Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A woman like you, Zoe, will find plenty of use for the wealth of the Olivine Belt. Такая женщина, как вы, Зоя, найдет применение сказочным сокровищам Оливинового пояса.
I am making you a good offer. Я предлагаю выгодную партию.
Two years of struggle and I'll reach the Olivine Belt. Два года борьбы - и я проникну сквозь Оливиновый пояс.
Don't you believe me?" Вы не верите?..
For some time Zoe did not answer and then said in a low voice: Помолчав, Зоя проговорила тихо:
"Why should I take the risk alone? - Почему я одна должна рисковать?
Show some courage yourself." Будьте смелы и вы.
Garin, it seemed, was endeavouring to see her eyes in the darkness, then, almost sadly, almost tenderly, he said: Гарин, казалось, силился в темноте увидеть ее глаза, затем - почти печально, почти нежно -сказал:
"If not, you may go. - Если нет, тогда уйдите.
I shall not follow you. Я не буду вас преследовать.
Make your choice voluntarily." Решайте добровольно.
Zoe heaved a short sigh. Зоя коротко вздохнула.
She sat up in bed and lifted her hands to adjust her hair (this was a good sign). Села на постели, подняла руки, оправляя волосы (это было хорошим знаком).
"In the future we have the Olivine Belt. - В будущем - Оливиновый пояс.
What have you got now?" she asked, holding hairpins between her teeth. А сейчас что у вас? - спросила она, держа в зубах шпильки.
"At the moment I have my apparatus and carbon pyramids. - Сейчас - мой аппарат и угольные пирамидки.
Get up. Вставайте.
Come to my room and I'll show you the apparatus." Идемте в мою комнату, я покажу аппарат.
"It's not much. - Не много.
All right, I'll look at it. Хорошо, я посмотрю.
Let's go." Идемте.
43 43
In Garin's room the balcony window was closed and curtained. В комнате Гарина окно с балконной решеткой было закрыто и занавешено.
Against the wall stood two suitcases. (He had been at the Hotel A la Grive Noire over a week.) Garin locked the door. У стены стояли два чемодана. (Он жил в "Черном Дрозде" уже больше недели.) Гарин запер дверь на ключ.
Zoe sat down, put her elbows on the table, and shaded her eyes from the ceiling lamp. Зоя села, облокотилась, заслонила лицо от света потолочной лампы.
Her grass-green silk mackintosh was crumpled, her hair was put up carelessly, and her face wore a tired expression-all of which made her more attractive than ever. Ее дождевое шелковое пальто травяного цвета было помято, волосы небрежно прибраны, лицо утомленное, - такой она была еще привлекательнее.
Garin, as he opened a suitcase, kept glancing at her with burning eyes framed in blue rings. Гарин, раскрывая чемодан, посматривал на нее обведенными синевой блестящими глазами.
"This is my apparatus," he said, putting two metal boxes on the table: one of them was narrow, like a piece cut from a pipe, the other was a flat, twelve-sided affair three times the diameter of the first. - Вот мой аппарат, - сказал он, ставя на стол два металлических ящика: один - узкий, в виде отрезка трубы, другой - плоский, двенадцатигранный - втрое большего диаметра.
He placed the two boxes together and fastened them with bolts. Он составил оба ящика, скрепил их анкерными болтами.
The pipe he pointed towards the fire-grate and then took the round lid off the twelve-sided box. Трубку направил отверстием к каминной решетке, у двенадцатигранного кожуха откинул сферическую крышку.
Inside this housing a bronze ring stood on edge with twelve porcelain cups attached to it. Внутри кожуха стояло на ребре бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками.
"This is a model," he said, taking a box of pyramids out of the other suitcase. "It won't stand up to more than an hour's work. - Это - модель, - сказал он, вынимая из второго чемодана ящик с пирамидками, - она не выдержит и часа работы.
The machine must be built from exceptionally durable materials and ten times stronger than this. Аппарат нужно строить из чрезвычайно стойких материалов, в десять раз солиднее.
It would be very heavy to carry and I am constantly on the move. (He placed twelve pyramids in the twelve cups.) From the outside you can't see or understand anything. Но он вышел бы слишком тяжелым, а мне приходится все время передвигаться. (Он вложил в чашечки кольца двенадцать пирамидок.) Снаружи вы ничего не увидите и не поймете.
Here is a diagram, the long cross-section." He leaned over Zoe's chair, inhaling the perfume of her hair, and opened out a drawing about half the size of a sheet of newspaper. "You want me to risk everything in this game as you do, Zoe. Look here. This is the general scheme. Вот чертеж, продольный разрез аппарата. - Он наклонился над Зоиным креслом (вдохнул запах ее волос), развернул чертежик размером в половину листа писчей бумаги. - Вы хотели, Зоя, чтобы я также рискнул всем в нашей игре... Смотрите сюда... Это основная схема...
"It's as simple as ABC. Это просто, как дважды два.
It's the purest accident that nobody discovered it before me. Чистая случайность, что это до сих пор не было построено.
The whole secret is in this hyperbolic mirror (A), shaped like the reflector in an ordinary searchlight, and this piece of shamonite (B), also made in the form of a hyperbolic sphere. Весь секрет в гиперболическом зеркале (А), напоминающем формой зеркало обыкновенного прожектора, и в кусочке шамонита (В), сделанном также в виде гиперболической сферы.
The hyperbolic mirror functions in this way: Закон гиперболических зеркал таков:
"Rays of light falling on the inner surface of the hyperbolic mirror meet at one point, at the focus of the hyperbola. Лучи света, падая на внутреннюю поверхность гиперболического зеркала, сходятся все в одной точке, в фокусе гиперболы.
This is common knowledge. Это известно.
Here is something new: in the focus of the hyperbolic mirror I place a second hyperbola (B) in reverse, as it were, in relation to the other-this is the revolving hyperboloid, turned from shamonite, a mineral that polishes well and has a very high fuse point-there are inexhaustible deposits of it in the north of Russia. Теперь вот что неизвестно: я помещаю в фокусе гиперболического зеркала вторую гиперболу (очерченную, так сказать, навыворот) -гиперболоид вращения, выточенный из тугоплавкого, идеально полирующегося минерала - шамонита (В), - залежи его на севере России неисчерпаемы.
What happens to the rays? Что же получается с лучами?
"The rays concentrated at the focus of the mirror (A) are directed on to the surface of the hyperboloid (B) and are reflected from it geometrically parallel-in other words the hyperboloid (B) concentrates all the rays into one ray, or into a ray cord of any thickness. Лучи, собираясь в фокусе зеркала (А), падают на поверхность гиперболоида (В) и отражаются от него математически параллельно, - иными словами, гиперболоид (В) концентрирует все лучи в один луч, или в "лучевой шнур" любой толщины.
By turning the micrometer screw I adjust the hyperboloid (B) and can produce a ray of any thickness. Переставляя микрометрическим винтом гиперболоид (В), я по желанию увеличиваю или уменьшаю толщину "лучевого шнура".
"The energy lost by transmission through the atmosphere is negligible. Потеря его энергии при прохождении через воздух ничтожна.
In actual practice I can reduce the 'ray cord' to the thickness of an ordinary needle." При этом я могу довести его (практически) до толщины иглы.
Hearing this Zoe got up, pulled and cracked her fingers, and sat down again, clasping her knee. При этих словах Зоя поднялась, хрустнула пальцами и снова села, обхватила колено.
"For my first experiments I used ordinary tallow-candles as the source of light. - Во время первых опытов я брал источником света несколько обычных стеариновых свечей.
By adjusting the hyperboloid (B) I reduced the ray to the thickness of a knitting needle and easily cut through an inch board with it. Путем установки гиперболоида (В) я доводил "лучевой шнур" до толщины вязальной спицы и легко разрезывал им дюймовую доску.
Then I realized that the whole secret lay in the discovery of sufficiently powerful but compact sources of radiant energy. Тогда же я понял, что вся задача - в нахождении компактных и чрезвычайно могучих источников лучевой энергии.
Three years of work which have cost the lives of two of my assistants have produced these carbon pyramids. За три года работы, стоившей жизни двоим моим помощникам, была создана вот эта угольная пирамидка.
There is so much energy in these pyramids that if I place them in the apparatus and light them (they burn for about five minutes), they give me a 'ray cord' powerful enough to cut through a railway bridge in a few seconds.... Do you realize what possibilities this offers? Энергия пирамидок настолько уже велика, что, помещенные в аппарат, - как вы видите, - и зажженные (горят около пяти минут), они дают "лучевой шнур", способный в несколько секунд разрезать железнодорожный мост... Вы представляете, какие открываются возможности?
There is nothing in the whole world that can stand up against the power of the ray.... Buildings, fortresses, dreadnoughts, airships, rocks, mountains, the earth's crust. . . my ray will pierce, and cut through and destroy everything." В природе не существует ничего, что бы могло сопротивляться силе "лучевого шнура"... Здания, крепости, дредноуты, воздушные корабли, скалы, горы, кора земли - все пронижет, разрушит, разрежет мой луч...
Garin stopped suddenly and raised his head, listening. Г арин внезапно оборвал и поднял голову, прислушиваясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x