Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The apparatus is not intended for use in industry," said Garin, brusquely. "It is a machine of destruction. | - Аппарат не предназначен для промышленных целей, - резко ответил Гарин, - это аппарат для разрушения. |
It is true it may be used in the iron and steel and mining industries, but at the present moment Engineer Garin has different ideas." | Он с успехом, правда, может служить для металлургической и горной промышленности. Но в настоящее время у инженера Гарина замыслы иного порядка. |
"Political?" | - Политические? |
"Hardly. Engineer Garin isn't very interested in politics. | -Э... Политика мало интересует инженера Гарина. |
He hopes to establish the particular social system he finds to his liking. | Он надеется установить именно тот социальный строй, какой ему более всего придется по вкусу. |
Politics-a mere bagatelle, a function." | Политика - мелочь, функция. |
"Where does he want to establish his system?" | -Где установить? |
"Everywhere, naturally, on all five continents." | - Повсюду, разумеется, на всех пяти материках. |
"Oho!" exclaimed Rolling. | - Ого! - сказал Роллинг. |
"Engineer Garin is not a Communist, don't worry. | - Инженер Гарин не коммунист, успокойтесь. |
Neither is he fully on your side. | Но он и не совсем ваш. |
I repeat, he has very extensive plans. | Повторяю - у него обширные замыслы. |
Engineer Garin's apparatus will enable him to put into effect the whims of the wildest fantasy. | Аппарат инженера Гарина дает ему возможность осуществить на деле самую горячечную фантазию. |
The apparatus has already been built and can be demonstrated even today." | Аппарат уже построен, его можно демонстрировать хотя бы сегодня. |
"Hm-m!" said Rolling. | -Гм!- сказал Роллинг. |
"Garin has been watching your activities, Mr. Rolling, and finds that you have scope but lack a great idea. | - Г арин следил за вашей деятельностью, мистер Роллинг, и находит, что у вас неплохой размах; но вам не хватает большой идеи. |
This business of the chemical concern, and the chemical warfare in the air, and the conversion of Europe into an American market.... That's all petty, there's no central idea. | Ну - химический концерн. Ну -воздушно-химическая война. Ну - превращение Европы в американский рынок... Все это мелко, нет центральной идеи. |
Engineer Garin is offering you a partnership." | Инженер Гарин предлагает вам сотрудничество. |
"Are you, or is he, mad?" asked Rolling. | - Вы или он - сумасшедший? - спросил Роллинг. |
Garin laughed and rubbed the side of his nose energetically with a finger. | Гарин рассмеялся, сильно потер пальцем сбоку носа. |
"You see, it's already a good sign that you have listened to me not two minutes, but nine and a half." | - Видите - хорошо уж и то, что вы слушаете меня не две, а девять с половиной минут. |
"I'm prepared to offer Engineer Garin fifty thousand francs for his invention," said Rolling, again beginning to write. | - Я готов предложить инженеру Гарину пятьдесят тысяч франков за патент его изобретения, - сказал Роллинг, снова принимаясь писать. |
"I understand your offer this way: you intend, either by cunning or by force, to get hold of the apparatus and then deal with Garin in the same way as you dealt with his assistant on Krestovsky Island. Am I right?" | - Предложение нужно понимать так: силой или хитростью вы намерены овладеть аппаратом, а с Г ариным расправиться так же, как с его помощником на Крестовском острове? |
Rolling put down his pen. Only two red patches on his face betrayed his excitement. | Роллинг быстро положил перо, только два красных пятна на его скулах выдали волнение. |
He took a smoking cigar from the ash-tray, leaned back in his chair and stared at Garin with dull, expressionless eyes. | Он взял с пепельницы курившуюся сигару, откинулся в кресло и посмотрел на Г арина ничего не выражающими, мутными глазами. |
"If we assume that that is just what I am going to do with Engineer Garin, then what?" | - Если предположить, что именно так я и намерен поступить с инженером Гариным, что из этого вытекает? |
"Then, it seems, Engineer Garin is mistaken." | - Вытекает то, что Гарин, видимо, ошибся. |
"In what?" | - В чем? |
"In assuming that you were a crook on a larger scale," Garin said slowly, syllable by syllable, smiling and looking impudently at Rolling. | - Предполагая, что вы негодяй более крупного масштаба. - Гарин проговорил это раздельно, по слогам, глядя весело и дерзко на Роллинга. |
The latter merely blew out a cloud of smoke and waved his cigar in front of his nose. | Тот только выпустил синий дымок и осторожно помахал сигарой у носа. |
"It would be foolish to share profits with Engineer Garin when I can take the whole hundred per cent myself," he said. "Well, in order to put an end to this, I offer a hundred thousand francs and not a single centime more." | - Г лупо делить с инженером Г ариным барыши, когда я могу взять все сто процентов, - сказал он. -Итак, чтобы кончить, я предлагаю сто тысяч франков и ни сантима больше. |
"You're not at all consistent, Mr. Rolling. | - Право, мистер Роллинг, вы как-то все сбиваетесь. |
You're not risking anything. | Вы же ничем не рискуете. |
Your agents Semyonov and Tyklinski have discovered where Garin lives. | Ваши агенты Семенов и Тыклинский проследили, где живет Гарин. |
Report to the police and they'll arrest him as a Bolshevik spy. | Донесите полиции, и его арестуют как большевистского шпиона. |
Then Semyonov and Tyklinski can steal the apparatus and the drawings. | Аппарат и чертежи украдут те же Тыклинский и Семенов. |
All that won't cost you more than five thousand. | Все это будет стоить вам не свыше пяти тысяч. |
And so that Garin can't try to remake the drawings you can send him back to Russia through Poland under escort and have him killed at the frontier. | А Гарина, чтобы он не пытался в дальнейшем восстановить чертежи, - всегда можно отправить по этапу в Россию через Польшу, где его прихлопнут на границе. |
Simple and cheap. | Просто и дешево. |
Why do you want to waste a hundred thousand francs?" | Зачем же сто тысяч франков? |
Rolling got up, glanced at Garin out of the corner of his eye and began walking up and down, his patent-leather shoes sinking into the silver carpet. | Роллинг поднялся, покосился на Гарина и стал ходить, утопая лакированными туфлями в серебристом ковре. |
Suddenly he pulled his hand out of his pocket and snapped his fingers. | Вдруг он вытащил руку из кармана и щелкнул пальцами. |
"A cheap game," he said, "you're bluffing. | - Дешевая игра, - сказал он, - вы врете. |
I've thought out all possible combinations five moves ahead. | Я продумал вперед на пять ходов всевозможные комбинации. |
There's no danger. | Опасности никакой. |
You're just a cheap swindler. | Вы просто дешевый шарлатан. |
Garin is checkmated. | Игра Гарина - мат. |
He knows that and has sent you to bargain. | Он это знает и прислал вас торговаться. |
I won't give two louis d'ors for his patent. | Я не дам и двух луидоров за его патент. |
Garin has been followed home and he's in my hands. (Rapidly he glanced at his watch and just as rapidly thrust it back into his waistcoat pocket.) Get to hell out of here!" | Гарин выслежен и попался. (Он живо взглянул на часы, живо сунул их в жилетный карман.) Убирайтесь к черту! |
At that moment Garin also got up and stood beside the desk with his head bowed. | Г арин в это время тоже поднялся и стоял у стола, опустив голову. |
When Rolling sent him to hell he passed his hand over his hair and said in a hollow voice, like a man who had unexpectedly fallen into a trap: | Когда Роллинг послал его к черту, он провел рукой по волосам и проговорил упавшим голосом, будто человек, неожиданно попавший в ловушку: |
"All right, Mr. Rolling, I agree to your terms. | - Хорошо, мистер Роллинг, я согласен на все ваши условия. |
You spoke about a hundred thousand...." | Вы говорите о ста тысячах... |
"Not a centime!" shouted Rolling. "Get out of here before you are thrown out." | -Ни сантима! - крикнул Роллинг. - Убирайтесь, или вас вышвырнут! |
Garin pulled at his collar with his fingers and his eyes began to roll. | Гарин запустил пальцы за воротник, глаза его начали закатываться. |
He staggered. | Он пошатнулся. |
"Don't try any tricks," roared Rolling. | Роллинг заревел: - Без фокусов! |
"Get out!" | Вон! |
Garin groaned and fell sideways on the desk. | Гарин захрипел и повалился боком на стол. |
His right hand dropped on to the papers Rolling had been writing and grabbed them spasmodically. | Правая рука его ударилась в исписанные листы бумаги и судорожно стиснула их. |
Rolling jumped to the electric bell. | Роллинг подскочил к электрическому звонку. |
In an instant the secretary appeared. | Мгновенно появился секретарь... |
"Throw that thing out of here...." | - Вышвырните этого субъекта... |
The secretary crouched like a leopard, his elegant moustache bristled and his steel muscles flexed under his thin jacket. Garin, however, was already edging away from the desk and bowing to Rolling. | Секретарь присел, как барс, изящные усики ощетинились, под тонким пиджаком налились стальные мускулы... Но Гарин уже отходил от стола - бочком, бочком, кланяясь Роллингу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать