивали девчат. |
But very often the laughter and fooling ended in disputes which were sometimes extremely acrimonious, for everyone's nerves were on edge. | И часто, начиная с шуток и смеха, кончали спорами, иной раз жестокими, потому что души у всех были взъерошены. |
Of the ten sailors in Telegin's battery, two were seriously wounded, and three killed. | Из десяти моряков телегинской батареи двое были тяжело ранены, трое убиты. |
Only five were left. | Осталось пять человек. |
These sailors were quartered on a good Cossack farm, abandoned by the fleeing owner. | Расквартировались моряки на хорошем казачьем дворе, брошенном убежавшим хозяином. |
With them was Anisya, now officially enrolled in the company as a non-combatant. | С ними жила и Анисья, формально зачисленная в нестроевую роту. |
She drilled, did target practice, and attended political circles on equal terms with the men. | Наравне с бойцами она проходила строй, и стрельбу, и политпросвещение. |
She wore a neat Red Army uniform, but refused to have her beautiful curly hair cut. | Носила теперь опрятную красноармейскую форму и только не хотела стричь вьющихся красивых волос. |
After witnessing, in these October days of un-intermittent strain, so much horror and death, she had waded through her own irremediable grief, as a man up to his neck in water, fords a river. | Увидев столько страстей и смертей, она в эту октябрьскую страду перешла, как переходят вброд по горло, через свое непоправимое горе. |
Her face, which had become younger and a little harder, had lost the disfiguring wrinkles; rear rations had sent back the colour to her cheeks, improved her carriage, and given elasticity to her step, and her whole being seemed to have been cleansed and refreshed. | Морщины больше не безобразили ее помолодевшего, погрубевшего лица; с тыловых харчей щеки у нее налились, стан выпрямился, походка стала легкой. Вся она приумылась. |
At night, when the sailors were snoring powerfully in the well-heated hut, she secretly washed, darned and mended their clothes, and sometimes the long drawn-out sounds of the reveille in the grey dawn would find her still at it. | По ночам, когда моряки могуче храпели в натопленной хате, она секретно стирала на них, штопала и чинила, иной раз за этим делом ее заставал рожок горниста, игравший протяжную зорю в седом рассвете. |
Another acquisition to the company was Kuzma Kuzmich Nefedov, who was employed as supernumerary clerk to the regiment. | При полку остался и Кузьма Кузьмич Нефедов на внештатной должности писаря. |
When things were at their worst-on the 16th and 17th of October-he had displayed not mere courage, but a kind of reckless daring, while carrying away the wounded under fire. | В самые тяжелые дни, шестнадцатого и семнадцатого, он проявил не то что мужество, а даже особую отчаянность, вытаскивая раненых из огня. |
This had been noted by all. | Это было отмечено всеми. |
Nor was he behindhand later, when the remnants of the Kachalin Regiment went into counterattack, or on the banks of the Don, when the regiment was relieved and withdrawn to the rear. | Не отставал он и в дальнейшем, когда остатки качалинского полка перешли в контрнаступление, не отстал и за Доном, когда полк был сменен и отведен в тыл. |
One day Ivan Gora, coming across him at the field kitchen, wet-through, muddy, lean, excited, had beckoned to him: | Иван Гора, встретив его однажды у полевой кухни, - промокшего, грязного, худого, возбужденного, - поманил пальцем: |
"What am I to do with you, Nefedov? | - Что мне с вами делать, Нефедов?.. |
I can't make head or tail of you. | Никак не пойму - что вы за человек?.. |
An unfrocked priest, and a man well on in years. | Поп-расстрига, и года ваши почтенные. |
What makes you stick to us?" | Чего вы к нам привязались? |
Kuzma Kuzmich sniffed to get rid of a raindrop trickling down his peeling nose, and shot a glance at the Commissar from his gay, hazel eyes. | Кузьма Кузьмич шмыгнул, потому что с облупленного носа его капал дождь, и рыжими веселыми глазами взглянул на комиссара: |
"I have an affectionate clinging nature, Ivan Stepanovich, I get attached to people. Where am I to go? Where else shall I find human society? | - Привязчивый, Иван Степанович, - привязываюсь я к людям... Куда пойду, какое мне еще искать человеческое общество? |
I'm a thinking man, you know...." | Ведь я же мыслящий... |
"That's not it-listen-!" | -Да не в том дело, слушайте... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать