Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The six passengers, sitting in their creaking wicker chairs, looked down at the receding bluish-green earth. | Шесть пассажиров, сидя в поскрипывающих плетеных креслах, глядели на медленно падающую вниз лиловато-зеленую землю. |
Roads ran across it like threads. | Ниточками вились по ней дороги. |
Groups of buildings, belfries, all slightly leaning, looked like toys. | Игрушечными - слегка наклонными - казались гнезда построек, колокольни. |
Far away to the right stretched an expanse of blue water. | Справа, вдалеке, расстилалась синева воды. |
The shadow of a cloud slipped over the surface of the earth hiding its irregularities. | Скользила тень от облака, скрывая подробности земной карты. |
Soon the cloud itself was below them. | А вот и само облако появилось близко внизу. |
Glued to the windows all six passengers smiled with that somewhat strained smile of people who know how to control themselves. | Прильнув к окнам, все шесть пассажиров улыбались несколько принужденными улыбками людей, умеющих владеть собой. |
Air travel was still something new. | Воздушное передвижение было еще внове. |
Despite the comfortable cabin, the magazines and catalogues littering the tables, despite the appearance of cosiness and safety, the passengers still had to convince themselves that air travel was far less dangerous than, say, crossing the street. | Несмотря на комфортабельную кабину, журналы и каталоги, разбросанные на откидных столиках, на видимость безопасного уюта, - пассажирам все же приходилось уверять себя, что в конце концов воздушное сообщение гораздо безопаснее, чем, например, пешком переходить улицу. |
There are no obstacles in the air-if you meet a cloud you dive into it and all that happens is that the windows get moist, or hail rattles on the metal wings, or the machine jumps as though it were going over ruts in the road-you hold on tight to the arms of your wicker chair and open your eyes wide but your neighbour just winks and laughs-nice little rut, that! . . | То ли дело в воздухе. Встретишься с облаком -пронырнешь, лишь запотеют окна в кабине, пробарабанит град по дюралюминию или встряхнет аппарат, как на ухабе, - ухватишься за плетеные ручки кресла, выкатив глаза, но сосед уже подмигивает, смеется: вот это так ухабик!.. |
If the metal bird is struck by one of those squalls that break the masts of sailing-boats, smash the rudder and sweep the lifeboats and crew into the raging sea, it just doesn't care; strong and agile, it tips over on to one wing, the engines roar and it is well away, three thousand feet above the centre of the storm. | Налетит шквал из тех, что в секунду валит мачты на морском паруснике, ломает руль, сносит лодки, людей в бушующие волны, - металлическая птица прочна и увертлива, - качнется на крыло, взвоет моторами, и уже выскочила, взмыла на тысячу метров выше гнездовины урагана. |
In short, before an hour had passed the passengers were getting used to the tossing of the aircraft and to the idea of space underfoot. | Словом, не прошло и часа, как пассажиры в кабине освоились и с пустотой под ногами и с качкой. |
Some of them put on headsets with earphones and microphones and conversation began. | Гул мотора мешал говорить. Кое-кто надел на голову наушники с микрофонными мембранами, и завязалась беседа. |
Opposite Shelga sat a thin man of about thirty-five in a rather shabby overcoat and a check cap he had probably bought for his trip abroad. | Напротив Шельги сидел худощавый человек лет тридцати пяти в поношенном пальто и клетчатой кепке, видимо, приобретенной для заграничного путешествия. |
He had a pale face with thin skin, a clever, frowning but handsome profile, a light beard and a calm and firm mouth. | У него было бледноватое, с тонкой кожей, лицо, умный нахмуренный изящный профиль, русая бородка, рот сложен спокойно и твердо. |
He sat hunched up with his hands on his knees. | Сидел он сутулясь, сложив на коленях руки. |
With a smile Shelga made a sign to him. | Шельга с улыбкой сделал ему знак. |
The man put on his earphones. | Человек надел наушники. |
"Didn't you attend the technical school in Yaroslavl?" asked Shelga. The man nodded his head. "I remember you. | Шельга спросил: - Вы не учились в Ярославле, в реальном? (Человек наклонил голову.) Земляк - я вас помню. |
You're Alexei Semyonovich Khlinov aren't you? (A nod.) Where are you working now?" | Вы Хлынов Алексей Семенович? (Наклон головы.) Вы теперь где работаете? |
"In the Physical Laboratory of the Polytechnical Institute," came Khlinov's faint voice, drowned by the roar of the engines. | - В физической лаборатории политехникума, -проговорил в трубку заглушенный гулом мотора, слабый голос Хлынова. |
"Business trip?" | - В командировку? |
"To Reicher in Berlin." | - В Берлин, к Рейхеру. |
"Secret?" | - Секрет? |
"No. | - Нет. |
Last March we heard that Reicher's laboratory had effected the nuclear disintegration of mercury." | В марте этого года нам стало известно, что в лаборатории Рейхера произведено атомное распадение ртути. |
Khlinov turned to face Shelga and peered straight at him, his eyes betraying his excitement. | Хлынов повернулся всем лицом к Шельге, - глаза со строгим волнением уперлись в собеседника. |
"That's beyond me, I'm not a specialist," said Shelga. | Шельга сказал: - Не понимаю, - не специалист. |
"So far the work has been confined to the laboratory. | - Работы ведутся пока еще в лабораториях. |
It has still a long way to go before it can be applied in industry. Although," Khlinov glanced down at rolling snow-white clouds far below that hid the earth from view, "from the scientist's study to the factory is not a very far cry. | До применения в промышленности еще далеко... Хотя, - Хлынов глядел на клубистые, как снег, поля облаков, глубоко внизу застилающие землю, - от кабинета физика до мастерской завода шаг не велик. |
The principle by which the atom can be forcibly disintegrated ought to be very simple. | Принцип насильственного разложения атома должен быть прост, чрезвычайно прост. |
You know, of course, what an atom is?" | Вы знаете, конечно, что такое атом? |
"Something very small." Shelga indicated the size with his fingers. | - Маленькое что-то такое. - Шельга показал пальцами. |
"An atom compared with a grain of sand is as a grain of sand compared with the earth. | - Атом в сравнении с песчинкой - как песчинка в сравнении с земным шаром. |
Nevertheless we can measure the atom, the velocity of the electrons that circulate around the nucleus and the strength of their electric charge. | И все же мы измеряем атом, исчисляем скорость вращения его электронов, его вес, массу, величину электрического заряда. |
We are getting close to the very heart of the atom, to its nucleus. | Мы подбираемся к самому сердцу атома, к его ядру. |
In that nucleus lies the whole secret of power over matter. | В нем весь секрет власти над материей. |
The future of mankind depends on whether or not we can master the atomic nucleus, a tiny fragment of material energy one hundred billionth of a centimetre in size." | Будущее человечества зависит от того, сможем ли мы овладеть ядром атома, частичкой материальной энергии, величиной в одну стобиллионную сантиметра. |
At a height of six thousand feet above the earth Shelga heard a story more wonderful than any told by Scheherazade, but this was no fairy-tale. | На высоте двух тысяч метров над землей Шельга слушал удивительные вещи, почудеснее сказок Шехеразады, но они не были сказкой. |
At a time when the dialectics of history had led one class to a destructive war and another class to insurrection, when cities were burning, when clouds of dust and ashes and poison gas hid ploughlands and orchards, when the very earth shuddered at the wrathful shrieks of suppressed revolutions and, as in days of old, torturers were busy in prison dungeons with rack and pincers, when at night monstrous fruits with their tongues hanging out grew on the trees in the parks, when the cloak of idealism that mankind had so lovingly painted fell off-in that monstrous and titanic decade the amazing minds of scientists gleamed here and ' there like torches. | В то время, когда диалектика истории привела один класс к истребительной войне, а другой - к восстанию; когда горели города, и прах, и пепел, и газовые облака клубились над пашнями и садами; когда сама земля содрогалась от гневных криков удушаемых революций и, как в старину, заработали в тюремных подвалах дыба и клещи палача; когда по ночам в парках стали вырастать на деревьях чудовищные плоды с высунутыми языками; когда упали с человека так любовно разукрашенные идеалистические ризы, - в это чудовищное и титаническое десятилетие одинокими светочами горели удивительные умы ученых. |
37 | 37 |
The aeroplane circled low over Kovno. | Аэроплан снизился над Ковной. |
The green fields, wetted by the rain, rushed to meet it. | Зеленое поле, смоченное дождем, быстро полетело навстречу. |
The aircraft taxied along the runway and came to a standstill. | Аппарат прокатился и стал. |
The pilot jumped out on to the grass and the passengers got out to stretch their legs and smoke a cigarette. | Соскочил на траву пилот. Пассажиры вышли размять ноги. Закурили папиросы. |
Shelga lay down on the grass, placed his hands behind his head, and looked up wonderingly at the distant blue-lined clouds. | Шельга в стороне лег на траву, закинул руки, и чудно было ему глядеть на далекие облака с синеватыми днищами. |
He had just come from there, he had been flying amongst those light, snow-like mountains and azure valleys. | Он только что был там, летел среди снежных легких гор, над лазоревыми провалами. |
His recent companion, the slightly round-shouldered Khlinov, was standing beside him, in his shabby overcoat, near the wing of the plane. | Его небесный собеседник, Хлынов, стоял, слегка сутулясь, в потертом пальтишке, около крыла серой рубчатой птицы. |
He looked very ordinary, even his cap came from a Leningrad factory. | Человек как человек, - даже кепка из Ленинградодежды. |
Shelga laughed. | Шельга рассмеялся: |
"It's good to be alive, anyway. | - Здорово, все-таки, забавно жить. |
It's devilish good." | Черт знает как здорово! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать