Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The appearance of the double worried Rolling more than anything. Появление двойника в особенности смущало Роллинга.
He realized that his opponent was no fool. Он понял, что противник ловок.
Either Garin had had warning of the attempt to be made on his life or he assumed that such an attempt was unavoidable and had covered his tracks leaving them a dummy. Гарин либо знал о готовящемся покушении, либо предвидел, что покушения все равно не избежать, и запутал следы, подсунув похожего на себя человека.
All this was very vague. Все это было очень неясно.
The most incomprehensible thing of all was-what the hell was Garin doing in Paris? Но самое непонятное было - за каким чертом ему понадобилось оказаться в Париже?
The limousine moved slowly amongst many other cars along the Champs Elysees. Лимузин двигался среди множества автомобилей по Елисейским полям.
The day was warm and damp, a delicate blue haze wreathed the winged horses and glass dome of the Grand Salon, the round roofs of the tall houses, the awnings over the windows, and the luxuriant crowns of the chestnuts. День был теплый, парной, в легкой нежно-голубой мгле вырисовывались крылатые кони и стеклянный купол Большого салона, полукруглые крыши высоких домов, маркизы над окнами, пышные кущи каштанов.
Those occupying the cars-some lolling back, some with one foot on the other knee, some sucking the knobs of their canes-were in the majority of cases nouveaux riches, young men, not very tall, in soft spring hats and gaudy ties. В автомобилях сидели - кто развалился, кто задрал ногу на колено, кто сосал набалдашник -по преимуществу скоробогатые коротенькие молодчики в весенних шляпах, в веселеньких галстучках.
They were on their way to lunch in the Bois de Boulogne accompanied by those pretty girls that Paris gladly supplies for the amusement of foreigners. Они везли завтракать в Булонский лес премиленьких девушек, которых для развлечения иностранцев радушно предоставлял им Париж.
On the Place de 1'fitoile a hired car in which sat Semyonov and a man with a fat, yellow face and dusty moustaches overtook Zoe Montrose's limousine. На площади Этуаль лимузин Зои Монроз нагнал наемную машину, в ней сидели Семенов и человек с желтым, жирным лицом и пыльными усами.
They were both leaning forward in something resembling frenzy, watching a little green car that wound its way across the Place to the entrance of the underground railway. Оба они, подавшись вперед, с каким-то даже исступлением следили за маленьким зеленым автомобилем, загибавшим по площади к остановке подземной дороги.
Semyonov pointed out the car to his chauffeur but it was difficult to penetrate the throng of traffic. Семенов указывал на него своему шоферу, но пробраться было трудно сквозь поток машин.
At last they got through and at full speed tried to cut across in front of the little green car. Наконец пробрались, и полным ходом они двинули наперерез зелененькому автомобильчику.
The latter, however, had already stopped at the Metropolitaine entrance. Но он уже остановился у метрополитена.
A man of medium height, in a voluminous coat, jumped out of the car and disappeared below ground. Из него выскочил человек среднего роста, в широком коверкотовом пальто и скрылся под землей.
All this occurred in two or three minutes before the eyes of Rolling and Zoe. Все это произошло в две-три минуты на глазах у Роллинга и Зои.
She called to her chauffeur to turn towards the Metropolitaine. Она крикнула шоферу, чтобы он свернул к метро.
They stopped almost simultaneously with Semyonov. Они остановились почти одновременно с машиной Семенова.
Waving his cane, Semyonov ran to the limousine, pulled open the plate-glass door, and spoke in terrific excitement. Жестикулируя тростью, он подбежал к лимузину, открыл хрустальную дверцу и сказал в ужасном возбуждении:
"That was Garin. - Это был Гарин.
Got away. Ушел.
Doesn't matter, though. Все равно.
I'll go to him at Rue Batignolles and propose an agreement. Сегодня пойду к нему на Батиньоль, предложу мировую.
Rolling, we must come to an understanding: how much will you give to acquire the apparatus? Роллинг, нужно сговориться: сколько вы ассигнуете на приобретение аппарата?
And you needn't worry, I'll keep within the law. Можете быть покойны - я стану действовать в рамках закона.
Incidentally allow me to introduce Stas Tyklinski. Кстати, позвольте вам представить Стася Тыклинского.
He's a very decent chap." Это вполне приличный человек.
Without waiting for permission he called Tyklinski. Не дожидаясь разрешения, он кликнул Тыклинского.
The latter ran up to the luxurious limousine, pulled off his hat, bowed and kissed Pani Montrose's hand. Тот подскочил к богатому лимузину, сорвал шляпу, кланялся и целовал ручку пани Монроз.
Rolling did not offer his hand to either of them but glared out of the depths of the limousine like a puma in a cage. Роллинг, не подавая руки ни тому, ни другому, блестел глазами из глубины лимузина, как пума из клетки.
To remain there in full view of all passers-by on the Place de 1'fitoile was not wise. Оставаться на виду у всех на площади было неразумно.
Zoe proposed driving to the left bank for lunch in the Restaurant Laperouse which would not be overcrowded at this time of the year. Зоя предложила ехать завтракать на левый берег в мало посещаемый в это время года ресторан "Лаперуза".
21 21
Every minute Tyklinski kept bowing, smoothed his pendant moustaches, stared at Zoe Montrose with moist eyes, and ate with suppressed voracity. Тыклинский поминутно раскланивался, расправлял висячие усы, влажно поглядывал на Зою Монроз и ел со сдержанной жадностью.
Rolling sat gloomily with his back to the window. Роллинг угрюмо сидел спиной к окну.
Semyonov chattered away at his ease. Семенов развязно болтал.
Zoe seemed calm, she smiled charmingly and with her eyes indicated to the maitre d'hotel that he fill the guests' glasses more frequently. Зоя казалась спокойной, очаровательно улыбалась, глазами показывала метрдотелю, чтобы он почаще подливал гостям в рюмки.
When the champagne was brought in she asked Tyklinski to tell his story. Когда подали шампанское, она попросила Тыклинского приступить к рассказу.
He pulled his napkin from his collar. Он сорвал с шеи салфетку:
"We did not even grudge our lives for Pan Rolling. - Для пана Роллинга мы не щадили своих жизней.
We crossed the Soviet border near Sestroretsk." Мы перешли советскую границу под Сестрорецком.
"Who do you mean-we?" asked Rolling. - Кто это - мы? - спросил Роллинг.
"I and my assistant, sir, a Russian from Warsaw, an officer of Balakhovich's army. A very cruel man. Damn him and all Russians, he gave me more trouble than help. - Я и, если угодно пану, мой подручный, один русский из Варшавы, офицер армии Балаховича... Человек весьма жестокий... Будь он проклят, как и все русские, пся крев, он больше мне навредил, чем помог.
My task was to find out where Garin was conducting his experiments. Моя задача была проследить, где Г арин производит опыты.
I went to the ruined house-the lady and gentleman, of course, know how the damned swine almost cut me in two with his apparatus. Я побывал в разрушенном доме, - пани и пан знают, конечно, что в этом доме проклятый байстрюк чуть было не разрезал меня пополам своим аппаратом.
It was there in the cellar that I found the steel strip; Madame Zoe has got it and has evidence of the effort I made. Там, в подвале, я нашел стальную полосу, - пани Зоя получила ее от меня и могла убедиться в моем усердии.
Garin moved his experiments to another place. Гарин переменил место опытов.
I did not sleep day or night, I wanted to justify the trust placed in me by Madame Zoe and Mr. Rolling. Я не спал дни и ночи, желая оправдать доверие пани Зои и пана Роллинга.
I chilled my lungs in the swamps of Krestovsky Island but I achieved my goal. Я застудил себе легкие в болотах на Крестовском острове, и я достиг цели.
I traced Garin. Я проследил Гарина.
On the night of the 27th April my assistant and I got into his cottage, bound Garin to an iron bedstead and searched the place thoroughly. Not a thing. It was enough to drive you mad, there was no sign of the apparatus. And all the time I knew he had hidden it in that cottage. Then my assistant got a bit rough with Garin.... The lady and gentleman will understand that we were excited. I do not say that we acted on the instructions of Mr. Rolling. No, my assistant forgot himself...." Двадцать седьмого апреля ночью мы с помощником проникли на его дачу, привязали Гарина к железной кровати и произвели самый тщательный обыск... Ничего... Надо сойти с ума, -никаких признаков аппарата... Но я-то знал, что он прячет его на даче... Тогда мой помощник немножко резко обошелся с Гариным... Пани и пан поймут наше волнение... Я не говорю, чтобы мы поступили по указанию пана Роллинга... Нет, мой помощник слишком погорячился...
Rolling looked into his plate. Роллинг глядел в тарелку.
Zoe's long fingers tapped rapidly on the table-cloth flashing their polished nails, emeralds, diamonds, and sapphires. Длинная рука Зои Монроз, лежавшая на скатерти, быстро перебирала пальцами, сверкала отполированными ногтями, бриллиантами, изумрудами, сапфирами перстней.
Tyklinski was inspired as he gazed at that priceless hand. Тыклинский вдохновился, глядя на эту бесценнуюру ку.
"The lady and gentleman know how I met Garin at the post-office a day later. - Пани и пан уже знают, как я спустя сутки встретил Гарина на почтамте.
Mother of God, who would not be scared out of his wits coming face to face with a living corpse? Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником.
And then the police came chasing after me. А тут еще проклятая милиция кинулась за мною в погоню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x