Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Mr. Rolling understands perfectly well that Tyklinski invented the whole story in order to get more money out of him he will be kind enough to allow him to continue to perform some small services." Но так как мистер Роллинг отлично понимает, что Тыклинский выдумал всю эту историю в целях выманить как можно больше денег, то он добродушно позволяет и в дальнейшем оказывать ему незначительные услуги.
For the first time during that lunch Rolling smiled, took a gold toothpick out of his waistcoat pocket, and poked it between his teeth. Первый раз за весь завтрак Роллинг улыбнулся, вынул из жилетного кармана золотую зубочистку и вонзил ее между зубами.
Beads of sweat stood out on the bald patches on Tyklinski's red forehead, his cheeks hung flabbily. У Тыклинского на больших зализах побагровевшего лба выступил пот, щеки отвисли.
"Your job will be to give me precise and complete information, point by point, in accordance with detailed instructions which you will receive at three o'clock today at my office on the Boulevard Malesherbes," said Rolling. Роллинг сказал: - Ваша задача: дать мне точные и обстоятельные сведения по пунктам, которые будут вам сообщены сегодня в три часа на бульваре Мальзерб.
"You are required to work as decent detectives and nothing more. От вас требуется работа приличных сыщиков - и только.
Not one step, not one word without my orders." Ни одного шага, ни одного слова без моих приказаний.
22 22
The gleaming, white, plate-glass-sided train of the Nord-Sud underground line sped with a soft rumble through dark, winding tunnels under Paris, past tangled networks of cables, past niches in which workers crouched lit up by the passing train, past yellow letters on a black background: Белый, хрустальный, сияющий поезд линии Норд-Зюйд - подземной дороги - мчался с тихим грохотом по темным подземельям под Парижем. В загибающихся туннелях проносилась мимо паутина электрических проводов, ниши в толще цемента, где прижимался озаряемый летящими огнями рабочий, желтые на черном буквы
"Dubonnet. "Дюбонэ",
Dubonnet. "Дюбонэ",
Dubonnet," a drink that the advertisements hammered into the minds of Parisians. "Дюбонэ" - отвратительного напитка, вбиваемого рекламами в сознание парижан.
A momentary stop. Мгновенная остановка.
A station flooded with underground light. Вокзал, залитый подземным светом.
Square, coloured advertisements: Wonder Soap, The World's Strongest Braces, Lion Head Shoe Polish, Red Devil Rubber Tyres, sales at the Louvre, La Belle Fleuriste, and Gallerie Lafayette department stores. Цветные прямоугольники реклам: "Дивное мыло", "Могучие подтяжки", "Вакса с головой льва", "Автомобильные шины", "Красный дьявол", резиновые накладки для каблуков, дешевая распродажа в универсальных домах -"Лувр", "Прекрасная цветочница", "Галерея Лафайетт".
The noisy, smiling crowd of pretty women, midinettes, messenger-boys, foreigners, young men in tight-fitting jackets, workers in sweat-stained shirts tucked under red sashes, milling and swarming, stormed the train. Шумная, смеющаяся толпа хорошеньких женщин, мидинеток, рассыльных мальчиков, иностранцев, молодых людей в обтянутых пиджачках, рабочих в потных рубашках, заправленных под кумачовый кушак, - теснясь, придвигается к поезду.
The glass doors slide open.... Мгновенно раздвигаются стеклянные двери...
"Oo-oo-oo ..." came like a huge sigh from the whirlpool of hats, staring eyes, gaping mouths, flushed, happy, angry faces that swirled into the train. "О-о-о-о", - проносится вздох, и водоворот шляпок, вытаращенных глаз, разинутых ртов, красных, веселых, рассерженных лиц устремляется во внутрь.
Conductors in brick-red jackets, hanging on to the handrails, forced the passengers into the train with their stomachs. Кондуктора в кирпичных куртках, схватившись за поручни, вдавливают животом публику в вагоны.
The doors close with a crash; a short whistle and the train disappears like a ribbon of fire into the black tunnel. С треском захлопываются двери; короткий свист. Поезд огненной лентой ныряет под черный свод подземелья.
Semyonov and Tyklinski were sitting on a side seat of the Nord-Sud train with their backs to the door. Семенов и Тыклинский сидели на боковой скамеечке вагона Норд-Зюйд, спиной к двери.
Pan Tyklinski was fuming. Поляк горячился:
"I ask you to bear in mind that it was only propriety that kept me from making a scene. I could have lost my temper a hundred times. As though I've never eaten lunch | with a multimillionaire! - Прошу пана заметить - лишь приличие удержало меня от скандала... Сто раз я мог вспылить... Не ел я завтраков у миллиардеров!
To hell with them and their lunches. I can give as good a lunch myself at the Laperouse and won't have to listen to the insults of a street woman.... Proposing that Tyklinski play the detective! Чихал я на эти завтраки... Могу не хуже сам заказать у "Лаперуза" и не буду выслушивать оскорблений уличной девки... Предложить Тыклинскому роль сыщика!..
The bitch, the hussy!" Сучья дочь, шлюха!
"Oh, cut it out, Pan Tyklinski, you don't know Zoe, she's a wonderful woman, an excellent comrade. - Э, бросьте, пан Стась, вы не знаете Зои, - она баба славная, хороший товарищ.
Perhaps she was a bit too hard on you...." Ну, погорячилась...
"Apparently Madame Zoe is used to having dealings with the dregs of society, with your emigres.... But I'm a Pole, I'd ask you to remember that." Tyklinski blew out his moustaches in a terrifying manner. "I will not permit people to talk to me in that tone...." - Видимо, пани Зоя привыкла иметь дело со сволочью, вашими эмигрантами... Но я - поляк, прошу пана заметить, - Тыклинский страшно выпятил усы, - я не позволю со мной говорить в подобном роде...
"All right, Stas, you've shaken your moustaches and let off steam," said Semyonov after a short pause. "Now listen carefully to me: we're getting good pay for nothing much. - Ну, хорошо, усами потряс, облегчил душу, -после некоторого молчания сказал ему Семенов, -теперь слушай, Стась, внимательно: нам дают хорошие деньги, от нас в конце концов ни черта не требуют.
The work is safe, even pleasant: just hang around pubs and cafes.... Personally, I'm very pleased with today's talk. You talk about tecs.... Nonsense! Работа безопасная, даже приятная: шляйся по кабачкам да по кофейным... Я, например, очень удовлетворен сегодняшним разговором... Ты говоришь - сыщики... Ерунда!
I'm telling you, we're offered a splendid job in the secret service." А я говорю - нам предложена благороднейшая роль контрразведчиков.
Near the door behind the seat occupied by Semyonov and Tyklinski a man stood leaning his elbow against the brass upright of the car-the man who had called himself Pyankov-Pitkevich during his conversation with Shelga on the Trade-Union Boulevard in Leningrad. У дверей, позади скамьи, где разговаривали Тыклинский и Семенов, стоял, опираясь локтем о медную штангу, тот, кто однажды на бульваре Профсоюзов в разговоре с Шельгой назвал себя Пьянковым-Питкевичем.
His overcoat collar was turned up, concealing the lower part of his face, and his hat was pulled down over his eyes. Воротник его коверкота был поднят, скрывая нижнюю часть лица, шляпа надвинута на глаза.
He stood there in a careless attitude, sucking the bone handle of a walking-stick; he listened to the whole conversation between Semyonov and Tyklinski, politely made way for them when they hurried out of the carriage, got out himself two stations farther on at Montmartre. Стоя небрежно и лениво, касаясь рта костяным набалдашником трости, он внимательно выслушал весь разговор Семенова и Тыклинского, вежливо посторонился, когда они сорвались с места, и вышел из вагона двумя станциями позже - на Монмартре.
At the nearest post-office he handed in a telegram: В ближайшем почтовом отделении он подал телеграмму:
"Shelga. C.I.D. Leningrad. "Ленинград. Угрозыск. Шельге.
Four-Fingers here. Четырехпалый здесь.
Menacing developments," События угрожающие".
23 23
Leaving the post-office he walked up the Boulevard Clichy, keeping on the shady side. Из почтамта он поднялся на бульвар Клиши и пошел по теневой стороне.
From every doorway, from the basement windows, from under the striped awnings stretched over marble-topped tables and cane chairs, drifted the sour smell of night drinking dens. Здесь из каждой двери, из подвальных окон, из-под полосатых маркиз, покрывающих на широких тротуарах мраморные столики и соломенные стулья, тянуло кисловатым запахом ночных кабаков.
Pasty-faced garqons in short dinner jackets and white aprons, hair plastered on either side of an immaculate parting, were sprinkling the tiled floors and sidewalks between the tables with damp sawdust, setting out armfuls of flowers, turning bronze handles, to raise the awnings. Г арсоны в коротеньких смокингах и белых фартуках, одутловатые, с набриллиантиненными проборами, посыпали сырыми опилками кафельные полы и тротуары между столиками, ставили свежие охапки цветов, крутили бронзовые ручки, приподнимая маркизы.
In the daytime the Boulevard Clichy looked dowdy, like the decorations after a carnival. Днем бульвар Клиши казался поблекшим, как декорация после карнавала.
Tall, ugly old houses were all occupied by restaurants, bars, cafes, overnight hotels and little shops selling tawdry rubbish. Высокие, некрасивые, старые дома сплошь заняты под рестораны, кабачки, кофейни, лавчонки с дребеденью для уличных девчонок, под ночные гостиницы.
The frames and tin-plate structures of the advertisements, the bedraggled sails of the famous Moulin-Rouge, the cinema posters on the pavements, the two rows of anaemic trees in the middle of the boulevard, the pissoirs covered with unprintable scribble, the stone-paved roadway over which the centuries had rolled noisily by, the rows of stalls and roundabouts in their canvas coverings-all this awaited the night when the idlers and merrymakers would come up from the bourgeois quarters of Paris. Каркасы и жестяные сооружения реклам, облупленные крылья знаменитой мельницы "Мулен-Руж", плакаты кино на тротуарах, два ряда чахлых деревьев посреди бульвара, писсуары, исписанные неприличными словами, каменная мостовая, по которой прошумели, прокатились столетия, ряды балаганов и каруселей, прикрытых брезентами, - все это ожидало ночи, когда зеваки и кутилы потянутся снизу, из буржуазных кварталов Парижа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x