Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eldest wanted to go to Higher Educational Classes for women but we dissuaded her, and she was lazy, anyhow.... The youngest was stage-struck, and she would have made a first-rate actress, I don't mind telling you.... We were fools enough to dissuade her, too-we even used threats.... In fact I played the heavy father-in times like these! Старшая хотела на Бестужевские курсы, -отговорили, к тому же ленива... Младшая увлекалась театром и была бы, скажу я вам, первокласснейшей актрисой... С большого ума отговорили, даже грозили... Словом, - домострой, в наш-то век!..
And all because of our improvidence! It's true the English look three years ahead from their woolsack.... And we only see from one season to another." А все от недомыслия... Англичанин на три года вперед видит, сидя на мешке с шерстью, это правильно... А мы, так сказать, мыслили по круговращению времен года.
Tossing off the glass, his dewlaps quivering, he added unexpectedly: "But we'll pull through-we'll be all right." - Выпив, потряся щеками, он неожиданно добавил: - А в общем - не пропадем...
The third man at the table was so drunk that he could do nothing but grind his teeth and chew flowers-small asters, the heads of which he broke off from a vase in the middle of the table. Третий собеседник был уже настолько пьян, что только скрипел зубами и ел цветы - мелкие астры, - отрывая их от горшка на столе.
He heard nothing of the talk going on around him, and never took his dull eyes from the next table, where a pretty girl with an innocent-looking knot of ash-blonde hair, sat opposite a tall young man in undress uniform. Он ничего не слушал, не сводя мутных глаз с соседнего столика, где сидели очень хорошенькая девушка с большим невинным узлом пепельных волос и крупный молодой человек в полувоенной гимнастерке.
The young man, his cheek supported on the palm of his hand, taking no more notice of those around than if they had been a company of spectres, was weeping silently. Подперев щеку, не обращая ни на кого внимания, будто здесь действительно были одни призраки, он молча плакал.
The girl, her round, blue-eyed face puckered up in concern, was stroking his hand, every now and then picking it up and kissing it; leaning over him she said something in a rapid, nervous whisper. Девушка, жалобно морща круглое, синеглазое лицо, гладила его руку, брала ее и целовала: близко наклоняясь, торопливо, испуганно шептала ему.
He shook his heavy head slowly. Он медленно покачивал крупным лицом.
Roshchin could hear him answer in dull, lifeless tones, like a man muttering in his sleep: Рощин услышал его тусклый неживой голос, каким бормочут во сне:
"Leave me alone, Zena, leave me alone! I don't want anything any more-I don't want anybody, neither you nor myself." - Оставь, Зина, оставь меня... Я ничего больше не хочу, ни тебя, ни себя...
He need not have gone on speaking-it was perfectly obvious anyhow, how this night would end for the young man.... There was something about the girl which reminded him of Katya-not her face, but her gentle, tender movements.... She, too, would probably end her days amidst people dying of spotted typhus at some railway junction.... A pair of callow youths came in and sat down hurriedly at an empty table, concealing the couple from view. Он мог бы и не говорить дальше, - и без того было понятно, чем кончится эта ночь для молодого человека... Девушка чем-то напоминала Катю, не лицом, - тихой ласковостью движений... Тоже кончит жизнь где-нибудь среди сыпнотифозных на узловой станции... Их заслонили двое мальчишек, торопливо присевших за освободившийся столик.
Both wore their hair in a straight fringe over their foreheads, had rotting teeth and wore diamond rings on their dirty fingers.... У обоих - подстриженные челки до бровей, гнилые зубы, на грязных пальцах бриллианты...
"First I knocked Marusya down with an iron rod," one of them boasted to the other, "and then I trampled on her till her bones cracked, the bitch...." "Я как урежу Машку железной палкой, -хвастался один другому, - как зачал ее топтать, аж кости у нее захрустели, у стервы..."
"May I sit down at your table, Captain?" - Г осподин капитан, позволите занять место за вашим столиком?
Roshchin bowed his head silently. Рощин молча кивнул.
A man in steel-rimmed glasses seated himself, tucking his clumsy feet under his chair. За его столик сел человек в никелированных очках, подбирая под стул громоздкие ноги.
He wore the greenish-grey, tight-fitting uniform of the German Landsturm. На нем был зелено-серый, тесный в груди мундир германского ландштурмиста.
He said to the waiter in hesitant Russian: С трудом выговаривая русские слова, он сказал официанту:
"Please give me something to eat, I haven't eaten for a long time, and beer, beer!" - Пожалуйста, покушать немножко, я не кушал очень давно, - и пива, пива!
He inflated his lean cheeks to show how he would drink the beer, laughed, shot a glance of astonishment from blue eyes, imperturbable as a bird's, at the morose Roshchin. Он раздул худые щеки, показывая, как он напьется пива, засмеялся, затем с некоторым изумлением взглянул голубыми, как у галки, безбурными глазами на угрюмого Рощина:
"Does the Herr Captain speak German?" - Господин капитан говорит по-немецки?
"Yes." -Говорю.
"If I am in your way I will gladly look for another table." - Если я вам мешаю, - я охотно поищу другой столик.
"You're not in my way." -Вы мне не мешаете.
This time Roshchin's reply was not so harsh. Рощин на этот раз ответил мягче.
The Landsturm trooper had one of those narrow German faces, with a small, sunken mouth, which retain their childish expression and delicate flush well into old age. У ландштурмиста было одно из тех немецких лиц, - узкое, со слегка проваленным маленьким ртом, - которое до старости сохраняет детское выражение и нежный румянец.
His nose turned up slightly, as if from a benevolent curiosity towards all men. Нос его был приподнят, словно от благожелательного любопытства к каждому человеку.
"We soldiers weren't allowed to go to restaurants," he said. "But since yesterday German discipline has become much more reasonable." - Прежде нам, солдатам, не разрешалось бывать в ресторанах, - сказал он, - со вчерашнего дня немецкая дисциплина стала более разумной.
Roshchin gave a wry smile. Рощин криво усмехнулся.
The German hastened to expound his idea more fully, emphasizing his words with a tough-nailed dogmatic forefinger: Ландштурмист поспешил уточнить свою мысль, подняв по-профессорски палец с твердым ногтем:
"Discipline should be rational, only then does it become a form of social order, and an indispensable factor of progress. - Дисциплина должна быть разумной, тогда она есть форма общественного порядка и необходимое условие развития.
Reasonable discipline of this description is born of profound social movement. Такая разумная дисциплина рождается из глубоких социальных движений.
If it is not, if it is merely an instrument of compulsion, it cannot be called discipline...." Но если это не так, если она только одно из орудий принуждения, тогда мы ее не будем называть дисциплиной...
He nodded cheerfully as he wound up the expression of his somewhat vague ideas. Он весело кивнул, оканчивая эту свою, несколько туманную, мысль.
"Are you evacuating to Germany?" asked Roshchin. - Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин.
"Yes. - Да.
Our unit has elected a Committee, and it passed a resolution, which I am glad to say is perfectly compatible with principle-though this was not done without a struggle." Наша воинская часть избрала комитет, и он вынес решение, к счастью, - хотя это было сопряжено с борьбой, - чисто принципиальное.
"Well-don't let us keep you, as they say in Russian." - Ну что ж, по-русски говорится: скатертью дорога.
"I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'..." - Я не плохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям"...
"Something of the sort.... You seem to be a clever chap, why should we pretend? - А хотя бы и так... Вы, кажется, умный человек: чего же нам притворяться?
We met as foes, and as foes we part...." Врагами были, врагами и расстались...
"Ah, well," said the Landsturm trooper, shaking his head thoughtfully, "it would be no use my denying it-tactless even." - Так, так, - подумав и покачав головой, сказал ландштурмист, - с моей стороны было бы напрасно и даже бестактно опровергать это.
And he dismissed this subject with another smile of his thin lips. И он опять улыбнулся тонкими губами, оканчивая и эту тему.
Food and beer were placed before him. Ему принесли еду и пиво.
Apologizing for being unable to take part in conversation for a short while, he started on his shashlyk in a leisurely manner, masticating almost reverentially each scrap of meat, and mouthful of white bread and grilled tomatoes. Он извинился, что на некоторое время выключится из беседы, и принялся за шашлык, не спеша, с каким-то даже благоговением пережевывая кусочки мяса, пшеничного хлеба и поджаренных помидоров.
"That was good," he said, slightly embarrassed by the fixed stare of Roshchin's dark, angry eyes. - Вкусно, - сказал он, чувствуя, что Рощин не сводит с него злых, темных глаз.
He ate up everything to the last morsel, wiped the plate clean with a crust, and popped the crust into his mouth. Он съел все до крошки, корочкой вычистил тарелку и корочку положил в рот.
Then, with half-closed eyes, he slowly imbibed a glass of cold beer. Полузакрыв веки, вытянул большой стакан холодного пива.
"We Germans take our food seriously. - Немцы к еде относятся очень серьезно.
Germans have known what it is to starve, and will have to starve some more before the problem of food is finally solved." Немцы много голодали, и предстоит еще много голодать, прежде чем будет окончательно разрешена проблема еды.
Once again the long forefinger flew up. И опять его длинный палец полез вверх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x