Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hopping on one leg to pull off his trousers, Rolling looked like anything but a king. Роллинг начал стаскивать штаны и запрыгал на одной ноге. В эту минуту он не был похож на короля.
With the words: Затем он лег, сказал:
"That is absolutely everything," he got into bed and pulled the satin quilt up to his nose. "Вот решительно все, что было", - и натянул атласное одеяло до носа.
A bluish night-light illuminated the luxurious bedroom, the scattered clothing, the golden cupids on the bedposts, and Rolling's fleshy nose stuck into the quilt. Голубоватый ночник освещал пышную спальню, разбросанные одежды, золотых амуров на столбиках кровати и уткнувшийся в одеяло мясистый нос Роллинга.
His head was sunk deep in the pillow, his mouth half-open-the Chemical King was asleep. Голова его ушла в подушку, рот полураскрылся, химический король заснул.
That snorting nose did more than anything to disturb Zoe's thoughts. Этот посапывающий нос в особенности мешал Зое думать.
It brought back undesirable memories of other events. Он отвлекал ее совсем на другие, ненужные воспоминания.
She shook her head to get rid of them and imagined another head on the pillow in place of Rolling's. Она встряхивала головой, отгоняла их, а вместо Роллинга чудилась другая голова на подушке.
Growing tired of struggling against her own thoughts, she closed her eyes and smiled. Ей надоело бороться, она закрыла глаза, усмехнулась.
Garin's face, pale from excitement, floated before her.... Выплыло побледневшее от волнения лицо Гарина...
"Perhaps I should ring up Gaston Bee de Canard and tell him to wait?" "Быть может, позвонить Гастону Утиный Нос, чтобы обождал?"
Suddenly a thought pierced her like a needle: Вдруг точно игла прошла сквозь нее:
"He had a double sitting with him, just as he did in Leningrad...." "С ним сидел двойник... Так же, как в Ленинграде..."
She slipped out of bed and began pulling on her stockings. Она выскользнула из-под одеяла, торопливо натянула чулки.
Rolling mumbled in his sleep but only turned over on his side. Роллинг замычал было во сне, но только повернулся на бок.
Zoe ran into the dressing-room. Зоя пробежала в гардеробную.
She put on some clothes, and a mackintosh which she belted tightly, then went back to the bedroom for her bag with the money in it. Надела юбки, дождевое пальто, туго подпоясалась. Вернулась в спальню за сумочкой, где были деньги...
"Rolling," she called softly, "Rolling.... We're done for...." - Роллинг, - тихо позвала она, - Роллинг... Мы погибли...
Again he mumbled in his sleep. Но он опять только замычал.
She ran down to the vestibule and with an effort opened the heavy street doors. Она спустилась в вестибюль и с трудом открыла высокие выходные двери.
The Rue de la Seine was empty. Улица Сены была пуста.
A dull yellow moon peeped through a gap between the mansards. В узком просвете над крышами мансард стояла тусклая желтоватая луна.
Zoe's heart sank. Зою охватила тоска.
She glanced up at the disc of the moon that hung over the sleeping city. Она глядела на этот лунный шар над спящим городом...
"Oh, my God, how terrifying, how gloomy." With both her hands she pulled her hat down over her forehead and ran to the embankment. "Боже, боже, как страшно, как мрачно..." Обеими руками она глубоко надвинула шапочку и побежала к набережной.
34 34
The old, three-storeyed house, number sixty-three on the Rue des Gobelins, had one wall facing an empty lot. Старый трехэтажный дом, номер шестьдесят три по улице Гобеленов, одною стеной выходил на пустырь.
On this side the only windows were in the mansard. С этой стороны окна были только на третьем этаже - мансарде.
Another, a blank wall faced a park. Другая, глухая стена примыкала к парку.
On the side facing the street the ground floor was occupied by a cafe catering for carters and lorry-drivers. По фасаду на улицу, в первом этаже, на уровне земли, помещалось кафе для извозчиков и шоферов.
The first floor was an overnight hotel and the top floor, the mansard, was let out in single rooms to permanent lodgers. Второй этаж занимала гостиница для ночных свиданий. В третьем этаже - мансарде - сдавались комнаты постоянным жильцам.
The entrance to the upper floors was through gates and a long tunnel. Ход туда вел через ворота и длинный туннель.
It was past one o'clock, and not a single lighted window on the whole of the Rue des Gobelins. Был второй час ночи. На улице Гобеленов - ни одного освещенного окна.
The cafe was closed, the chairs were up-ended on the tables. Кафе уже закрыто, - все стулья поставлены на столы.
Zoe stopped in the gateway for a moment, staring; at the number sixty-three. Зоя остановилась у ворот, с минуту глядела на номер шестьдесят три.
A shiver ran down her back. Было холодно спине.
She plucked up courage and rang the bell. Решилась. Позвонила.
There was the rustle of a rope and the gates opened. Зашуршала веревка, ворота приоткрылись.
She slipped into the dark entrance and the voice of the concierge growled, Она проскользнула в темную подворотню. Издалека голос привратницы проворчал:
"Night's the time to sleep, you ought to get home earlier," but did not ask who it was. "Ночью надо спать, возвращаться надо вовремя". Но не спросил, кто вошел.
The place was a real den of infamy and Zoe was genuinely frightened. Здесь были порядки притона. Зою охватила страшная тревога.
Before her stretched a low, dark tunnel. Перед ней тянулся низкий мрачный туннель.
A gas jet burned on the rough wall, the colour of ox blood. В корявой стене, цвета бычьей крови, тускло светил газовый рожок.
Semyonov's instructions were: at the end of the tunnel turn left, up a spiral staircase to the top floor, turn left, to number eleven. Указания Семенова были таковы: в конце туннеля - налево - по винтовой лестнице - третий этаж -налево - комната одиннадцать.
Half-way down the tunnel Zoe stopped. Посреди туннеля Зоя остановилась.
She fancied she saw someone peep out at the far end and then disappear again. Ей показалось, что вдалеке, налево, кто-то быстро выглянул и скрылся.
Perhaps she ought to turn back? Не вернуться ли?
She listened but did not hear a sound. Она прислушалась - ни звука.
She ran to a bend in the tunnel where there was a sort of a smelly hallway out of which led a narrow spiral staircase faintly lit from above. Она добежала до поворота на вонючую площадку. Здесь начиналась узкая, едва освещенная откуда-то сверху, винтовая лестница.
On tiptoe Zoe climbed the stairs, afraid to put her hand on the clammy rail. Зоя пошла на цыпочках, боясь притронуться к липким перилам.
The whole house was asleep. Весь дом спал.
On the first-floor landing an arch with flaking plaster led into a dark corridor. На площадке второго этажа облупленная арка вела в темный коридор.
As she continued up the stairs Zoe looked back and again she fancied that somebody peeped out of the arch and then disappeared. Only it wasn't Gaston Bee de Canard. Поднимаясь выше, Зоя обернулась, и снова показалось ей, что из-за арки кто-то выглянул и скрылся... Только это был не Гастон Утиный Нос...
"No, no, Gaston hasn't been here, he can't have been, he hasn't had time to...." "Нет, нет, Г астон еще не был, не мог здесь быть, не успел..."
On the top-floor landing a gas jet was burning, throwing its light on a brown wall covered with inscriptions and drawings that told a tale of unsatisfied desires. На площадке третьего этажа горел газовый рожок, освещая коричневую стену с надписями и рисуночками, говорившими о неутоленных желаниях.
If Garin were not at home she would wait for him here until morning. Если Гарина нет дома, она будет ждать его здесь до утра.
If he were at home and asleep, she would not leave until she had got what he took from the desk in the office on the Boulevard Malesherbes. Если он дома, спит, - она не уйдет, не получив того, что он взял со стола на бульваре Мальзерб.
Zoe took off her gloves, pushed back her hair under her hat, and went along the corridor that took a sharp turn to the left. Зоя сняла перчатки, слегка поправила волосы под шапочкой и пошла налево по коридору, загибавшему коленом.
On the fifth door the number 11 was painted in big white figures. На пятой двери крупно, белой краской, стояло -11.
Zoe turned the handle and the door opened easily. Зоя нажала ручку, дверь легко отворилась.
The moonlight fell through the open window of a small room. В небольшую комнату, в открытое окно падал лунный свет.
On the floor lay an open suitcase. На полу валялся раскрытый чемодан.
Scattered papers showed up white in the moonlight. Жестко белели разбросанные бумаги.
Between the washstand and a chest-of-drawers, a man wearing nothing but a shirt was sitting on the floor by the wall with his bare knees drawn up; his feet looked enormous.... The moon lit up one half of the face, showing a bright, wide-open eye and gleaming white teeth in a grinning mouth. У стены, между умывальником и комодом, сидел на полу человек в одной сорочке, голые коленки его были подняты, огромными казались босые ступни... Луной освещена была половина лица, блестел широко открытый глаз и белели зубы, -человек улыбался.
Zoe gasped, she could not get her breath as she stood staring at that face with its ghastly grin-it was Garin. Приоткрыв рот, без дыхания, Зоя глядела на неподвижно смеющееся лицо, - это был Гарин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x