Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were fireworks that morning on the Boulevard Malesherbes. | На бульваре Мальзерб в это утро пахло порохом. |
The secretary's face expressed absolute non-resistance to evil. | На лице секретаря было написано полное непротивление злу. |
Visitors came out of the walnut doors with distorted faces. | Посетители выходили перекошенные из ореховой двери. |
"Mr. Rolling is in a bad mood today," they reported in a whisper. | "У мистера Роллинга неважное настроение сегодня", - сообщали они шепотом. |
Exactly at one o'clock Mr. Rolling glanced at the clock and broke a pencil. | Ровно в час мистер Роллинг посмотрел на стенные часы и сломал карандаш. |
It was clear that Zoe Montrose would not call for him to go to lunch. | Ясно, что Зоя Монроз не заедет за ним завтракать. |
He waited until a quarter past one. | Он медлил до четверти второго. |
During that terrible quarter of an hour two grey hairs appeared on the secretary's impeccable parting. | За эти ужасные четверть часа у секретаря в блестящем проборе появились два седых волоса. |
Rolling went to lunch at Griffon's, alone. | Роллинг поехал завтракать один к "Грифону", как обычно. |
The restaurateur, M'sieur Griffon, a tall, stoutish man, formerly a cook and owner of a bar, now chief consultant on the Grand Degustatory and Digestive Arts, met Rolling with an heroic wave of the hand. | Хозяин ресторанчика, мосье Грифон, рослый и полный мужчина, бывший повар и содержатель пивнушки, теперь - высший консультант по Большому Искусству Вкусовых Восприятий и Пищеварения, встретил Роллинга героическим взмахом руки. |
In a dark-grey frock-coat, with an immaculate Assyrian beard and a noble forehead, M'sieur Griffon stood in the middle of the small hall of his restaurant, resting one hand on what was almost an altar, the silver pedestal of special design on which his famous roast-saddle of mutton with haricot beans-was braising under a domed dish-cover. | В темно-серой визитке, с холеной ассирийской бородой и благородным лбом, мосье Грифон стоял посреди небольшой залы своего ресторана, опираясь одной рукой на серебряный цоколь особого сооружения, вроде жертвенника, где под выпуклой крышкой томилось знаменитое жаркое -седло барана с бобами. |
The habitu?s of the restaurant sat on red leather couches placed along the four walls behind long narrow tables; they were mostly businessmen from the Grands Boulevards, and a few women. | На красных кожаных диванах вдоль четырех стен за узкими сплошными столами сидели постоянные посетители - из делового мира Больших бульваров, женщин - немного. |
Except for the altar, the middle of the room was empty. | Середина залы была пуста, не считая жертвенника. |
Turning his head, the restaurateur could observe the process of degustation in each of his clients. | Хозяин, вращая головой, мог видеть процесс вкусового восприятия каждого из своих клиентов. |
Not the slightest grimace of dissatisfaction escaped him. | Малейшая гримаска неудовольствия не ускользала от его взора. |
Furthermore-he anticipated much: the mysterious process of the secretion of juices, the helical workings of the stomach and the whole psychology of eating based on memories of something eaten some time before and on the flow of blood to various parts of the body-all this was an open book to Monsieur Griffon. | Мало того, - он предвидел многое: таинственные процессы выделения соков, винтообразная работа желудка и вся психология еды, основанная на воспоминаниях когда-то съеденного, на предчувствиях и на приливах крови к различным частям тела, - все это было для него открытой книгой. |
With a severe and at the same time fatherly expression he would walk over to a client and say to him with charmingly gruff tenderness, | Подходя со строгим и вместе отеческим лицом, он говорил с восхитительной грубоватой лаской: |
"Your temperament today, M'sieur, demands a glass of Madeira and a little Pouilly, tres sec- you may send me to the guillotine but I won't give you a single drop of vin rouge. | "Ваш темперамент, мосье, сегодня требует рюмки мадеры и очень сухого Пуи, - можете послать меня на гильотину - я не даю вам ни капли красного. |
Oysters, a little boiled turbot, the wing of a chicken and a few stalks of asparagus. | Устрицы, немного вареного тюрбо, крылышко цыпленка и несколько стебельков спаржи. |
That collation will give you back your strength." | Эта гамма вернет вам силы". |
Only a Patagonian, used to a diet of water rats, could object under such circumstances. | Возражать в этом случае мог бы только патагонец, питающийся водяными крысами. |
M'sieur Griffon did not run with servile haste to the Chemical King's table as might have been expected. | Мосье Грифон не подбежал, как можно было предполагать, с униженной торопливостью к прибору химического короля. |
Here, in the Academy of Degustation, the multimillionaire and the bookkeeper, the man who thrust his wet umbrella to the porter and the man who stepped importantly out of a Rolls Royce smelling of Havana cigars-all paid the same bill. | Нет. Здесь, в академии пищеварения, миллиардер, и мелкий бухгалтер, и тот, кто сунул мокрый зонтик швейцару, и тот, кто, сопя, вылез из рольс-ройса, пропахшего гаванами, - платили один и тот же счет. |
M'sieur Griffon was a republican and a philosopher. | Мосье Грифон был республиканец и философ. |
With a benign smile he handed Rolling the menu and advised him to begin with honey-dew melon, and follow it by lobster baked with truffles and saddle of mutton. | Он с великодушной улыбкой подал Роллингу карточку и посоветовал взять дыню на первое, запеченного с трюфелями омара на второе и седло барана. |
Mr. Rolling did not drink wine during the day, he knew that. | Вино мистер Роллинг днем не пьет, это известно. |
"Give me a whiskey and soda and put a bottle of champagne in ice," said Rolling through his clenched teeth. | - Стакан виски-сода и бутылку шампанского заморозить, - сквозь зубы сказал Роллинг. |
M'sieur Griffon stepped back and for a moment astonishment, fear, and disgust flashed up in his eyes: a client was beginning with whiskey, that dulled the palate, and wanted to continue with champagne, that bloated the stomach. | Мосье Грифон отступил, на секунду в глазах его мелькнули изумление, страх, отвращение: клиент начинает с водки, оглушающей вкусовые пупырышки в полости рта, и продолжает шампанским, от которого пучит желудок. |
M'sieur Griffon's eyes grew dull, he bowed his head respectfully, his client was lost for today, he could only reconcile himself to that undoubted fact. | Глаза мосье Грифона потухли, он почтительно наклонил голову: клиент на сегодня потерян, -примиряюсь. |
After his third whiskey Mr. Rolling began to crush his napkin. | После третьего стакана виски Роллинг начал мять салфетку. |
A man with such a temperament but standing at the other end of the social ladder, Gaston Bee de Canard, for example, would have found Zoe Montrose before sundown-the bitch, the filthy hussy picked up out of the gutter-and would have sunk the blade of a clasp-knife deep into her side. | С подобным темпераментом человек, стоящий на другом конце социальной лестницы, скажем, Гастон Утиный Нос, сегодня бы еще до заката отыскал Зою Монроз, тварь, грязную гадину, подобранную в луже, - и всадил бы ей в бок лезвие складного ножа. |
Different methods were more becoming to Rolling. | Роллингу подобали иные приемы. |
As he looked at the plate on which the lobster was growing cold he was not thinking of battering the nose of the harlot who had fled from his bed during the night. The most refined and morbid ideas of revenge emerged from the yellow whiskey fumes, blended and grew in Rolling's brain. | Глядя в тарелку, где стыл омар с трюфелями, он думал не о том, чтобы раскровенить нос распутной девке, сбежавшей ночью из его постели... В мозгу Роллинга, в желтых парах виски, рождались, скрещивались, извивались чрезвычайно изысканные болезненные идеи мщения. |
It was only now that he realized what beautiful Zoe had meant to him. In his torment he dug his finger-nails into the napkin. | Только в эти минуты он понял, что значила для него красавица Зоя... Он мучился, впиваясь ногтями в салфетку. |
The waiter removed the untouched food and poured out champagne. | Лакей убрал нетронутую тарелку. Налил шампанского. |
Rolling seized the glass and drank down the contents thirstily, his gold teeth chattering against the edge of the glass. | Роллинг схватил стакан и жадно выпил его, -золотые зубы стукнули о стекло. |
At that moment Semyonov rushed into the restaurant from the street. | В это время с улицы в ресторан вскочил Семенов. |
Seeing Rolling he pulled off his hat, leaned across the table, and whispered to him: | Сразу увидел Роллинга. Сорвал шляпу, перегнулся через стол и зашептал: |
"Have you seen the newspapers? | - Читали газеты?.. |
I've just come from the morgue. It's him. We know nothing about it. I could swear it under oath. We have an alibi. We spent the whole night on Montmartre with the girls. It has been established that the murder took place between three and four in the morning, I got it from the newspapers, the newspapers...." | Я был только что в морге... Это он... Мы тут ни при чем... Клянусь под присягой... У нас алиби... Мы всю ночь оставались на Монмартре, у девочек... Установлено - убийство произошло между тремя и четырьмя утра, - это из газет, из газет... |
An earthy, twisted face jumped up and down before Rolling's eyes. | Перед глазами Роллинга прыгало землистое, перекошенное лицо. |
His neighbours turned to look at them. | Соседи оборачивались. |
A waiter approached with a chair for Semyonov. | Приближался лакей со стулом для Семенова. |
"Go to hell," said Rolling through a curtain of whiskey, "you're disturbing my lunch." | - К черту, - проговорил Роллинг сквозь завесу виски, - вы мешаете мне завтракать... |
"All right, excuse me, I'll wait for you in the car at the corner." | - Хорошо, извините... Я буду ждать вас на углу в автомобиле... |
39 | 39 |
All those days there had been nothing of importance in the Paris newspapers, everything was as calm as a forest lake. | В парижской прессе все эти дни было тихо, как на лесном озере. |
The bourgeois yawned as they read leading articles on literary subjects, feuilletons about theatre shows, and stories from the lives of artistes. | Буржуа зевали, читая передовицы о литературе, фельетоны о театральных постановках, хронику из жизни артистов. |
This untrammelled calm of the press was preparing the way for a hurricane attack on the purse of the petit bourgeois. | Этим безмятежным спокойствием пресса подготовляла ураганное наступление на среднебуржуазные кошельки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать