Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she "arranged" for one of the Right deputies to make a little speech in Parliament on the "necessity of maintaining close contact with the American chemical industry in the interests of the chemical defence of France," Rolling for the first time shook hands with her as he would have done with a man friend. | Когда она "устроила" в парламенте небольшую речь правого депутата "о необходимости тесного контакта с американской промышленностью в целях химической обороны Франции", Роллинг в первый раз по-мужски, дружески, со встряхиванием пожал ей руку: |
"O.K., I'll take you as my secretary on a salary of twenty-seven dollars a week." | - Очень хорошо, я беру вас в секретари с жалованьем двадцать семь долларов в неделю. |
Rolling believed in Zoe's usefulness and from then on began to tell her all his business secrets. | Роллинг поверил в полезность Зои Монроз и стал с ней откровенен по-деловому, то есть - до конца. |
18 | 18 |
Zoe Montrose kept in touch with a number of Russian emigres. | Зоя Монроз поддерживала связи с некоторыми из русских эмигрантов. |
One of them, Semyonov, was on her regular payroll. | Один из них, Семенов, состоял у нее на постоянном жалованье. |
He was a chemical engineer who graduated during the war, was appointed ensign in the Russian Army, later became an officer of the White Army and in exile had performed all manner of petty commissions and finally sank as low as the sale of second-hand clothing to street women. | Он был инженером-химиком выпуска военного времени, затем прапорщиком, затем белым офицером и в эмиграции занимался мелкими комиссиями, вплоть до перепродажи ношеных платьев уличным девчонкам. |
On Zoe's staff he headed her counter-intelligence department. | У Зои Монроз он заведовал контрразведкой. |
He brought her Soviet newspapers and magazines and kept her up to date on everything, including gossip and rumour. | Приносил ей советские журналы и газеты, сообщал сведения, сплетни, слухи. |
He was punctual, quick-witted and not a bit fastidious. | Он был исполнителен, боек и не брезглив. |
One day Zoe showed Rolling a cutting from a Revel newspaper containing a report of an apparatus of tremendous destructive power now being built in Petrograd. | Однажды Зоя Монроз показала Роллингу вырезку из ревельской газеты, где сообщалось о строящемся в Петрограде приборе огромной разрушительной силы. |
Rolling smiled. | Роллинг засмеялся: |
"Nonsense, that won't scare anybody.... You've got a much too vivid imagination. | -Вздор, никто не испугается... У вас слишком горячее воображение. |
The Bolsheviks aren't capable of building anything." | Большевики ничего не способны построить. |
Then Zoe invited Semyonov to lunch and he told them a strange story connected with that newspaper report. | Тогда Зоя пригласила к завтраку Семенова, и он рассказал по поводу этой заметки странную историю: |
". . . In 1919, in Petrograd, shortly before I got away, I met a friend in the street, a Pole by the name of Stas Tyklinski, we graduated the Technological Institute together. | "...В девятнадцатом году в Петрограде, незадолго до моего бегства, я встретил на улице приятеля, поляка, вместе с ним кончил технологический институт, - Стася Тыклинского. |
He had a sack on his back, his feet were bound up in pieces of carpet, and the figures chalked on his back showed that he had been standing in queues. | Мешок за спиной, ноги обмотаны кусками ковра, на пальто цифры - мелом - следы очередей. |
In other words, everything as it should be. | Словом, все как полагается. |
But he looked very cheerful and winked at me. | Но лицо оживленное. Подмигивает. |
I wondered what the matter was. 'I've got on the track of big money, oh, la-la, millions!' he said. | В чем дело? "Я, говорит, на такое золотое дело наскочил - ай люли! - миллионы! |
'No, not millions, hundreds of millions, gold, of course.' I naturally did not let him go but kept trying to get him to tell me about it, but he only laughed. | Какой там, - сотни миллионов (золотых, конечно)!" Я, разумеется, пристал - расскажи, он только смеется. |
With that we parted. | На том и расстались. |
A couple of weeks later I was on Vasilyevsky Island, where Tyklinski lived. | Недели через две после этого я проходил по Васильевскому острову, где жил Тыклинский. |
I remembered his talk about millions and thought it would be a good idea to ask the millionaire for half a pound of sugar. | Вспомнил про его золотое дело, - думаю, дай попрошу у миллионера полфунтика сахару. |
So I went to his house. | Зашел. |
Tyklinski was lying in bed, feeling pretty bad. His chest and his hand were in bandages. | Тыклинский лежит чуть ли не при смерти, - рука и грудь забинтованы. |
" 'Who did this to you?' I asked. | - Кто это тебя так отделал? |
" 'Wait a bit,' he answered, 'with the Holy Virgin's help I'll get better-I'll kill him!' | - Подожди, - отвечает, - святая дева поможет -поправлюсь - я его убью. |
" 'Who?' | - Кого? |
" 'Garin.' | - Гарина. |
"Then he told me, hazily and rambling, of course, because he didn't want me to know the details, about an old acquaintance of his, Engineer Garin, who had proposed to Tyklinski that he prepare carbon candles for him for some apparatus of unusual destructive power. | И он рассказал, правда сбивчиво и туманно, не желая открывать подробности, про то, как давнишний его знакомый, инженер Г арин, предложил ему приготовить угольные свечи для какого-то прибора необыкновенной разрушительной силы. |
He offered Tyklinski a share in the profits to get him interested. | Чтобы заинтересовать Тыклинского, он обещал ему процент с барышей. |
He proposed that on the conclusion of their experiments they should fly to Sweden, patent the apparatus and then exploit it themselves. | Он предполагал по окончании опытов удрать с готовым прибором в Швецию, взять там патент и самому заняться эксплуатацией аппарата. |
"Tyklinski got busy making carbon pyramids. | Тыклинский с увлечением начал работать над пирамидками. |
The problem was to get the maximum heat effect with the minimum volume. | Задача была такова, чтобы при возможно малом их объеме выделялось возможно большее количество тепла. |
Garin kept the principle of the apparatus a secret but said it was so extraordinarily simple that any sort of hint would give away the secret. | Устройство прибора Гарин держал в тайне, -говорил, что принцип его необычайно прост и потому малейший намек раскроет тайну. |
Tyklinski supplied him with his carbon pyramids but could not persuade Garin to show him the apparatus. | Тыклинский поставлял ему пирамидки, но ни разу не мог упросить показать ему аппарат. |
"Such mistrust infuriated Tyklinski and they often quarrelled. | Такое недоверие бесило Тыклинского. Они часто ссорились. |
One day Tyklinski followed Garin to the place where he was making his experiments-a half-ruined house in one of the back streets of the Petersburg District. | Однажды Тыклинский проследил Гарина до места, где он производил опыты, - в полуразрушенном доме на одной из глухих улиц Петроградской стороны. |
Tyklinski followed Garin into the house and for a long time wandered up and down staircases, through empty rooms with broken windows and at last heard a loud hissing noise, like that of escaping steam, coming from the cellar and at the same time noticed the familiar smell of burning pyramids. | Тыклинский пробрался туда вслед за Гариным и долго ходил по каким-то лестницам, пустынным комнатам с выбитыми окнами и, наконец, в подвале услыхал сильное, точно от бьющей струи пара, шипение и знакомый запах горящих пирамидок. |
"He made his way carefully into the cellar but stumbled over some broken bricks, fell noisily and, some thirty paces away, through an archway saw Garin's distorted face lit up by a smoky oil-lamp. | Он осторожно спустился в подвал, но споткнулся о битые кирпичи, упал, нашумел и, шагах в тридцати от себя, за аркой, увидел освещенное коптилкой, перекошенное лицо Гарина. |
'Who's there, who's there?' Garin shouted wildly and at the same time a blinding ray of light, no thicker than a knitting needle, ran across the wall and cut across Tyklinski's chest and hand. | "Кто, кто здесь?" - дико закричал Гарин, и в это же время ослепительный луч, не толще вязальной иглы, соскочил со стены и резнул Тыклинского наискосок через грудь и руку. |
"Tyklinski regained consciousness at dawn, for a long time called for help and then crawled out of the cellar on all fours, bleeding profusely. | Тыклинский очнулся на рассвете, долго звал на помощь и на четвереньках выполз из подвала, обливаясь кровью. |
Some passers-by picked him up and brought him home on a hand-cart. | Его подобрали прохожие, доставили на ручной тележке домой. |
By the time he had recovered the war with Poland had begun and he had to get out of Petrograd." | Когда он выздоровел, началась война с Польшей, - ему пришлось уносить ноги из Петрограда". |
This story made a tremendous impression on Zoe Mont-rose. | Рассказ этот произвел на Зою Монроз чрезвычайное впечатление. |
Rolling smiled disparagingly: he believed only in the power of asphyxiating gases. | Роллинг недоверчиво усмехался: он верил только в силу удушающих газов. |
Ironclads, fortresses, guns, huge armies-all these were, in his opinion, remnants of barbarism. | Броненосцы, крепости, пушки, громоздкие армии - все это, по его мнению, были пережитки варварства. |
Aeroplanes and chemicals were the only powerful weapons of war. | Аэропланы и химия - вот единственные могучие орудия войны. |
As to some crazy apparatus from Petrograd-utter nonsense! | А какие-то там приборы из Петрограда - вздор и вздор! |
But Zoe was not to be put off. | Но Зоя Монроз не успокоилась. |
She sent Semyonov to Finland to collect more precise information concerning Garin. | Она послала Семенова в Финляндию, чтобы оттуда добыть точные сведения о Гарине. |
A White-guard officer engaged by Semyonov crossed the Russian frontier on skis, found Garin in Petrograd, talked with him and even proposed their working together. | Белый офицер, нанятый Семеновым, перешел на лыжах русскую границу, нашел в Петрограде Гарина, говорил с ним и даже предложил ему совместно работать. |
Garin behaved very warily. | Гарин держался очень осторожно. |
Apparently he knew that people abroad were watching him. | Видимо, ему было известно, что за ним следят из-за границы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать