Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hopping on one leg to pull off his trousers, Rolling looked like anything but a king. | Роллинг начал стаскивать штаны и запрыгал на одной ноге. В эту минуту он не был похож на короля. |
With the words: | Затем он лег, сказал: |
"That is absolutely everything," he got into bed and pulled the satin quilt up to his nose. | "Вот решительно все, что было", - и натянул атласное одеяло до носа. |
A bluish night-light illuminated the luxurious bedroom, the scattered clothing, the golden cupids on the bedposts, and Rolling's fleshy nose stuck into the quilt. | Голубоватый ночник освещал пышную спальню, разбросанные одежды, золотых амуров на столбиках кровати и уткнувшийся в одеяло мясистый нос Роллинга. |
His head was sunk deep in the pillow, his mouth half-open-the Chemical King was asleep. | Голова его ушла в подушку, рот полураскрылся, химический король заснул. |
That snorting nose did more than anything to disturb Zoe's thoughts. | Этот посапывающий нос в особенности мешал Зое думать. |
It brought back undesirable memories of other events. | Он отвлекал ее совсем на другие, ненужные воспоминания. |
She shook her head to get rid of them and imagined another head on the pillow in place of Rolling's. | Она встряхивала головой, отгоняла их, а вместо Роллинга чудилась другая голова на подушке. |
Growing tired of struggling against her own thoughts, she closed her eyes and smiled. | Ей надоело бороться, она закрыла глаза, усмехнулась. |
Garin's face, pale from excitement, floated before her.... | Выплыло побледневшее от волнения лицо Гарина... |
"Perhaps I should ring up Gaston Bee de Canard and tell him to wait?" | "Быть может, позвонить Гастону Утиный Нос, чтобы обождал?" |
Suddenly a thought pierced her like a needle: | Вдруг точно игла прошла сквозь нее: |
"He had a double sitting with him, just as he did in Leningrad...." | "С ним сидел двойник... Так же, как в Ленинграде..." |
She slipped out of bed and began pulling on her stockings. | Она выскользнула из-под одеяла, торопливо натянула чулки. |
Rolling mumbled in his sleep but only turned over on his side. | Роллинг замычал было во сне, но только повернулся на бок. |
Zoe ran into the dressing-room. | Зоя пробежала в гардеробную. |
She put on some clothes, and a mackintosh which she belted tightly, then went back to the bedroom for her bag with the money in it. | Надела юбки, дождевое пальто, туго подпоясалась. Вернулась в спальню за сумочкой, где были деньги... |
"Rolling," she called softly, "Rolling.... We're done for...." | - Роллинг, - тихо позвала она, - Роллинг... Мы погибли... |
Again he mumbled in his sleep. | Но он опять только замычал. |
She ran down to the vestibule and with an effort opened the heavy street doors. | Она спустилась в вестибюль и с трудом открыла высокие выходные двери. |
The Rue de la Seine was empty. | Улица Сены была пуста. |
A dull yellow moon peeped through a gap between the mansards. | В узком просвете над крышами мансард стояла тусклая желтоватая луна. |
Zoe's heart sank. | Зою охватила тоска. |
She glanced up at the disc of the moon that hung over the sleeping city. | Она глядела на этот лунный шар над спящим городом... |
"Oh, my God, how terrifying, how gloomy." With both her hands she pulled her hat down over her forehead and ran to the embankment. | "Боже, боже, как страшно, как мрачно..." Обеими руками она глубоко надвинула шапочку и побежала к набережной. |
34 | 34 |
The old, three-storeyed house, number sixty-three on the Rue des Gobelins, had one wall facing an empty lot. | Старый трехэтажный дом, номер шестьдесят три по улице Гобеленов, одною стеной выходил на пустырь. |
On this side the only windows were in the mansard. | С этой стороны окна были только на третьем этаже - мансарде. |
Another, a blank wall faced a park. | Другая, глухая стена примыкала к парку. |
On the side facing the street the ground floor was occupied by a cafe catering for carters and lorry-drivers. | По фасаду на улицу, в первом этаже, на уровне земли, помещалось кафе для извозчиков и шоферов. |
The first floor was an overnight hotel and the top floor, the mansard, was let out in single rooms to permanent lodgers. | Второй этаж занимала гостиница для ночных свиданий. В третьем этаже - мансарде - сдавались комнаты постоянным жильцам. |
The entrance to the upper floors was through gates and a long tunnel. | Ход туда вел через ворота и длинный туннель. |
It was past one o'clock, and not a single lighted window on the whole of the Rue des Gobelins. | Был второй час ночи. На улице Гобеленов - ни одного освещенного окна. |
The cafe was closed, the chairs were up-ended on the tables. | Кафе уже закрыто, - все стулья поставлены на столы. |
Zoe stopped in the gateway for a moment, staring; at the number sixty-three. | Зоя остановилась у ворот, с минуту глядела на номер шестьдесят три. |
A shiver ran down her back. | Было холодно спине. |
She plucked up courage and rang the bell. | Решилась. Позвонила. |
There was the rustle of a rope and the gates opened. | Зашуршала веревка, ворота приоткрылись. |
She slipped into the dark entrance and the voice of the concierge growled, | Она проскользнула в темную подворотню. Издалека голос привратницы проворчал: |
"Night's the time to sleep, you ought to get home earlier," but did not ask who it was. | "Ночью надо спать, возвращаться надо вовремя". Но не спросил, кто вошел. |
The place was a real den of infamy and Zoe was genuinely frightened. | Здесь были порядки притона. Зою охватила страшная тревога. |
Before her stretched a low, dark tunnel. | Перед ней тянулся низкий мрачный туннель. |
A gas jet burned on the rough wall, the colour of ox blood. | В корявой стене, цвета бычьей крови, тускло светил газовый рожок. |
Semyonov's instructions were: at the end of the tunnel turn left, up a spiral staircase to the top floor, turn left, to number eleven. | Указания Семенова были таковы: в конце туннеля - налево - по винтовой лестнице - третий этаж -налево - комната одиннадцать. |
Half-way down the tunnel Zoe stopped. | Посреди туннеля Зоя остановилась. |
She fancied she saw someone peep out at the far end and then disappear again. | Ей показалось, что вдалеке, налево, кто-то быстро выглянул и скрылся. |
Perhaps she ought to turn back? | Не вернуться ли? |
She listened but did not hear a sound. | Она прислушалась - ни звука. |
She ran to a bend in the tunnel where there was a sort of a smelly hallway out of which led a narrow spiral staircase faintly lit from above. | Она добежала до поворота на вонючую площадку. Здесь начиналась узкая, едва освещенная откуда-то сверху, винтовая лестница. |
On tiptoe Zoe climbed the stairs, afraid to put her hand on the clammy rail. | Зоя пошла на цыпочках, боясь притронуться к липким перилам. |
The whole house was asleep. | Весь дом спал. |
On the first-floor landing an arch with flaking plaster led into a dark corridor. | На площадке второго этажа облупленная арка вела в темный коридор. |
As she continued up the stairs Zoe looked back and again she fancied that somebody peeped out of the arch and then disappeared. Only it wasn't Gaston Bee de Canard. | Поднимаясь выше, Зоя обернулась, и снова показалось ей, что из-за арки кто-то выглянул и скрылся... Только это был не Гастон Утиный Нос... |
"No, no, Gaston hasn't been here, he can't have been, he hasn't had time to...." | "Нет, нет, Г астон еще не был, не мог здесь быть, не успел..." |
On the top-floor landing a gas jet was burning, throwing its light on a brown wall covered with inscriptions and drawings that told a tale of unsatisfied desires. | На площадке третьего этажа горел газовый рожок, освещая коричневую стену с надписями и рисуночками, говорившими о неутоленных желаниях. |
If Garin were not at home she would wait for him here until morning. | Если Гарина нет дома, она будет ждать его здесь до утра. |
If he were at home and asleep, she would not leave until she had got what he took from the desk in the office on the Boulevard Malesherbes. | Если он дома, спит, - она не уйдет, не получив того, что он взял со стола на бульваре Мальзерб. |
Zoe took off her gloves, pushed back her hair under her hat, and went along the corridor that took a sharp turn to the left. | Зоя сняла перчатки, слегка поправила волосы под шапочкой и пошла налево по коридору, загибавшему коленом. |
On the fifth door the number 11 was painted in big white figures. | На пятой двери крупно, белой краской, стояло -11. |
Zoe turned the handle and the door opened easily. | Зоя нажала ручку, дверь легко отворилась. |
The moonlight fell through the open window of a small room. | В небольшую комнату, в открытое окно падал лунный свет. |
On the floor lay an open suitcase. | На полу валялся раскрытый чемодан. |
Scattered papers showed up white in the moonlight. | Жестко белели разбросанные бумаги. |
Between the washstand and a chest-of-drawers, a man wearing nothing but a shirt was sitting on the floor by the wall with his bare knees drawn up; his feet looked enormous.... The moon lit up one half of the face, showing a bright, wide-open eye and gleaming white teeth in a grinning mouth. | У стены, между умывальником и комодом, сидел на полу человек в одной сорочке, голые коленки его были подняты, огромными казались босые ступни... Луной освещена была половина лица, блестел широко открытый глаз и белели зубы, -человек улыбался. |
Zoe gasped, she could not get her breath as she stood staring at that face with its ghastly grin-it was Garin. | Приоткрыв рот, без дыхания, Зоя глядела на неподвижно смеющееся лицо, - это был Гарин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать