Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The eldest wanted to go to Higher Educational Classes for women but we dissuaded her, and she was lazy, anyhow.... The youngest was stage-struck, and she would have made a first-rate actress, I don't mind telling you.... We were fools enough to dissuade her, too-we even used threats.... In fact I played the heavy father-in times like these! | Старшая хотела на Бестужевские курсы, -отговорили, к тому же ленива... Младшая увлекалась театром и была бы, скажу я вам, первокласснейшей актрисой... С большого ума отговорили, даже грозили... Словом, - домострой, в наш-то век!.. |
And all because of our improvidence! It's true the English look three years ahead from their woolsack.... And we only see from one season to another." | А все от недомыслия... Англичанин на три года вперед видит, сидя на мешке с шерстью, это правильно... А мы, так сказать, мыслили по круговращению времен года. |
Tossing off the glass, his dewlaps quivering, he added unexpectedly: "But we'll pull through-we'll be all right." | - Выпив, потряся щеками, он неожиданно добавил: - А в общем - не пропадем... |
The third man at the table was so drunk that he could do nothing but grind his teeth and chew flowers-small asters, the heads of which he broke off from a vase in the middle of the table. | Третий собеседник был уже настолько пьян, что только скрипел зубами и ел цветы - мелкие астры, - отрывая их от горшка на столе. |
He heard nothing of the talk going on around him, and never took his dull eyes from the next table, where a pretty girl with an innocent-looking knot of ash-blonde hair, sat opposite a tall young man in undress uniform. | Он ничего не слушал, не сводя мутных глаз с соседнего столика, где сидели очень хорошенькая девушка с большим невинным узлом пепельных волос и крупный молодой человек в полувоенной гимнастерке. |
The young man, his cheek supported on the palm of his hand, taking no more notice of those around than if they had been a company of spectres, was weeping silently. | Подперев щеку, не обращая ни на кого внимания, будто здесь действительно были одни призраки, он молча плакал. |
The girl, her round, blue-eyed face puckered up in concern, was stroking his hand, every now and then picking it up and kissing it; leaning over him she said something in a rapid, nervous whisper. | Девушка, жалобно морща круглое, синеглазое лицо, гладила его руку, брала ее и целовала: близко наклоняясь, торопливо, испуганно шептала ему. |
He shook his heavy head slowly. | Он медленно покачивал крупным лицом. |
Roshchin could hear him answer in dull, lifeless tones, like a man muttering in his sleep: | Рощин услышал его тусклый неживой голос, каким бормочут во сне: |
"Leave me alone, Zena, leave me alone! I don't want anything any more-I don't want anybody, neither you nor myself." | - Оставь, Зина, оставь меня... Я ничего больше не хочу, ни тебя, ни себя... |
He need not have gone on speaking-it was perfectly obvious anyhow, how this night would end for the young man.... There was something about the girl which reminded him of Katya-not her face, but her gentle, tender movements.... She, too, would probably end her days amidst people dying of spotted typhus at some railway junction.... A pair of callow youths came in and sat down hurriedly at an empty table, concealing the couple from view. | Он мог бы и не говорить дальше, - и без того было понятно, чем кончится эта ночь для молодого человека... Девушка чем-то напоминала Катю, не лицом, - тихой ласковостью движений... Тоже кончит жизнь где-нибудь среди сыпнотифозных на узловой станции... Их заслонили двое мальчишек, торопливо присевших за освободившийся столик. |
Both wore their hair in a straight fringe over their foreheads, had rotting teeth and wore diamond rings on their dirty fingers.... | У обоих - подстриженные челки до бровей, гнилые зубы, на грязных пальцах бриллианты... |
"First I knocked Marusya down with an iron rod," one of them boasted to the other, "and then I trampled on her till her bones cracked, the bitch...." | "Я как урежу Машку железной палкой, -хвастался один другому, - как зачал ее топтать, аж кости у нее захрустели, у стервы..." |
"May I sit down at your table, Captain?" | - Г осподин капитан, позволите занять место за вашим столиком? |
Roshchin bowed his head silently. | Рощин молча кивнул. |
A man in steel-rimmed glasses seated himself, tucking his clumsy feet under his chair. | За его столик сел человек в никелированных очках, подбирая под стул громоздкие ноги. |
He wore the greenish-grey, tight-fitting uniform of the German Landsturm. | На нем был зелено-серый, тесный в груди мундир германского ландштурмиста. |
He said to the waiter in hesitant Russian: | С трудом выговаривая русские слова, он сказал официанту: |
"Please give me something to eat, I haven't eaten for a long time, and beer, beer!" | - Пожалуйста, покушать немножко, я не кушал очень давно, - и пива, пива! |
He inflated his lean cheeks to show how he would drink the beer, laughed, shot a glance of astonishment from blue eyes, imperturbable as a bird's, at the morose Roshchin. | Он раздул худые щеки, показывая, как он напьется пива, засмеялся, затем с некоторым изумлением взглянул голубыми, как у галки, безбурными глазами на угрюмого Рощина: |
"Does the Herr Captain speak German?" | - Господин капитан говорит по-немецки? |
"Yes." | -Говорю. |
"If I am in your way I will gladly look for another table." | - Если я вам мешаю, - я охотно поищу другой столик. |
"You're not in my way." | -Вы мне не мешаете. |
This time Roshchin's reply was not so harsh. | Рощин на этот раз ответил мягче. |
The Landsturm trooper had one of those narrow German faces, with a small, sunken mouth, which retain their childish expression and delicate flush well into old age. | У ландштурмиста было одно из тех немецких лиц, - узкое, со слегка проваленным маленьким ртом, - которое до старости сохраняет детское выражение и нежный румянец. |
His nose turned up slightly, as if from a benevolent curiosity towards all men. | Нос его был приподнят, словно от благожелательного любопытства к каждому человеку. |
"We soldiers weren't allowed to go to restaurants," he said. "But since yesterday German discipline has become much more reasonable." | - Прежде нам, солдатам, не разрешалось бывать в ресторанах, - сказал он, - со вчерашнего дня немецкая дисциплина стала более разумной. |
Roshchin gave a wry smile. | Рощин криво усмехнулся. |
The German hastened to expound his idea more fully, emphasizing his words with a tough-nailed dogmatic forefinger: | Ландштурмист поспешил уточнить свою мысль, подняв по-профессорски палец с твердым ногтем: |
"Discipline should be rational, only then does it become a form of social order, and an indispensable factor of progress. | - Дисциплина должна быть разумной, тогда она есть форма общественного порядка и необходимое условие развития. |
Reasonable discipline of this description is born of profound social movement. | Такая разумная дисциплина рождается из глубоких социальных движений. |
If it is not, if it is merely an instrument of compulsion, it cannot be called discipline...." | Но если это не так, если она только одно из орудий принуждения, тогда мы ее не будем называть дисциплиной... |
He nodded cheerfully as he wound up the expression of his somewhat vague ideas. | Он весело кивнул, оканчивая эту свою, несколько туманную, мысль. |
"Are you evacuating to Germany?" asked Roshchin. | - Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин. |
"Yes. | - Да. |
Our unit has elected a Committee, and it passed a resolution, which I am glad to say is perfectly compatible with principle-though this was not done without a struggle." | Наша воинская часть избрала комитет, и он вынес решение, к счастью, - хотя это было сопряжено с борьбой, - чисто принципиальное. |
"Well-don't let us keep you, as they say in Russian." | - Ну что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. |
"I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'..." | - Я не плохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям"... |
"Something of the sort.... You seem to be a clever chap, why should we pretend? | - А хотя бы и так... Вы, кажется, умный человек: чего же нам притворяться? |
We met as foes, and as foes we part...." | Врагами были, врагами и расстались... |
"Ah, well," said the Landsturm trooper, shaking his head thoughtfully, "it would be no use my denying it-tactless even." | - Так, так, - подумав и покачав головой, сказал ландштурмист, - с моей стороны было бы напрасно и даже бестактно опровергать это. |
And he dismissed this subject with another smile of his thin lips. | И он опять улыбнулся тонкими губами, оканчивая и эту тему. |
Food and beer were placed before him. | Ему принесли еду и пиво. |
Apologizing for being unable to take part in conversation for a short while, he started on his shashlyk in a leisurely manner, masticating almost reverentially each scrap of meat, and mouthful of white bread and grilled tomatoes. | Он извинился, что на некоторое время выключится из беседы, и принялся за шашлык, не спеша, с каким-то даже благоговением пережевывая кусочки мяса, пшеничного хлеба и поджаренных помидоров. |
"That was good," he said, slightly embarrassed by the fixed stare of Roshchin's dark, angry eyes. | - Вкусно, - сказал он, чувствуя, что Рощин не сводит с него злых, темных глаз. |
He ate up everything to the last morsel, wiped the plate clean with a crust, and popped the crust into his mouth. | Он съел все до крошки, корочкой вычистил тарелку и корочку положил в рот. |
Then, with half-closed eyes, he slowly imbibed a glass of cold beer. | Полузакрыв веки, вытянул большой стакан холодного пива. |
"We Germans take our food seriously. | - Немцы к еде относятся очень серьезно. |
Germans have known what it is to starve, and will have to starve some more before the problem of food is finally solved." | Немцы много голодали, и предстоит еще много голодать, прежде чем будет окончательно разрешена проблема еды. |
Once again the long forefinger flew up. | И опять его длинный палец полез вверх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать