Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I never go in for petty business and have never been a thief. | Я никогда не работаю по мелочам и вором не был. |
I advise you to apologize to me immediately, Mr. Rolling, otherwise our conversation cannot continue." | Советую вам немедленно принести мне извинения, мистер Роллинг, без которых наш дальнейший разговор не может состояться... |
"Go to hell!" said Rolling, already calmer. | -Убирайтесь к дьяволу! - уже спокойнее сказал Роллинг. |
"If I go to that address then Mademoiselle Montrose, a lady not unknown to you, will die." | - Если я уберусь по этому адресу, то небезызвестная вам мадемуазель Монроз погибла. |
Rolling's face changed. | У Роллинга прыгнули щеки. |
He went straight to Gaston. | Он сейчас же подошел к Гастону. |
The latter spoke with the respect due to the owner of many millions and at the same time there was a suggestion of that rough friendliness a man uses when speaking to the husband of his mistress. | Тот сказал почтительно, как подобает говорить с обладателем миллиардов, и вместе с оттенком грубоватой дружественности, как говорят с мужем своей любовницы: |
"And so, monsieur, you apologize?" | - Итак, сударь, вы извиняетесь? |
"Do you know where Mademoiselle Montrose is hiding?" | - Вы знаете, где скрывается мадемуазель Монроз? |
"And so, monsieur, before we continue our conversation am I to understand that you apologize to me?" | - Итак, сударь, чтобы продолжить наш разговор, я должен понять, что вы извиняетесь передо мной? |
"I apologize," roared Rolling. | - Извиняюсь, - заорал Роллинг. |
"I accept!" Gaston came away from the window, smoothed his moustache with an accustomed gesture, coughed, and continued, "Zoe Montrose is in the hands of the murderer of whom all Paris is talking." | - Принимаю! - Гастон отошел от окна, привычным движением расправил усы, откашлянулся и сказал: - Зоя Монроз в руках убийцы, о котором кричит весь Париж. |
"Where is she?" Rolling's lips trembled. | -Где она? (У Роллинга затряслись губы.) |
"At Ville d'Avray, near the Pare Saint Cloud, at an overnight hotel close to the Musee Gambetta. | - В Вилль-Давре, близ парка Сен-Клу, в гостинице для случайных посетителей, в двух шагах от музея Гамбетты. |
Last night I followed them in a car to Ville d'Avray, today I found out the exact address." | Вчера ночью я проследил их в автомобиле до Вилль-Давре, сегодня я точно установил адрес. |
"Did she go with him voluntarily?" | - Она добровольно бежала с ним? |
"That's what I'd like to know more than anything else," answered Gaston so maliciously that Rolling looked at him in astonishment. | - Вот это именно я больше всего хотел бы знать, -ответил Г астон так зловеще, что Роллинг изумленно оглянул его. |
"Excuse me, Monsieur Gaston, but I don't quite understand where you fit into this story. | - Позвольте, господин Г астон, я не совсем понимаю, какое ваше участие во всей этой истории? |
What have you got to do with Mademoiselle Montrose? | Какое вам дело до мадемуазель Монроз? |
How comes it that you follow her at night and establish her whereabouts?" | Каким образом вы по ночам следите за ней, устанавливаете место ее нахождения? |
"Enough!" Gaston held out his hand with a noble gesture. "I understand you. | -Довольно!- Гастон благородным жестом протянул перед собой руку. - Я вас понимаю. |
You had to ask me that question. | Вы должны были поставить мне этот вопрос. |
And I answer: I am in love and I am jealous." | Отвечаю вам: я влюблен, и я ревнив... |
"Aha!" exclaimed Rolling. | - Ага! - сказал Роллинг. |
"You want the details? Here they are: last night as I came out of a cafe where I had drunk a glass of grog I saw Mademoiselle Montrose. | - Вам нужны подробности? - вот они: сегодня ночью, выходя из кафе, где я пил стакан грога, я увидел мадемуазель Монроз. |
She was driving at great speed in a hired car. | Она мчалась в наемном автомобиле. |
Her face was ghastly. | Лицо ее было ужасно. |
It was a matter of a second to jump into a taxi and follow her. | Вскочить в такси, броситься за нею вслед было делом секунды. |
She stopped her car on Rue des Gobelins and went into the gateway of house number sixty-three. (Rolling blinked as though he had been stung.) Beside myself with jealousy I strode up and down the pavement in front of that house. | Она остановила машину на улице Гобеленов и вошла в подъезд дома шестьдесят три. (Роллинг моргнул, будто его кольнули.) Вне себя от ревнивых предчувствий, я ходил по тротуару мимо дома шестьдесят три. |
Exactly at a quarter past four Mademoiselle Montrose came out of the house, not through the street door as I had expected but through a gateway leading into an adjacent park. | Ровно в четверть пятого мадемуазель Монроз вышла не из подъезда, как я ожидал, а из ворот в стене парка, примыкающего к дому шестьдесят три. |
A man with a black beard, dressed in a cloth coat and a grey hat, held her by the shoulders. | Ее за плечи придерживал человек с черной бородкой, одетый в коверкот и серую шляпу. |
The rest you know." | Остальное вы знаете. |
Rolling sank on to a chair (a period piece from the time of the Crusades) and for a long time sat silent, his fingers clutching the carved arms. Here was the missing information. The murderer was Garin. | Роллинг опустился на стул (эпохи крестовых походов) и долго молчал, впившись пальцами в резные ручки... Так вот они - недостающие данные... Убийца - Гарин. |
Zoe-his accomplice. The criminal plan was obvious. | Зоя - сообщница... Преступный план очевиден. |
They had killed the double on the Rue des Gobelins in order to involve him, Rolling, in crooked business and then browbeat him into giving them money to build the machine. | Они убили двойника на улице Гобеленов, чтобы впутать в грязную историю его, Роллинга, и, шантажируя, выманить деньги на постройку аппарата. |
The honest sergeant and classical idiot, Gaston, had accidentally discovered the crime. | Честный сержант и классический дурак, Гастон, случайно обнаруживает преступление. |
It was all so clear. | Все ясно. |
He must act resolutely and without mercy. | Нужно действовать решительно и беспощадно. |
There was an evil gleam in Rolling's eyes. | Глаза Роллинга зло вспыхнули. |
He stood up and kicked the chair aside with his foot. | Он встал, ногой отпихнул стул. |
"I'll ring for the police. | - Я звоню в полицию. |
You will come with me to Ville d'Avray." | Вы поедете со мной в Вилль-Давре. |
An evil grin spread over Gaston's bewhiskered face. | Гастон усмехнулся, большие усы его поползли вкось. |
"Mr. Rolling, I don't think it would be advisable to have the police mixed up in this business. | - Мне кажется, мистер Роллинг, будет благоразумнее не вмешивать полицию в эту историю. |
We can manage on our own." | Мы обойдемся своими силами. |
"I want to have the murderer and his accomplice arrested and handed over to justice." Rolling straightened himself up and his voice was as hard as steel. | - Я желаю арестовать убийцу и его сообщницу и предать негодяев в руки правосудия. - Роллинг выпрямился, голос его звучал как сталь. |
Gaston made a vague gesture. | Гастон сделал неопределенный жест. |
"That may be so. But I've got a fine bunch of reliable boys who've seen a thing or two. I could bring them to Ville d'Avray in two cars in an hour's time. I assure you' it isn't worth while getting mixed up with the police." | - Так-то оно так... Но у меня есть шесть надежных молодцов, видавших виды... Через час в двух автомобилях я мог бы доставить их в Вилль-Давре... А с полицией, уверяю вас, не стоит связываться... |
Rolling only snorted at this and snatched at the telephone on the mantelshelf. | Роллинг только фыркнул на это и взял с каминной полки телефонную трубку. |
Gaston, however, was quicker in grasping his hand. | Гастон с еще большей быстротой схватил его зару ку. |
"Don't phone the police!" | - Не звоните в полицию! |
"Why not?" | - Почему? |
"Because you couldn't think of anything more foolish. (Rolling again reached for the telephone.) You're a man of great intelligence, Mr. Rolling, surely you must understand, there are things one doesn't speak plainly about. I implore you, don't phone. Oh, hell! | - Потому, что глупее этого ничего нельзя придумать... (Роллинг опять потянулся за трубкой.) Вы редкого ума человек, мосье Роллинг, неужели вы не понимаете, - есть вещи, которые не говорятся прямо... умоляю вас - не звонить... Фу черт!.. |
If you must know, it's because your call for the police will bring us both to the guillotine. (Rolling pushed him in the chest and snatched up the receiver. | Да потому, что после этого звонка мы с вами оба попадем на гильотину... (Роллинг в бешенстве толкнул его в грудь и вырвал трубку. |
Gaston looked hastily round and then whispered right into Rolling's ear.) There's a certain Russian engineer living on the Rue des Gobelins and on your instructions Mademoiselle Zoe hired me to send him posthaste to his forefathers. | Гастон живо оглянулся и в самое ухо Роллинга прошептал.) По вашему указанию мадемуазель Зоя поручила мне отправить облегченной скоростью к Аврааму одного русского инженера на улице Гобеленов, шестьдесят три. |
Last night the mission was fulfilled. | Этой ночью поручение исполнено. |
Now I need ten thousand francs as an advance to my boys. | Сейчас нужно десять тысяч франков - в виде аванса моим малюткам. |
Have you got the money with you?" | Деньги у вас с собой?.. |
A quarter of an hour later a touring car with the hood raised drew up on the Rue de la Seine. | Через четверть часа на улицу Сены подъехала дорожная машина с поднятым верхом. |
Rolling ran from the house and jumped into it. | Роллинг стремительно вскочил в нее. |
While the car was turning in the narrow street Shelga emerged from behind a corner of the house and jumped on to the back. | Покуда машина делала на узкой улице поворот, из-за выступа дома вышел Шельга и прицепился к автомобилю к задней части кузова. |
The touring car drove along the embankment. | Машина пошла по набережной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать