Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the Champ de Mars, on that spot where Robespierre once stood with ears of corn in his hand and swore before the Altar of the Supreme Being that he would compel all mankind to sign a great collective agreement on eternal peace and eternal justice, there now stood the Eiffel Tower; two and a half million electric candles winked and blinked from its iron carcase, fiery arrows drew pictures and wrote the whole night through for all Paris to read: | На Марсовом поле, в том месте, где некогда Робеспьер, с колосьями в руке, клялся перед жертвенником Верховного Существа заставить человечество подписать великий колдоговор на вечный мир и вечную справедливость, - теперь возвышалась Эйфелева башня; два с половиной миллиона электрических свечей мигали и подмигивали на ее стальных переплетах, разбегались стрелами, очерчивали рисунки и писали над Парижем всю ночь: |
"Buy Citroen cars- cheap and practical...." | "Покупайте практичные и дешевые автомобили господина Ситроена..." |
42 | 42 |
It was a warm, damp night. | Ночь была сыроватая и теплая. |
The window, stretching from floor to ceiling, was open, and through it came the occasional rustling of unseen leaves. | За открытым окном, от низкого потолка до самого пола, невидимые листья принимались шелестеть и затихали. |
The room on the first floor of the Hotel A la Grive Noire was dark and quiet. | В комнате - во втором этаже гостиницы "Черный Дрозд" - было темно и тихо. |
The damp odour of the park mingled with that of perfume. | Влажный аромат парка смешивался с запахом духов. |
The ancient drapings on the walls, the worn carpets, and the huge wooden bed that had in the course of years given refuge to a whole procession of lovers-all were permeated with these odours. | Ими был пропитан ветхий штоф на стенах, истертые ковры и огромная деревянная кровать, приютившая за долгие годы вереницы любовников. |
It was a good old place for love in solitude. | Это было доброе старое место для любовного уединения. |
The trees rustled outside the windows, the breeze brought sad, earthy odours from the park, and a warm bed nurtured the short happiness of lovers. | Деревья шелестели за окном, ветерок доносил из парка запах земли и грусти, теплая кровать убаюкивала короткое счастье любовников. |
It was also said that Beranger had written his songs in that room. | Рассказывают даже, что в этой комнате Беранже сочинял свои песенки. |
Times had changed, of course. | Времена изменились, конечно. |
Hurrying lovers, escaping from seething Paris to get away for an hour from the blinding, howling lights of the Eiffel Tower, had no time for the rustling of leaves, no time for love. | Торопливым любовникам, выскочившим на часок из кипящего Парижа, ослепленным огненными воплями Эйфелевой башни, было не до шелеста листьев, не до любви. |
In our days who could stroll dreamily along the boulevards with a volume of Musset in his pocket? | Нельзя же в самом деле в наши дни мечтательно гулять по бульвару, засунув в жилетный карман томик Мюссе. |
Today everything was speeded up, everything was done at a speed dictated by petrol. | Нынче - все на скорости, все на бензине. |
"Hallo, ma petite, we have an hour and twenty minutes at our disposal! | "Алло, малютка, в нашем распоряжении час двадцать минут! |
In that time we must see a movie, eat dinner, and get in a spot of love. | Нужно успеть в кино, скушать обед и полежать в кровати. |
There's nothing to be done about it, Mimi, that's civilization." | Ничего не поделаешь, Ми-Ми, это - цивилизация". |
However, the dark crowns of the lime-trees and the gentle chattering of the tree-frogs outside the windows of the Hotel A la Grive Noire did not fit in with the general flow of European civilization. | Все же ночь за окном в гостинице "Черный Дрозд", темные кущи лип и нежные трещотки древесных лягушек не принимали участия в общем ходе европейской цивилизации. |
All was quiet and peaceful. | Было очень тихо и очень покойно. |
Inside the room a door squeaked and steps could be heard on the carpet. | В комнате скрипнула дверь, послышались шаги по ковру. |
The vague outline of a man halted in the middle of the room. | Неясное очертание человека остановилось посреди комнаты. |
He spoke softly and in Russian. | Он сказал негромко (по-русски): |
"You must decide. | - Нужно решаться. |
In thirty or forty minutes the car will arrive. | Через тридцать - сорок минут подадут машину. |
What is it to be-yes or no?" | Что же - да или нет? |
There was movement in the bed but no answer. | На кровати пошевелились, но не ответили. |
He drew nearer. | Он подошел ближе: |
"Zoe, be sensible." | - Зоя, будьте же благоразумны. |
The only answer was a mirthless laugh. | В ответ невесело засмеялись. |
Garin bent over Zoe's face, peered at her, and then sat at her feet on the bed. | Гарин нагнулся к лицу Зои, всмотрелся, сел в ногах на постель. |
"Yesterday's adventure can be regarded as not having occurred. | - Вчерашнее приключение мы зачеркнем. |
It began somewhat unusually and ended in this bed-I suppose you would call that banality? | Началось оно несколько необычно, кончилось в этой постели, - вы находите, что банально? |
I agree. | Согласен. |
Regard it as expunged. | Зачеркнуто. |
Listen, I don't want any other woman but you-how can I help it!" | Слушайте, я не хочу никакой другой женщины, кроме вас, - что поделаешь? |
"Vulgar and stupid," said Zoe. | - Пошло и глупо, - сказала Зоя. |
"I agree with you completely. | - Совершенно с вами согласен. |
I am just a vulgar Philistine, I'm primitive. | Я пошляк, законченный, первобытный. |
Today I discovered what I need money, power, and fame for-to possess you. | Сегодня я думал: ба, вот для чего нужны деньги, власть, слава, - обладать вами. |
Later on, when you woke up I explained my viewpoint to you: I don't want to part with you and don't intend to." | Дальше, когда вы проснулись, я вам доложил мою точку зрения: расставаться с вами я не хочу и не расстанусь. |
"Oho!" said Zoe. | - Ого! - сказала Зоя. |
"'Oho!' means nothing. | - "Ого" - ровно ничего не говорит. |
I understand that you are a clever and proud woman and that you are very indignant at the idea of somebody forcing your hand. | Я понимаю, - вы, как женщина умная и самолюбивая, ужасно возмущены, что вас принуждают. |
What else can I do? | Что ж поделаешь! |
We have the nexus of blood holding us together. | Мы связаны кровью. |
If you go back to Rolling I shall fight. | Если вы уйдете к Роллингу, я буду бороться. |
And as I am a vulgar Philistine I will send us all to the guillotine, Rolling, you, and myself." | А так как я пошляк, то отправлю на гильотину и Роллинга, и вас, и себя. |
"You've said that before. Don't repeat yourself." | - Вы это уже говорили, - повторяетесь. |
"Aren't you convinced?" | - Разве вас это не убеждает? |
"What have you to offer in exchange for Rolling? | - Что вы предлагаете мне взамен Роллинга? |
I'm an expensive woman." | Я женщина дорогая. |
"The Olivine Belt." | - Оливиновый пояс. |
"What?" | -Что? |
"The Olivine Belt. | - Оливиновый пояс. |
H-m-m, it would take too long to explain what that is. | Гм! Объяснять это очень сложно. |
We'd need a free evening and reference hooks. | Нужен свободный вечер и книги под руками. |
In twenty minutes we have to leave. | Через двадцать минут мы должны ехать. |
The Olivine Belt is power over the whole world. | Оливиновый пояс - это власть над миром. |
I'll hire your Rolling as my door-porter, that's what the Olivine Belt is. | Я найму вашего Роллинга в швейцары, - вот что такое Оливиновый пояс. |
It'll be in my hands in two years. | Он будет в моих руках через два года. |
You will not be just a rich woman, or even the richest in the world-that's insipid. | Вы станете не просто богатой женщиной, вернее -самой богатой на свете. Это скучно. |
But power! | Но - власть! |
The inebriation of power never before known on earth. | Упоение небывалой на земле властью. |
We have means to achieve this more perfect than those of Genghis Khan. | Средства для этого у нас совершеннее, чем у Чингис-хана. |
You want to be worshipped as a goddess? | Вы хотите божеских почестей? |
We'll order temples to be built to you on all five continents and in each of them your statue will be crowned with wreaths of vine leaves." | Мы прикажем построить вам храмы на всех пяти материках и ваше изображение увенчивать виноградом. |
"How terribly bourgeois!" | - Какое мещанство!.. |
"All right. I'm not joking now. | -Я не шучу сейчас. |
If you wish it you may be the vicar of God or the Devil on earth, whichever is the more to your liking. | Захотите, и будете наместницей бога или черта, -что вам больше по вкусу. |
If you feel a desire to kill-sometimes one feels such an urge-you will have power over all mankind. | Вам придет желание уничтожать людей, - иногда в этом бывает потребность, - ваша власть надо всем человечеством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать