Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rolling jumped as though motivated by a spring. He remembered--Garin's strange fit on the Boulevard Malesherbes; Zoe's excitement at the Souper de Roi night bar; her insistence on knowing what papers Garin might have stolen from the office. Роллинга подбросило, точно пружиной... Итак, -странный припадок Г арина на бульваре Мальзерб; волнение Зои в кабаке "Ужин Короля"; ее настойчивые вопросы: какие именно бумаги мог похитить Гарин из кабинета?
And then that Затем -
"Rolling, Rolling, we're done for..." followed by her disappearance; the corpse of the double at the morgue; the comb with the diamonds ... he remembered that the night before those five diamonds had sparkled in her luxuriant hair. "Роллинг, Роллинг, мы погибли..." Ее исчезновение. Труп двойника в морге. Шпилька с бриллиантами. Именно вчера, - он помнил, - в пышных волосах Зои сияло пять камней.
In the whole chain of events one thing was quite obvious: Garin had employed his old method of diverting the blow from himself to a double. В цепи событий ясно одно: Гарин прибегает к испытанному приему с двойником, чтобы отвести от себя удар.
He had stolen papers in Rolling's handwriting to leave on the scene of the murder and bring the police to his office on the Boulevard Malesherbes. Он похищает автограф Роллинга, чтобы подбросить его на место убийства и привести полицию на бульвар Мальзерб.
For all his habitual composure Rolling felt a cold shiver run down his back. При всем хладнокровии Роллинг почувствовал, что спинному хребту холодно.
"Rolling, Rolling, we're done for...." She must have anticipated, must have known of the murder. "Роллинг, Роллинг, мы погибли..." Значит, она предполагала, она знала про убийство.
It took place between three and four in the morning. (The police had arrived at half past four.) Rolling remembered that the last sound to which his brain had been receptive as he fell asleep was the clock striking a quarter to two. Оно произошло между тремя и четырьмя утра. (В половине пятого явилась полиция.) Вчера, засыпая, Роллинг слышал, как часы на камине пробили три четверти второго. Это было его последним восприятием внешних звуков.
After this Zoe had disappeared. Затем Зоя исчезла.
Obviously she had hurried to the Rue des Gobelins to destroy anything in his handwriting. Очевидно, она кинулась на улицу Гобеленов, чтобы уничтожить следы автографа.
How could Zoe have known exactly when the murder was to take place unless she had planned it herself? Каким образом Зоя могла знать так точно про готовящееся убийство? - только в том случае, если она его сама подготовила.
Rolling went over to the fireplace, put his elbows on the marble mantleshelf, and covered his face with his hands. Роллинг подошел к камину, положил локти на мраморную доску и закрыл лицо руками.
Then why had she whispered in such terrified tones, Но почему же тогда она прошептала ему с таким ужасом:
"Rolling, Rolling, we're done for"?. . . "Роллинг, Роллинг, мы погибли!.."
Something must have happened yesterday to upset her plans. Что-то вчера произошло, - перевернуло ее планы.
But what? Но что?
At what particular moment? И в какую минуту?..
In the theatre, in the bar, at home? . . . В театре, в кабаке, дома?..
Suppose she wanted to correct some error she had made. Предположим, ей нужно было исправить какую-то ошибку.
Had she done it? Удалось ей или нет?
Garin was alive, Rolling's handwriting had not yet been discovered, and the double had been killed. Гарин жив, автограф покуда не обнаружен, убит двойник.
Did this mean salvation or ruin? Спасает это или губит?
Who was the murderer, an accomplice of Zoe's or Garin himself? Кто убийца - сообщник Зои или сам Гарин?
And why had Zoe disappeared, why, why, why? И почему, почему, почему Зоя исчезла?
In his memory he sought for the moment when the change had come over Zoe-he tried to recall every word, every gesture she had made during the previous day, racking a brain that was accustomed to work of a different kind until his head ached. As he stood there by the fire he felt that if he could not remember every detail of what happened the game would be lost, he would be defeated, ruined. Отыскивая в памяти эту минуту - перелом в Зоином настроении, Роллинг напрягал воображение, привыкшее к совсем другой работе. У него трещал мозг. Он припоминал - жест за жестом, слово за словом - все вчерашнее поведение Зои. Он чувствовал, если теперь же, у камина, не поймет до мелочей всего происшедшего, то это - проигрыш, поражение, гибель.
In three days he was to launch his grand offensive on the stock market and the mere mention of his name in connection with the murder would mean an uproar on the stock exchange and consequent collapse.... A blow struck at Rolling would mean a blow at huge sums of money moving thousands of enterprises in America, China, India, Europe, and the African colonies. За три дня до большого наступления на биржу достаточно намека на его имя в связи с убийством, и - непомерный биржевой скандал, крах... Удар по Роллингу будет ударом по миллиардам, двигающим в Америке, Китае, Индии, Европе, в африканских колониях тысячами предприятий.
It would disturb the precision working of the whole mechanism.... Railways, steamship lines, mines, factories, banks, hundreds of thousands of clerks, millions of workers, tens of millions of shareholders-the whole thing would wobble, stop dead and then- panic. Нарушится точная работа механизма... Железные дороги, океанские линии, рудники, заводы, банки, сотни тысяч служащих, миллионы рабочих, десятки миллионов держателей ценностей - все это заскрипит, застопорится, забьется в панике...
Rolling was in the position of a man who did not know from which side the blow would fall. Роллинг попал в положение человека, не знающего, с какой стороны его ткнут ножом.
He was in mortal danger. Опасность была смертельной.
His brain was working as furiously as if he had been paid a million dollars per thought-second. Воображение его работало так, будто за каждый протекающий в секунду отрезок мысли платили по миллиону долларов.
That quarter of an hour by the fireside might have gone down in history as a parallel of Napoleon's famous presence of mind on the Pont d'Arcole. Эти четверть часа у камина могли быть занесены в историю наравне с известным присутствием духа у Наполеона на Аркольском мосту.
But then at this most decisive moment (and for the first time in his life) Rolling, the collector of billions, the almost symbolical figure, suddenly abandoned himself to a most absurd occupation as he stood with dilated nostrils before a mirror without seeing his own reflection: instead of analyzing Zoe's actions he began to imagine her person, her delicate, pale face, her icy eyes, her passionate mouth. Но Роллинг, этот собиратель миллиардов, фигура почти уже символическая, в самую решительную для себя минуту (и опять-таки первый раз в жизни) внезапно предался пустому занятию, стоя с раздутыми ноздрями перед зеркалом и не видя в нем своего изображения. Вместо анализа поступков Зои он стал воображать ее самое - ее тонкое, бледное лицо, мрачно-ледяные глаза, страстный рот.
He sensed the warm smell of her chestnut hair, the touch of her hand. Он ощущал теплый запах ее каштановых волос, прикосновение ее руки.
He began to imagine that he, Rolling, with all his desires, tastes, ambitions, thirst for power, with all his bad moods born of indigestion, and his bitter thoughts of death-that all of him had transmigrated to a new shell, into that of a clever, young, and attractive woman. Ему начало казаться, будто он, Роллинг, весь целиком, - со всеми желаниями, вкусами, честолюбием, жадностью к власти, с дурными настроениями (атония кишок) и едкими думами о смерти, - переселился в новое помещение, в умную, молодую, привлекательную женщину.
She was not there. Ее нет.
It was as if he had been thrown out on a slushy night. И он будто вышвырнут в ночную слякоть.
He was no longer necessary to himself. Он сам себе перестал быть нужен.
She was not there. Ее нет.
He was homeless. Он без дома.
What use were his global enterprises without her? Heartache, the heartache of a naked, pitiful mannikin! Какие уж там мировые концерны, - тоска, тоска голого, маленького, жалкого человека.
The Chemical King was startled out of this state of mind by the sound of two feet landing on the carpet. The bedroom window (it was on the ground floor), leading to the park, was open. Rolling trembled all over. Это поистине удивительное состояние химического короля было прервано стуком двух подошв о ковер. (Окно спальни, - в первом этаже, - выходившее в парк, было раскрыто.) Роллинг вздрогнул всем телом.
In the mirror appeared the reflection of a thickset man with a big moustache and a wrinkled forehead. В каминном зеркале появилось изображение коренастого человека с большими усами и сморщенным лбом.
He bowed his head and stared at Rolling with unblinking eyes. Он нагнул голову и глядел на Роллинга не мигая.
41 41
"What do you want?" squealed Rolling, fumbling for the Browning in his hip pocket. - Что вам нужно? - завизжал Роллинг, не попадая рукой в задний карман штанов, где лежал браунинг.
The thickset man had apparently anticipated this move and jumped back behind the curtain. Коренастый человек, видимо, ожидал этого и прыгнул за портьеру.
From that point of vantage he poked out his head. Оттуда он снова выставил голову.
"Keep quiet. - Спокойно.
And don't shout. Не кричите.
I don't intend to kill you or steal anything," he raised his hands, "I've come on business." Я не собираюсь убивать или грабить, - он поднял ладони, - я пришел по делу.
"This is no place for business. Take your business to 48b Boulevard Malesherbes, from eleven a.m. You came in by the window like a thief." - Какое здесь может быть дело?- отправляйтесь по делу на бульвар Мальзерб, сорок восемь бис, от одиннадцати до часу... Вы влезли в окно, как вор и негодяй.
"I beg your pardon," answered the man, politely. "My name is Gaston Leclaire. - Виноват, - вежливо ответил человек, - моя фамилия Леклер, меня зовут Гастон.
I have the rank of sergeant and a war medal. У меня военный орден и чин сержанта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x