Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To the trifler and dunce, study will always seem tiresome." | Озорнику наука - скука. |
"Very neat!" replied Latugin, with equal gravity. | - Складно! - сейчас же ответил Латугин, тоже без усмешки. |
"But perhaps not so very true. | - Да не так уж верно. |
It is not learning itself that wearies the dunce and trifler. | Нет, не наука озорнику скука. |
I can respect learning when it is productive. It's when a man can't tell the elephant's tail from its trunk that one gets bored. | Я науку уважаю, если от нее дети бывают... А там скука, где человек не знает, - с какой стороны у слона ноги растут, а с какой голова... Да будет вам меня сердить. |
A true word, like a woman, has fire in its embrace-a man would be ready to go barefoot over live coals to hear it.... That's what I want to hear from you, Sharigin ... and you do nothing but harp on your 'world proletariat and socialism'.... I'm ready to lay down my life for it! | Настоящее слово, как баба, обнимет тебя и обожжет, за ним босиком по угольям побежишь... Вот какими словами говори со мной, Шарыгин... А то заладил, как в берестяную дуду: "Мировой пролетарьят да социализм..." Я за него на смерть пошел! |
I do want to be told about it, but in a way I can understand. I want to be told where stands the tree I must fell to build the house, where lies the meadow I'm to walk in my silk shirt.... You need to be hit on the head with the terrestrial globe to teach you how to talk about 'world revolution.' " | Я хочу, чтоб мне про него рассказывали, я бы слушал и верил: когда, где, по какому дереву я в первый раз топором ударю, - этот дом рубить. По каким лугам я гулять пойду в шелковой рубашечке... Эх, стукнуть тебя земным шаром по голове, чтоб ты научился, как разговаривать о мировой революции. |
Anisya glanced at his strong, broad face, the eyes set wide apart, like a pedigree bull's, and told herself angrily that it would be better for her to be struck blind than gaze too long upon that face. | Анисья взглянула на его широкое, сильное лицо, с глазами, расставленными, как у племенного быка, взглянула и с тоской подумала, что уж лучше бы вытекли глаза ее. |
Neither Gagin, Zaduiviter, nor Baikov approved of Latugin's behaviour. | Ни Гагин, ни Задуйвитер, ни Байков не одобрили поведения Латугина. |
They enjoyed the peaceful chats to the accompaniment of the rain falling gently on the straw thatch. | Беседовали хорошо, мирно, под тихий шум дождя по соломенной крыше. |
Of course Sharigin, too young to have thoroughly digested his knowledge, expressed himself clumsily sometimes, and shunned simple words, as if he was afraid they would entrap him. | Правда, Шарыгин по молодости лет, еще не освоясь с наукой, тяжеленько иной раз размышлял, боясь простых слов, как бы не завели они его куда-нибудь в капкан. |
He felt more at his ease with well-tried, foreign words. | С иностранными, проверенными, ему было вольнее. |
Just the same, Latugin had no right to make fun of an honest comrade like that-besides, everyone knew that the real reason for his aggressiveness was quite a different one, and one that they did not approve of, either. | Но все же не следовало Латугину, здорово живешь, поднимать на смех честного товарища, да и петушился-то он и форсил по другой, конечно, причине, - это все понимали, - и причину эту тоже не одобряли. |
"The Commissar is organizing a food detachment." Gagin told him. "Go and ask him to include you in it. | - Комиссар собирает продовольственный отряд, вот ты сходи к комиссару и попросись, - сказал ему Гагин. |
You get bored with nothing to do, and that's no good, you know. You're getting stale, old man...." | - Без дела тебе скучно, хорошего от тебя ждать не приходится, - застоялся, милок... |
Baikov laughed, his beard wagging. | Банков затряс бородой и засмеялся. |
Zaduiviter understood the hint, too, and showed his strong teeth in a roar of laughter. | Задуйвитер тоже понял намек и, разинув рот с крепкими зубами, громыхнул. |
Anisya blushed so violently that the tears came into her eyes. | Анисья залилась таким горячим румянцем, что выступили слезы. |
Picking up her greatcoat, she turned aside and put it on, drawing the belt tight and going out of the hut. | Взяла шинель, отвернувшись, оделась, туго перепоясалась и вышла из хаты. |
Everyone felt awkward. | Получилось совсем уж нехорошо. |
Sharigin folded up the paper with a smile. | Шарыгин, усмехаясь, медленно сложил газету. |
"Come on-let's have a talk," he said to Latugin, who narrowed his eyes and said: | - Пойдем поговорим, - сказал он Латугину. Тот прищурился: |
"Let's!" | - Поговорим. |
They went out into the darkness, the fine drizzle tickling their faces. | И они вышли на двор в темноту, под мелкий дождичек, щекочущий лицо. |
Sharigin could feel the sneering smile on Latugin's face, and knew he was only waiting for him to begin talking, in order to give some caustic, insolent retort.... All Sharigin wanted was quietly to raise the question of the infringement of comradely discipline, and of the need of freeing oneself from the rotten heritage of bourgeois instincts.... But instead of saying this he took a deep breath of the damp night air, and blurted out: | Шарыгин чувствовал, что Латугин с усмешкой только ждет начала разговора, чтобы хлестко и нагло ответить... Шарыгин хотел со всем спокойствием поставить вопрос о нарушении товарищеской дисциплины и о том, как нужно изживать в себе гнилое буржуазное наследство... Вместо этого, глубоко втянув ноздрями ночную сырость, сказал: |
"Leave Anisya alone ... it's wrong ... it's beastly... you're only fooling...." | -Оставь Анисью... Нехорошо это... Грязно это... Баловство это... |
He said not another word. | Сказал и замолк. |
And Latugin, dumbfounded at the turn things were taking, stood motionless before him. | И Латугин, никак не ожидавший такого поворота, стоял перед ним неподвижно. |
He could think of no fitting reply. Should he say: "Who asked you, you ninny, you prissy, you goody-goody, to look after me?" or: "Plenty of people have said things like that to me, but very few of them have escaped with a whole skin"? Either way, he, Latugin, would show himself a dirty dog.... A burning sense of injury rose up in him. In former times he would have fought it out there and then.... He narrowed his eyes and gritted his teeth ... that way wouldn't do now.... | Ничто не годилось, никакой ответ: ни то, что, мол: "тебя, сопляка, девственника, гувернантку, я не просил мне свечку держать", ни то, что, мол: "многие меня об этих делах просили, да мало от меня целыми уходили..." Кругом получалось, что он, Латугин, грязный человек... Поднималась в нем жгучая обида... В прежнее время тут бы и лезть на рожон... Он даже зажмурился, скрипнув зубами... Нельзя! |
"That's right!" he said. "You want to tell me that I have shed my blood in vain, that I'm still a tramp, a bandit, a son-of-a-bitch-is that it? | - Да-да, - сказал, - вот когда ты меня попрекнул, значит, я кровь свою проливал напрасно, значит -как был я бродяга, бандит, сукин сын, так и остался?.. |
Thanks for letting me know, Misha!" | Ну, спасибо тебе. Костя... |
Turning towards the gate he banged furiously on the wicket with his fist. | Он пошел к воротам и бешено ударил кулаком в калитку. |
Life was gradually returning to Ivan Ilyich. (Besides the nervous shock, he was wounded in many places by tiny fragments of steel from a bursting shell.) At first he was unconscious all the time. | Жизнь медленно возвращалась к Ивану Ильичу Телегину. (Он, помимо нервного потрясения, был ранен во многих местах крошечными кусочками стали от разорвавшегося снаряда.) Вначале было забытье. |
Then unconsciousness was succeeded by sleep, with short intervals for food. | Потом оно сменилось сном с короткими перерывами, когда ему давали еду. |
Later he began to feel a blissful sensation of peace. | Затем он стал ощущать блаженное состояние покоя. |
His eyes were bandaged. | Глаза его были прикрыты повязкой. |
He had a room to himself with closely curtained windows. | Он лежал в уединенной комнате с плотно занавешенным окошком. |
Occasionally he heard light footsteps, a whisper scarcely louder than the rustling of leaves, the tinkling of a spoon, the swish of a skirt. | Иногда он слышал мягкие шаги, шепот, - не более громкий, чем шелест листьев, - звон ложечки, шорох платья. |
A watch ticked continuously somewhere behind him-now louder, now more faintly. | Непрерывно около головы его тикали часики, то явственнее, то слабее. |
These were the only external sensations which reached him-these, and his awareness of some discreet, as yet invisible, being. | Ощущения, идущие к нему извне, ограничивались только этим и еще невидимым присутствием какого-то осторожного существа. |
If he as much as sighed there would immediately be a barely perceptible movement of the air, and the "being" would bend over him, emanating a faint, fresh perfume.... | Он вздохнет, и сейчас же - легкое движение воздуха, и "оно" наклоняется над ним, и он даже чувствует запах, нежный и свежий... |
Every now and then another being, much coarser, exuding a strong smell of sweat and a still stronger one of tobacco, made its presence felt. | Время от времени вторгалось грубое существо, пахнущее крепким потом, главным образом -табаком. |
"Well, how's the pulse?" | "Ну, как пульс?" |
The delicate being would answer in an almost inaudible whisper. | Нежное существо едва слышно шелестело в ответ. |
But the coarse one would boom out cheerfully: | А грубое гудело бодро: |
"Splendid! | "Прекрасно! |
A sound constitution! The great thing is to see that he has absolute quiet, no external irritants of any description...." | Мужик крепкий... Главным образом следите: абсолютный покой, никаких внешних раздражителей..." |
Ivan Ilyich slowly formulated the words in his own mind: | Иван Ильич мысленно медленно произносил: |
"You're an external irritant yourself.... Go away, stop your buzzing.... And you, kind being, bend down, straighten something, or, better still, stroke my hand.... You see-I only thought about it, and she understood. | "Сам ты внешний раздражитель... Уйди, не гуди... А ты, заботливая, наклонись, поправь чего-нибудь, а еще лучше - погладь руку... Вот видишь, - подумал - и поняла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать