Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A woman like you, Zoe, will find plenty of use for the wealth of the Olivine Belt. | Такая женщина, как вы, Зоя, найдет применение сказочным сокровищам Оливинового пояса. |
I am making you a good offer. | Я предлагаю выгодную партию. |
Two years of struggle and I'll reach the Olivine Belt. | Два года борьбы - и я проникну сквозь Оливиновый пояс. |
Don't you believe me?" | Вы не верите?.. |
For some time Zoe did not answer and then said in a low voice: | Помолчав, Зоя проговорила тихо: |
"Why should I take the risk alone? | - Почему я одна должна рисковать? |
Show some courage yourself." | Будьте смелы и вы. |
Garin, it seemed, was endeavouring to see her eyes in the darkness, then, almost sadly, almost tenderly, he said: | Гарин, казалось, силился в темноте увидеть ее глаза, затем - почти печально, почти нежно -сказал: |
"If not, you may go. | - Если нет, тогда уйдите. |
I shall not follow you. | Я не буду вас преследовать. |
Make your choice voluntarily." | Решайте добровольно. |
Zoe heaved a short sigh. | Зоя коротко вздохнула. |
She sat up in bed and lifted her hands to adjust her hair (this was a good sign). | Села на постели, подняла руки, оправляя волосы (это было хорошим знаком). |
"In the future we have the Olivine Belt. | - В будущем - Оливиновый пояс. |
What have you got now?" she asked, holding hairpins between her teeth. | А сейчас что у вас? - спросила она, держа в зубах шпильки. |
"At the moment I have my apparatus and carbon pyramids. | - Сейчас - мой аппарат и угольные пирамидки. |
Get up. | Вставайте. |
Come to my room and I'll show you the apparatus." | Идемте в мою комнату, я покажу аппарат. |
"It's not much. | - Не много. |
All right, I'll look at it. | Хорошо, я посмотрю. |
Let's go." | Идемте. |
43 | 43 |
In Garin's room the balcony window was closed and curtained. | В комнате Гарина окно с балконной решеткой было закрыто и занавешено. |
Against the wall stood two suitcases. (He had been at the Hotel A la Grive Noire over a week.) Garin locked the door. | У стены стояли два чемодана. (Он жил в "Черном Дрозде" уже больше недели.) Гарин запер дверь на ключ. |
Zoe sat down, put her elbows on the table, and shaded her eyes from the ceiling lamp. | Зоя села, облокотилась, заслонила лицо от света потолочной лампы. |
Her grass-green silk mackintosh was crumpled, her hair was put up carelessly, and her face wore a tired expression-all of which made her more attractive than ever. | Ее дождевое шелковое пальто травяного цвета было помято, волосы небрежно прибраны, лицо утомленное, - такой она была еще привлекательнее. |
Garin, as he opened a suitcase, kept glancing at her with burning eyes framed in blue rings. | Гарин, раскрывая чемодан, посматривал на нее обведенными синевой блестящими глазами. |
"This is my apparatus," he said, putting two metal boxes on the table: one of them was narrow, like a piece cut from a pipe, the other was a flat, twelve-sided affair three times the diameter of the first. | - Вот мой аппарат, - сказал он, ставя на стол два металлических ящика: один - узкий, в виде отрезка трубы, другой - плоский, двенадцатигранный - втрое большего диаметра. |
He placed the two boxes together and fastened them with bolts. | Он составил оба ящика, скрепил их анкерными болтами. |
The pipe he pointed towards the fire-grate and then took the round lid off the twelve-sided box. | Трубку направил отверстием к каминной решетке, у двенадцатигранного кожуха откинул сферическую крышку. |
Inside this housing a bronze ring stood on edge with twelve porcelain cups attached to it. | Внутри кожуха стояло на ребре бронзовое кольцо с двенадцатью фарфоровыми чашечками. |
"This is a model," he said, taking a box of pyramids out of the other suitcase. "It won't stand up to more than an hour's work. | - Это - модель, - сказал он, вынимая из второго чемодана ящик с пирамидками, - она не выдержит и часа работы. |
The machine must be built from exceptionally durable materials and ten times stronger than this. | Аппарат нужно строить из чрезвычайно стойких материалов, в десять раз солиднее. |
It would be very heavy to carry and I am constantly on the move. (He placed twelve pyramids in the twelve cups.) From the outside you can't see or understand anything. | Но он вышел бы слишком тяжелым, а мне приходится все время передвигаться. (Он вложил в чашечки кольца двенадцать пирамидок.) Снаружи вы ничего не увидите и не поймете. |
Here is a diagram, the long cross-section." He leaned over Zoe's chair, inhaling the perfume of her hair, and opened out a drawing about half the size of a sheet of newspaper. "You want me to risk everything in this game as you do, Zoe. Look here. This is the general scheme. | Вот чертеж, продольный разрез аппарата. - Он наклонился над Зоиным креслом (вдохнул запах ее волос), развернул чертежик размером в половину листа писчей бумаги. - Вы хотели, Зоя, чтобы я также рискнул всем в нашей игре... Смотрите сюда... Это основная схема... |
"It's as simple as ABC. | Это просто, как дважды два. |
It's the purest accident that nobody discovered it before me. | Чистая случайность, что это до сих пор не было построено. |
The whole secret is in this hyperbolic mirror (A), shaped like the reflector in an ordinary searchlight, and this piece of shamonite (B), also made in the form of a hyperbolic sphere. | Весь секрет в гиперболическом зеркале (А), напоминающем формой зеркало обыкновенного прожектора, и в кусочке шамонита (В), сделанном также в виде гиперболической сферы. |
The hyperbolic mirror functions in this way: | Закон гиперболических зеркал таков: |
"Rays of light falling on the inner surface of the hyperbolic mirror meet at one point, at the focus of the hyperbola. | Лучи света, падая на внутреннюю поверхность гиперболического зеркала, сходятся все в одной точке, в фокусе гиперболы. |
This is common knowledge. | Это известно. |
Here is something new: in the focus of the hyperbolic mirror I place a second hyperbola (B) in reverse, as it were, in relation to the other-this is the revolving hyperboloid, turned from shamonite, a mineral that polishes well and has a very high fuse point-there are inexhaustible deposits of it in the north of Russia. | Теперь вот что неизвестно: я помещаю в фокусе гиперболического зеркала вторую гиперболу (очерченную, так сказать, навыворот) -гиперболоид вращения, выточенный из тугоплавкого, идеально полирующегося минерала - шамонита (В), - залежи его на севере России неисчерпаемы. |
What happens to the rays? | Что же получается с лучами? |
"The rays concentrated at the focus of the mirror (A) are directed on to the surface of the hyperboloid (B) and are reflected from it geometrically parallel-in other words the hyperboloid (B) concentrates all the rays into one ray, or into a ray cord of any thickness. | Лучи, собираясь в фокусе зеркала (А), падают на поверхность гиперболоида (В) и отражаются от него математически параллельно, - иными словами, гиперболоид (В) концентрирует все лучи в один луч, или в "лучевой шнур" любой толщины. |
By turning the micrometer screw I adjust the hyperboloid (B) and can produce a ray of any thickness. | Переставляя микрометрическим винтом гиперболоид (В), я по желанию увеличиваю или уменьшаю толщину "лучевого шнура". |
"The energy lost by transmission through the atmosphere is negligible. | Потеря его энергии при прохождении через воздух ничтожна. |
In actual practice I can reduce the 'ray cord' to the thickness of an ordinary needle." | При этом я могу довести его (практически) до толщины иглы. |
Hearing this Zoe got up, pulled and cracked her fingers, and sat down again, clasping her knee. | При этих словах Зоя поднялась, хрустнула пальцами и снова села, обхватила колено. |
"For my first experiments I used ordinary tallow-candles as the source of light. | - Во время первых опытов я брал источником света несколько обычных стеариновых свечей. |
By adjusting the hyperboloid (B) I reduced the ray to the thickness of a knitting needle and easily cut through an inch board with it. | Путем установки гиперболоида (В) я доводил "лучевой шнур" до толщины вязальной спицы и легко разрезывал им дюймовую доску. |
Then I realized that the whole secret lay in the discovery of sufficiently powerful but compact sources of radiant energy. | Тогда же я понял, что вся задача - в нахождении компактных и чрезвычайно могучих источников лучевой энергии. |
Three years of work which have cost the lives of two of my assistants have produced these carbon pyramids. | За три года работы, стоившей жизни двоим моим помощникам, была создана вот эта угольная пирамидка. |
There is so much energy in these pyramids that if I place them in the apparatus and light them (they burn for about five minutes), they give me a 'ray cord' powerful enough to cut through a railway bridge in a few seconds.... Do you realize what possibilities this offers? | Энергия пирамидок настолько уже велика, что, помещенные в аппарат, - как вы видите, - и зажженные (горят около пяти минут), они дают "лучевой шнур", способный в несколько секунд разрезать железнодорожный мост... Вы представляете, какие открываются возможности? |
There is nothing in the whole world that can stand up against the power of the ray.... Buildings, fortresses, dreadnoughts, airships, rocks, mountains, the earth's crust. . . my ray will pierce, and cut through and destroy everything." | В природе не существует ничего, что бы могло сопротивляться силе "лучевого шнура"... Здания, крепости, дредноуты, воздушные корабли, скалы, горы, кора земли - все пронижет, разрушит, разрежет мой луч... |
Garin stopped suddenly and raised his head, listening. | Г арин внезапно оборвал и поднял голову, прислушиваясь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать