Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he started explaining how he had succeeded in making the pyramids from a mixture of aluminium and ferric oxide (thermite) with heavy oil and yellow phosphorus. | Затем он принялся объяснять, как ему удалось приготовить пирамидки из смеси алюминия и окиси железа (термита) с твердым маслом и желтым фосфором. |
He placed twelve of the little pyramids in the porcelain cups and lit them with the aid of a fuse cord. | Поставив на фарфоровые чашечки кольца двенадцать пирамидок, он зажег их при помощи шнурка. |
A pillar of blinding flame rose above the furnace. | Столб ослепительного пламени поднялся над горном. |
They had to retreat to the other end of the shed, to get away from the unbearable heat and light. | Пришлось отойти в глубь сарая, - так нестерпимы были свет и жар. |
"Superb," exclaimed Garin. "I hope there is no smoke?" | - Превосходно, - сказал Г арин, - надеюсь -никакой копоти? |
"There is complete combustion at that terrific temperature. | - Сгорание полное, при этой страшной температуре. |
The materials are chemically pure." | Материалы химически очищены. |
"Good. | - Хорошо. |
In a day or two you will see miracles performed," said Garin. "Let's get some dinner. | На этих днях вы увидите чудеса, - сказал Г арин, -идем обедать. |
We'll send a messenger to the hotel for your things. | За вещами в гостиницу пошлем посыльного. |
Tonight we'll stay on the left bank. | Переночуем на левом берегу. |
Tomorrow there'll be two Garins in Paris.... Have you got a second key to this shed?" | А завтра в Париже окажется двое Гариных... У вас имеется второй ключ от сарая? |
26 | 26 |
In this city there was no stream of gleaming cars, there were no idle people twisting their necks to see everything displayed in the shop-windows, no dizzy women, and no industrial monarchs. | Здесь не было ни блестящего потока автомобилей, ни праздных людей, свертывающих себе шею, глядя на окна магазинов, ни головокружительных женщин, ни индустриальных королей. |
Here there were piles of freshly sawn timber, heaps of paving-stones, mounds of blue clay thrown up in the middle of the street, and sections of drain-pipe lying along the gutter like a huge worm cut into pieces. | Штабели свежих досок, горы булыжника, посреди улицы отвалы синей глины и, разложенные сбоку тротуара, как разрезанный гигантский червяк, звенья канализационных труб. |
Tarashkin of the Spartak Sports Club was making his way slowly to the club-house on the island. | Спартаковец Тарашкин шел не спеша на острова, в клуб. |
He was in the best possible spirits. | Он находился в самом приятном расположении духа. |
Had you met him you might have thought him a bit glum-looking, for Tarashkin was serious and well-balanced, outwardly showing nothing of his mood, however good it might have been, with the possible exception of his soft whistling and care-free gait. | Внешнему наблюдателю он показался бы даже мрачным на первый взгляд, но это происходило оттого, что Тарашкин был человек основательный, уравновешенный и веселое настроение у него не выражалось каким-либо внешним признаком, если не считать легкого посвистывания да спокойной походочки. |
He was still about a hundred yards from the tram stop when he heard scuffling and squeaking between the piles of wooden blocks. | Не доходя шагов ста до трамвая, он услышал возню и писк между штабелями торцов. |
Everything that went on in the city was, of course, Tarashkin's own personal concern. | Все происходящее в городе, разумеется, непосредственно касалось Тарашкина. |
He glanced over the pile and saw three small boys in bell-bottomed trousers and thick, short jackets; snorting angrily they were all three pounding away at a fourth boy, smaller than any of them, barefooted, bare-headed and wearing a wadded jacket torn and ragged to such a degree that one could only wonder how it held together. | Он заглянул за штабели и увидел трех мальчиков, в штанах клешем и в толстых куртках: они, сердито сопя, колотили четвертого мальчика, меньше их ростом, - босого, без шапки, одетого в ватную кофту, такую рваную, что можно было удивиться. |
He was defending himself in silence. | Он молча защищался. |
His thin face was scratched, his lips firmly set, and his hazel eyes glittering like those of a wolf-cub. | Худенькое лицо его было исцарапано, маленький рот плотно сжат, карие глаза - как у волчонка. |
Tarashkin immediately picked up two of the boys by the scruff of their necks, gave the third one a kick in a soft spot so that he squealed and disappeared behind a pile of wooden blocks. | Тарашкин сейчас же схватил двух мальчишек и за шиворот поднял на воздух, третьему дал ногой леща, - мальчишка взвыл и скрылся за торцами. |
The other two, suspended in the air, began threatening him with awful things. | Другие двое, болтаясь в воздухе, начали грозиться ужасными словами. |
Tarashkin just gave them a shake and they quietened down. | Но Тарашкин тряхнул их посильней, и они успокоились. |
"Bullying again, you young hooligans," said Tarashkin, glancing at their dirty faces. "I'll teach you to hit kids smaller than yourselves! | - Это я не раз вижу на улице, - сказал Тарашкин, заглядывая в их сопящие рыльца, - маленьких обижать, шкеты! |
Don't let me catch you again. | Чтобы этого у меня больше не было. |
Get it?" | Поняли? |
The boys were compelled to give him a positive answer to his question and muttered morosely: | Вынужденные ответить в положительном смысле, мальчишки сказали угрюмо: |
"All right." | - Поняли. |
He let them go and they made off, hands in their pockets, telling the other boy what would happen if he fell into their hands again. | Тогда он их отпустил, и они, ворча, что, мол, попадись нам теперь, удалились, - руки в карманы. |
The boy they had been beating would also have run away but he was too weak, he just shifted from one foot to another and then with a faint moan sat down on the ground, his head disappearing in his ragged jacket. | Избитый маленький мальчик тоже попытался было скрыться, но только повертелся на одном месте, слабо застонал и сел, уйдя с головой в рваную кофту. |
Tarashkin bent over him. | Тарашкин наклонился над ним. |
The boy was crying. | Мальчик плакал. |
"Hi, you, where do you live?" | - Эх, ты, - сказал Тарашкин, - ты где живешь-то? |
"Nowhere," answered the boy from under his jacket. | - Нигде, - из-под кофты ответил мальчик. |
"What do you mean, nowhere? | -То есть как это - нигде? |
Have you got a mother?" | Мамка у тебя есть? |
"No." | - Нету. |
"And no father? | - И отца нет? |
I see." | Так. Беспризорный ребенок. Очень хорошо. |
Tarashkin stood there for a short time, wrinkling his nose. | Тарашкин стоял некоторое время, распустив морщины на носу. |
The boy buzzed under his jacket like a fly. | Мальчик, как муха, жужжал под кофтой. |
"D'you want something to eat?" asked Tarashkin gruffly. | - Есть хочешь? - спросил Тарашкин сердито. |
"Yes." | - Хочу. |
"All right, come along to the club with me." | - Ну ладно, пойдем со мной в клуб. |
The boy tried to stand up but his legs would not support him. | Мальчик попытался было встать, но не держали ноги. |
Tarashkin picked him up in his arms-the boy didn't weigh more than forty pounds-and carried him to the tram. | Тарашкин взял его на руки, - в мальчишке не было и пуда весу, - и понес к трамваю. |
They had a long way to go and when they changed trams Tarashkin bought a roll; the boy bit into it hungrily. | Ехали долго. Во время пересадки Тарашкин купил булку, мальчишка с судорогой вонзил в нее зубы. |
The last bit of the journey they walked. | До гребной школы дошли пешком. |
As Tarashkin opened the gate of the club-house and let the boy in he said to him: | Впуская мальчика за калитку, Тарашкин сказал: |
"See that you don't steal anything here." | - Смотри только, чтобы не воровать. |
"I won't, I only steal bread." | - Не, я хлеб только ворую. |
The boy looked sleepily at the sunbeams playing on the water and on the varnished sides of the boats, at the green and silver willow whose beauty was reflected in the river, at the two- and four-oared gigs and their muscular occupants. | Мальчик сонно глядел на воду, играющую солнечными зайчиками на лакированных лодках, на серебристо-зеленую иву, опрокинувшую в реке свою красу, на двухвесельные, четырехвесельные гички с мускулистыми и загорелыми гребцами. |
His thin face was tired and listless. | Худенькое личико его было равнодушное и усталое. |
Tarashkin had no sooner turned his back than he dived under the boardwalk that ran from the club-house to the landing-stage, curled up in a ball and, apparently, immediately dropped off to sleep. | Когда Тарашкин отвернулся, он залез под деревянный помост, соединяющий широкие ворота клуба с бонами, и, должно быть, сейчас же уснул, свернувшись. |
In the evening Tarashkin pulled him out from under the boards, told him to wash his hands and face in the river, and took him in to supper. | Вечером Тарашкин вытащил его из-под мостков, велел вымыть в речке лицо и руки и повел ужинать. |
He sat the boy at the supper table with the club members. | Мальчика посадили за стол с гребцами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать