Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That morning in the Cafe Globe she had told Gaston Bee de Canard to steal the apparatus and the drawings and, if possible, to kill Garin. Сегодня утром в кафе "Глобус" она сказала Гастону Утиный Нос: "Укради у Гарина чертежи и аппарат и, если можно, убей".
But in the evening she had seen Garin's eyes through the smoke over a glass of champagne and felt that if such a man wanted her she would abandon and forget everything in order to follow him. Сегодня вечером она видела сквозь дымку над бокалом шампанского глаза Г арина и почувствовала: поманит такой человек - она все бросит, забудет, пойдет за ним.
At night, when she realized the danger and had set out to intercept Gaston, she had not known what it was that drove her in such alarm through the Paris night, from bar to bar, into gambling houses and other places where Gaston might have been and had finally brought her to the house in the Rue des Gobelins. Ночью, поняв опасность и бросившись разыскивать Гастона, чтобы предупредить его, она сама еще не сознавала, что погнало ее в такой тревоге по ночному Парижу, из кабака в кабак, в игорные дома, всюду, где мог быть Гастон, и привело, наконец, на улицу Гобеленов.
What was it that urged the clever, cold, cruel woman to enter the room of the man she had condemned to death? Какие чувства заставили эту умную, холодную, жестокую женщину отворить дверь в комнату человека, обреченного ею на смерть?
She stared at Garin's white teeth and protruding eye. Она глядела на зубы и выкаченный глаз Гарина.
With a hoarse half-suppressed cry she ran and bent down over him. Хрипло, негромко вскрикнула, подошла и наклонилась над ним.
He was dead. Он был мертв.
His face was blue and his neck swollen with bruises. Лицо посиневшее. На шее вздутые царапины.
It was the same face-haggard, attractive, with excited eyes, with confetti in the silken beard.... Zoe grasped the ice-cold marble of the washstand and pulled herself up with difficulty. Это было то лицо - осунувшееся, притягивающее, с взволнованными глазами, с конфетти в шелковистой бородке... Зоя схватилась за ледяной мрамор умывальника, с трудом поднялась.
She had forgotten what she came for. Она забыла, зачем пришла.
Bitter saliva filled her mouth. Горькая слюна наполнила рот.
"That's all I need, to fall in a faint." "Не хватает еще - грохнуться без чувств".
With a final effort she tore off the button on the collar that was strangling her, and turned towards the door. Последним усилием она оторвала пуговицу на душившем ее воротнике. Пошла к двери.
In the doorway stood Garin. В дверях стоял Гарин.
His teeth gleamed white, his face was frozen in a grin, the very counterpart of the man on the floor. Так же, как и у того - на полу, у него блестели зубы, открытые застывшей улыбкой.
He lifted a warning finger. Он поднял палец и погрозил.
Zoe understood and covered her mouth with her hand to smother a scream. Зоя поняла, сжала рот рукой, чтобы не закричать.
Her heart was beating madly as though she had just come up out of the water. Сердце билось, будто вынырнуло из-под воды...
"He's alive.... He's alive...." "Жив, жив..!"
"You didn't kill me," said Garin in a whisper, continuing to shake his finger at her, "you killed Victor Lenoir, my assistant.... Rolling will go to the guillotine...." -Убит не я, - шепотом сказал Гарин, продолжая грозить, - вы убили Виктора Ленуара, моего помощника... Роллинг пойдет на гильотину...
"Alive, alive . . ." she said hoarsely. - Жив, жив, - хриповато проговорила она.
He took her by the elbows. Он взял ее за локти.
She immediately threw back her head in complete surrender, offering no resistance. Она сейчас же закинула голову, вся подалась, не сопротивляясь.
He pulled her towards him and feeling that her legs were giving way under her, put his arm round her shoulders. Он притянул ее к себе и, чувствуя, что женщину не держат ноги, обхватил ее за плечи.
"Why are you here?" - Зачем вы здесь?..
"I was looking for Gaston." - Я искала Гастона...
"What Gaston?" - Кого, кого?
"The man I sent to kill you." - Того, кому приказала вас убить...
"I foresaw that," he said, looking into her eyes. - Я это предвидел, - сказал он, глядя ей в глаза.
She answered as though in a dream: Она ответила как во сне:
"If Gaston had killed you I would have killed myself." - Если бы Гастон вас убил, я бы покончила с собой...
"I don't understand." - Не понимаю...
She repeated his words as though in a trance, in a soft, falling voice: Она повторила за ним, точно в забытьи, нежным, угасающим голосом:
"I don't understand myself." - Не понимаю сама...
This strange conversation took place in the doorway. Странный разговор этот происходил в дверях.
The moon, sinking behind the slate roofs, shone through the window. В окне луна садилась за графитовую крышу.
Against the wall Lenoir grinned. У стены скалил зубы Ленуар.
Garin spoke in a low voice. Гарин проговорил тихо:
"You've come for Rolling's autograph?" - Вы пришли за автографом Роллинга?
"Yes. -Да.
Have mercy." Пощадите.
"On whom? - Кого?
On Rolling?" Роллинга?
"No. - Нет.
On me. Меня.
Have mercy on me," she repeated. Пощадите, - повторила она.
"I've sacrificed my friend in order to ruin your Rolling. I'm as much a murderer as you are. Mercy? - Я пожертвовал другом, чтобы погубить вашего Роллинга... Я такой же убийца, как вы... Щадить?..
No .. . no...." Нет, нет...
Suddenly he grew tense and listened. Внезапно он вытянулся, прислушиваясь.
With a brusque movement he pulled Zoe out of the door. Резким движением увлек Зою за дверь.
Still squeezing her elbow he looked through the arch on to the staircase. Продолжая сжимать ее руку выше локтя, выглянул за арку на лестницу...
"Come along. - Идемте.
I'll take you out of here through the park. Я выведу вас отсюда через парк.
Listen, you're an unusual woman." His eyes flashed with mad humour. "Our paths have crossed. D'you feel it, too?" Слушайте, вы изумительная женщина, - глаза его блеснули сумасшедшим юмором, - наши дорожки сошлись... Вы чувствуете это?..
Taking Zoe with him he ran down the spiral staircase. Он побежал вместе с Зоей по винтовой лестнице.
She did not resist, overcome by a strange sensation that surged up inside her like turbid wine just beginning to ferment. Она не сопротивлялась, оглушенная странным чувством, поднявшимся в ней, как в первый раз забродившее мутное вино.
On the lower landing Garin turned away into the darkness, stopped, lit a wax vesta, and with an effort opened a rusty lock that had obviously not been opened for years. На нижней площадке Гарин свернул куда-то в темноту, остановился, зажег восковую спичку и с усилием открыл ржавый замок, видимо, много лет не отпиравшейся двери.
"You see I've thought of everything." They went out under the dark, damp trees of the park. - Как видите, - все предусмотрено. - Они вышли под темные, сыроватые деревья парка.
At that same moment a police squad, called for by Garin a quarter of an hour earlier on the telephone, entered the gateway from the street. В то же время с улицы в ворота входил отряд полиции, вызванный четверть часа тому назад Гариным по телефону.
35 35
Shelga well remembered how he had lost a pawn at the house on Krestovsky Island. Шельга хорошо помнил "проигранную пешку" на даче на Крестовском.
During their talk on the Trade-Union Boulevard he had realized that Pyankov-Pitkevich was certain to be back for what was hidden in the cellar of the cottage. Тогда (на бульваре Профсоюзов) он понял, что Пьянков-Питкевич непременно придет еще раз на дачу за тем, что было спрятано у него в подвале.
That same day, at dusk, Shelga had gone back to the island, had entered the cottage without disturbing the watchman and descended into the cellar with a dark lantern. В сумерки (того же дня) Шельга пробрался на дачу, не потревожив сторожа, и с потайным фонарем спустился в подвал.
The pawn was lost right away: Garin stood two paces away from the trapdoor in the kitchen. "Пешка" сразу была проиграна: в двух шагах от люка в кухне стоял Гарин.
Just a second before Shelga arrived he had climbed out of the cellar with a suitcase in his hand and had flattened himself against the wall behind the door. За секунду до появления Шельги он выскочил с чемоданом из подвала и стоял, распластавшись по стене за дверью.
With a crash he closed the trap-door over Shelga's head and piled sacks of coal on it. Он с грохотом захлопнул за Шельгою люк и принялся заваливать его мешками с углем.
Shelga raised his lantern and smiled ironically as dust poured down through the cracks in the trap-door. Шельга, подняв фонарик, глядел с усмешкой, как сквозь щели люка сыплется мусор.
He intended to start peace negotiations. Он намеревался войти в мирные переговоры.
Suddenly, however, there was silence in the kitchen. Но внезапно наверху настала тишина.
Shelga heard running footsteps, revolver shots, and a wild scream. Послышались убегающие шаги, затем - грянули выстрелы, затем - дикий крик.
This was the tussle with Four-Fingers. Это была схватка с четырехпалым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x