Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
32 | 32 |
Dinner was over. | Обед окончен. |
Coffee with hundred-year-old cognac had been drunk. | Кофе со столетним коньяком выпито. |
The Corona-Corona--at two dollars a cigar-had been smoked half-way through and the ash had not yet fallen. | Двухдолларовая сигара - "Корона Коронас" -выкурена до половины, и пепел ее не отвалился. |
The critical moment had come: what next? With what Satanic bow to play some jolly tune on jaded nerves? | Наступил мучительный час: куда ехать "дальше", каким сатанинским смычком сыграть на усталых нервах что-нибудь веселенькое? |
Rolling demanded the programmes of all the Paris amusements. | Роллинг потребовал афишу всех парижских развлечений. |
"Do you want to dance?" | - Хотите танцевать? |
"No," answered Zoe, covering half her face with her fur. | - Нет, - ответила Зоя, закрывая мехом половину лица. |
"Theatre, theatre, theatre," read Rolling. | - Театр, театр, театр, - читал Роллинг. |
They were all boring: a three-act dialogue comedy in which the actors were so bored and disgusted that they did not even bother to make up and actresses in toilettes from famous dressmakers stared at the audience with vacant eyes. | Все это было скучно: трехактная разговорная комедия, где актеры от скуки и отвращения даже не гримируются, актрисы в туалетах от знаменитых портных глядят в зрительный зал пустыми глазами. |
"Revue, Revue. | - Обозрение. Обозрение. |
Here: Olympia. | Вот: |
A hundred and fifty nude girls wearing only slippers and a technical miracle, a wooden curtain designed as a chess-board on which nude women stand as it is raised and lowered. | "Олимпия" - сто пятьдесят голых женщин в одних туфельках и чудо техники: деревянный занавес, разбитый на шахматные клетки, в которых при поднятии и опускании стоят совершенно голые женщины. |
Shall we go there?" | Хотите - поедем? |
"My dear, they're all bandy-legged, girls from the boulevards." | - Милый друг, они все кривоногие - девчонки с бульваров. |
"Apollo.... | - "Аполло". |
We haven't been there. | Здесь мы не были. |
Two hundred girls wearing only.... We'll give that a miss. | Двести голых женщин в одних только... Это мы пропустим. |
Le Rouleau. | "Скала". |
More women. | Опять женщины. |
Aha! | Так, так. |
What about the | Кроме того, |
'World-Famous Musical Clowns Pirn and Jack'?" | "Всемирно известные музыкальные клоуны Пим и Джек". |
"They are talked about," said Zoe, "let's go there." | - О них говорят, - сказала Зоя, - поедемте. |
They took a stage box. | Они заняли литерную ложу у сцены. |
When they entered the Revue was under way. | Шло обозрение. |
A volatile young man in immaculate evening dress and a mature woman in red with a broad-brimmed hat and a long staff were exchanging good-natured impertinences about the government and innocent witticisms at the expense of the Prefect of Police, were charmingly mocking in respect of high-currency foreigners, but not enough to make them want to leave Paris immediately and advise their friends not to come to that city of joy. | Непрерывно двигающийся молодой человек в отличном фраке и зрелая женщина в красном, в широкополой шляпе и с посохом говорили добродушные колкости правительству, невинные колкости шефу полиции, очаровательно подсмеивались над высоковалютными иностранцами, впрочем, так, чтобы они не уехали сейчас же после этого обозрения совсем из Парижа и не отсоветовали бы своим друзьям и родственникам посетить веселый Париж. |
After some more chatter on politics during which they kept their legs moving all the time, the young man and the lady with the staff exclaimed, | Поболтав о политике, непрерывно двигающий ногами молодой человек и дама с посохом воскликнули: |
"Houp-la." | "Гоп, ля-ля". |
Girls with extremely white bodies, as naked as the day they were born, wearing only their powder, ran on to the stage and arranged themselves in a tableau vivant depicting an army in attack. | И на сцену выбежали голые, как в бане, очень белые, напудренные девушки. Они выстроились в живую картину, изображающую наступающую армию. |
The orchestra played a brave fanfare and there was a blare of bugles. | В оркестре мужественно грянули фанфары и сигнальные рожки. |
"That ought to affect the young men," said Rolling. | - На молодых людей это должно действовать, -сказал Роллинг. |
"It doesn't work when there are so many women," answered Zoe. | Зоя ответила: - Когда женщин так много, то не действует. |
The curtain was lowered and raised again. | Затем занавес опустился и вновь поднялся. |
A property grand piano placed near the footlights occupied half the stage. | Занимая половину сцены, у рампы стоял бутафорский рояль. |
With a clatter of percussion instruments Pirn and Jack appeared. | Застучали деревянные палочки джаз-банда, и появились Пим и Джек. |
Pirn was in the conventionally ridiculous evening jacket, a vest that reached his knees and trousers that would not keep up, boots a yard long that ran away ahead of him (applause), and with the face of a kindly idiot. | Пим, как полагается, - в невероятном фраке, в жилете по колено, сваливающиеся штаны, аршинные башмаки, которые сейчас же от него убежали (аплодисменты), морда - доброго идиота. |
Jack was covered in flour, a high felt cap on his head and a bat hanging from his backside. | Джек - обсыпан мукой, в войлочном колпаке, на заду - летучая мышь. |
To begin with they did everything to create roars of laughter; Jack smacked Pirn's face and Pirn blew out a cloud of dust from behind, then Jack hit Pit on the head and raised a big rubber blister. | Сначала они проделывали все, что нужно, чтобы смеяться до упаду. Джек бил Пима по морде, тот выпускал сзади облако пыли, потом Джек бил Пима по черепу, и у того вскакивал гуттаперчевый волдырь. |
Said Jack, | Джек сказал: |
"Listen, d'you want me to play on that piano?" | "Послушай, хочешь - я тебе сыграю на этом рояле?" |
Pirn laughed terrifically and said, | Пим страшно засмеялся, сказал: |
"All right, play on that piano," and went away and sat down. | "Ну, сыграй на этом рояле", - и сел поодаль. |
Jack banged at the keys with all his might and the tail fell off the piano. | Джек изо всей силы ударил по клавишам - у рояля отвалился хвост. |
Pirn again burst into a terrific laugh. | Пим опять страшно много смеялся. |
Jack banged the keys a second time and the side fell off the piano. | Джек второй раз ударил по клавишам - у рояля отвалился бок. |
"That's nothing," said Jack and slapped Pirn's face. | "Это ничего", - сказал Джек и дал Пиму по морде. |
Pirn staggered all the way across the stage and fell. (Boom! went the big drum.) Pirn got up. | Тот покатился через всю сцену, упал (барабан -бумм). Встал: |
"That's nothing," he said and spat out a handful of teeth, took a brush and shovel (of the sort used for picking up horse-dung in the streets) out of his pocket and set about brushing his clothes. | "Это ничего", - выплюнул пригоршню зубов, вынул из кармана метелку и совок, каким собирают навоз на улицах, почистился. |
Jack banged the keys for a third time and the piano fell to pieces; underneath was an ordinary concert piano. | Тогда Джек в третий раз ударил по клавишам, рояль рассыпался весь, под ним оказался обыкновенный концертный рояль. |
Pushing his felt cap down over his nose, Jack, with incomparable mastery, gave an inspired performance of Liszt's "Campanella." | Сдвинув на нос войлочный колпачок, Джек с непостижимым искусством, вдохновенно стал играть "Кампанеллу" Листа. |
Zoe's hands went cold. | У Зои Монроз похолодели руки. |
Turning to Rolling she whispered: | Обернувшись к Роллингу, она прошептала: |
"What an artist!" | - Это великий артист. |
"That's nothing," said Pirn when Jack had finished. "Now listen to me." | - Это ничего, - сказал Пим, когда Джек кончил играть, - теперь ты послушай, как я сыграю. |
He began pulling out of his various pockets ladies' knickers, an old shoe, a clyster-tube, a live kitten (applause), and at last a violin; with the sad face of a kindly idiot he turned to the public and played an immortal etude by Paganini. | Он стал вытаскивать из различных карманов дамские панталоны, старый башмак, клистирную трубку, живого котенка (аплодисменты), вынул скрипку и, повернувшись к зрительному залу скорбным лицом доброго идиота, заиграл бессмертный этюд Паганини. |
Zoe got up, threw her furs round her neck, her diamonds sparkled. | Зоя поднялась, перекинула через шею соболий мех, сверкнула бриллиантами. |
"Let's go, this is sickening. | - Идемте, мне противно. |
Unfortunately I also was once an artiste." | К сожалению, я когда-то была артисткой. |
"Where can we go, baby! | - Крошка, куда же мы денемся! |
It's half past ten." | Половина одиннадцатого. |
"Let's drink." | - Едемте пить. |
33 | 33 |
A few minutes later their limousine pulled up in a narrow street in Montmartre that was lit up by the ten windows of the den known as the Souper de Roi. | Через несколько минут их лимузин остановился на Монмартре, на узкой улице, освещенной десятью окнами притона "Ужин Короля". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать